Dommage qu'il faille refaire les textes du Cargo, mais sinon c'est cool ! ^^ J'en ferai un max ce week-end.
J'ai remis tous les dialogues refaits par le forum jusqu'à la fin du premier réacteur, pour l'instant.
J'ai vu ça, et j'en ai profité pour refaire toute la pièce du Cargo où se trouve Jénova-NAISSANCE... ^^
À ranger dans la rubrique "Portnawak", je viens de noter que la version 97 traduisait "Doom of the Living" en "Sort des vivants"...
Plus on se hasarde dans les tréfonds de cette traduction, plus on réalise combien, semble-t-il, aucun contexte n'avait été fourni aux traductrices.
Ah oui, et la "Gunge Lance", qui était déjà un truc stupide en anglais, faussement traduit par "Lance visqueuse", c'est parce que "Gungir" est le nom de la lance d'Odin...
Mdr, il y en a des tas comme ça, mais bon ça ne fait pas vraiment partie du projet de retraduction donc pas la peine d'en parler ici (déjà que personne semble voir la création du site depuis deux pages... ). Tu peux toujours les modifier avec Teioh, cependant ^^
Bon j'ai rentré les dialogues sélectionnés par le forum jusqu'au premier écran du train à destination du Secteur 7. J'approche du moment où nous nous en étions arrêtés.
Whaou, super le site Mais il arrive pile au moment de la rentrée donc je pense pas pouvoir être très utile
Et j'ai peur que du coup ça soit fait de façon très individuelle et plus en collectif
Inscrit !
Le souci c'est que quand je me connecte, je ne peux plus rien faire, à part cliquer sur les catégories en haut. Le reste de l'écran est blanc où que j'aille.
Et j'ai peur que du coup ça soit fait de façon très individuelle et plus en collectif
Mais si, avec les propositions et les votes, c'est collectif ^^
C'est vrai que ça arrive mal aec la rentrée, mais petit à petit, ça devrait avancer.
Willyfan2bibi Bizarre ça, pourtant j'ai voté pour ta proposition sur l'écran vide de Sephiroth.
T'as repris ton pseudo ?
Osef mais bon
Merci pou ton vote Acro. ^^ On verra comment ça évolue pour mon problème.
Sinon j'ai gardé mon pseudo, mais je ne sais pas si la question s'adressait à moi.
Bah de temps en temps je poste avec, mon autre pseudo étant banni.
Bob, j'ai essayé avec tous les navigateurs, même problème. Mon compte a peut-être un problème.
Acro> Oui, je modifie avec Teioh, par contre, je remarque avec intérêt que ça ne modifie pas les répliques de combat (par exemple quand Reno dit "C'est presque l'heure"). Il me faut un quatrième programme, en plus de Loveless, de Teioh et d'Hojo, pour parachever le boulot, ou elles sont planquées dans un fichier à part, ouvrable avec l'un des trois ?
Pour Gungnir, vous êtes sûrs de ne pas vouloir vous occuper de ce type de bourde ?
Parce que Gunge Lance ou Lance Visqueuse, c'est complètement absurde, hein... Pour faire une comparaison, c'est bien pire que le Clad de la VF, c'est comme si Cloud s'était appelé Careau d'eau (version francisée, à coquille et mal interprétée de "Kurodo" de la prononciation japonaise).
Non, on ne s'occupe vraiment que de la traduction des textes pour l'instant. Pour les textes de combats c'est marrant car t'es le troisième à me le demander en trois jours.
http://superacro.free.fr/FF7/Archives
ProudClod est un logiciel qui permet de modifier les Attaques ennemies, les AI des ennemis (dans lesquels se trouvent les phrases de combats) etc.
Merci, c'est enregistré. Et j'ai saisi comment ça fonctionnait. Nos amis bagarreurs se mettent dès à présent à bien parler la France.
Tous ces programmes sont assez simple, c'est chouette.
Il y a même des chances pour que Proud Clod me permette de me passer d'Hojo pour modifier les noms des ennemis...
Quand vous aurez fini avec les dialogues, pour votre projet, et que vous vous intéresserez au reste, il y a un truc à savoir avec la traduction des menus (Teioh) : si on excède une certaine limite pour le nombre total de caractères du fichier, Final Fantasy VII devient impossible à lancer.
J'ai mis un certain temps à trouver le problème, je pensais que c'était peut-être un caractère ou un accent précis qui faisait planter, mais non, c'est bien une question de QUANTITÉ de texte.
"si on excède une certaine limite pour le nombre total de caractères du fichier, Final Fantasy VII devient impossible à lancer."
Oui je m'en étais rendu compte lors de mon peauffinage de la traduction pour mon intérêt personnel. ^^
Pas sûr qu'on puisse modifier les noms des ennemis sur ProudClod...
Je viens de tomber sur cette page et donc sur le projet de retraduction "en masse",c'est je pense une très bonne chose pour la retraduction (moins peut-être pour l'activité du forum ) et j'y participerai certainement
J'ai vu tes propositions azerty, pour le Bâtiment Shinra, tu gères.
Je compte relire le plus possible (objectif:tout mais pas en une semaine ),en tout cas le système du site (propositions,commentaires,votes) a l'air bien fait