CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • Black Friday
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS
Final Fantasy VII
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum

Sujet : Projet : Retraduction de FF7 en équipe.

DébutPage précedente
«1  ... 8182838485868788899091  ... 152»
Page suivanteFin
Willyfan2bibi Willyfan2bibi
MP
Niveau 10
06 septembre 2009 à 19:24:14

Sur PSX, j'ai mis "Gungnir" tout simplement pour l'attaque d'Odin contre les boss ("Zantetsuken" pour l'autre).

Sinon, je n'arrive toujours pas à faire quoi que ce soit à partir du moment où je me connecte sur ma session.
Ça vous dérange si j'en crée une autre ? En espérant ne pas rencontrer de nouveau le même problème...

Parkko Parkko
MP
Niveau 29
06 septembre 2009 à 19:33:42

Bon allez je vais m'inscrire :cool:

Menencia Menencia
MP
Niveau 6
07 septembre 2009 à 08:15:04

Willfan2bibi > Tout a l'air normal, ça vient pas du site que tu ne puisse rien voir, mais bien de ton ordinateur là.. Je crains qu'il ne se passe la même chose si tu crées un autre compte :s
Essaie de changer de navigateur sinon..

Raphael_Lafarge Raphael_Lafarge
MP
Niveau 3
07 septembre 2009 à 10:00:41

Willy> Mais Zantetsuken, c'est du japonais, c'est mal (TM) de ne pas le traduire. Même si c'est particulièrement difficile, comme formule, je l'admets. (Mais j'ai trouvé un bon équivalent.)

Pour continuer à tenir au courant de mon avancée, j'avais modifié la majeure partie des dialogues des boss avec ProudClod, mais pas moyen de le faire sans que les combats plantent (j'ai vérifié avec le Scorpion).
En plus, jusqu'à présent, je ne trouve rien pour modifier le menu principal (celui qui s'ouvre quand on presse la touche Triangle, tiens). Je sens que je vais avoir besoin d'assistance informatique pour parachever le truc quand j'aurai terminé le boulot majeur...

Willyfan2bibi Willyfan2bibi
MP
Niveau 10
07 septembre 2009 à 20:57:15

Menencia => Je viens d'essayer sur mes deux ordis et sur plusieurs navigateurs dans les deux cas, mais rien à faire : mon compte ne fonctionne pas.

Raphael => J'ai repris de nombreux noms officiels de FF dont Zantetsuken pour Odin. Mais c'est mon choix, les membres du projet néo-midgar feront comme ils voudront. ;-)

Super_Acro Super_Acro
MP
Niveau 10
07 septembre 2009 à 23:16:33

C'est vraiment bizarre car le projet avance bien, et je suis sûr qu'avec ton aide ça irait encore plus vite. :-(

Raphael_Lafarge Raphael_Lafarge
MP
Niveau 3
08 septembre 2009 à 00:19:10

Zarbi, je conseille à Willy de se re-créer un compte...

Sinon, coucou Menencia ! J'ai oublié de te saluer, quel malotru je fais. Ça va, la pêche, ces temps-ci ?

Menencia Menencia
MP
Niveau 6
08 septembre 2009 à 07:01:10

Willy > Je vais supprimer ton compte actuel comme ça tu pourras te réinscrire avec le même pseudo si tu le souhaites ;)

Raphael > Salut! Ouais, ça va! Je suis en train de réécrire mon roman en ce moment, afin de l'avoir sous une forme plus aboutie et finalisée. Toi? Tu écris toujours les nouvelles de Mirinar c'est ça? Faudrait que je le lise un jour quand je trouverai le temps x) Et sinon, comme le dit Acro, ça serait pas mal que tu rejoins Néo-Midgar (arrête de faire cavalier seul :p) ^^'

Raphael_Lafarge Raphael_Lafarge
MP
Niveau 3
08 septembre 2009 à 09:46:43

Acro parlait à Willy quand il disait que ça irait encore plus vite, je crois. :-)))

Chouette pour ton roman. Tu sais, je ne l'ai pas encore lu non plus... on devrait faire un échange de bons procédés, haha, et parcourir enfin nos proses respectives.
Effectivement, Les Chimères de Mirinar se poursuit, et si tu veux le lire, prends pas trop de retard, c'est maintenant la publication en ligne, chapitre après chapitre, du deuxième roman (oui, les séries 1 et 2 ne sont pas des nouvelles, mais bel et bien des romans).
J'ai d'autres projets à côté - faut bien s'occuper quand on cherche du boulot, mais rien de présentable à part Mirinar.

L'idée d'Acro pour sa traduction et la mienne sont complètement différentes, pas besoin de les confronter de plein fouet pour le déterminer.

Son projet est de collectivement corriger la traduction française afin d'arriver à un texte décent et acceptable, sans trop changer ce qu'il n'est pas "nécessaire" de modifier.

Mon projet est de "repartir de zéro", pour ainsi dire, en me basant très souplement sur la version américaine d'époque - qui serait, après recherche, la finalisation du scénario de Final Fantasy VII... aussi incroyable que ça puisse paraître au vu des coquilles et des contresens -, en rafistolant à partir du japonais - je n'y connais rien, mais j'ai des tas de connaissances qui ne sont pas dans ce cas, je ne referai pas l'erreur des sous-titres d'Advent Children - et surtout en traduisant intégralement. "Mako" est traduit, par exemple.
De manière générale, j'essaie de restituer pour les joueurs francophones la signification que peut avoir Final Fantasy VII aux yeux d'un Japonais. Et au passage, dès que je peux aller LE PLUS LOIN POSSIBLE de la traduction de 97, je le fais.

Plutôt que de vouloir à tout prix unir nos forces (qui se saboteraient mutuellement), je pense plus productif que nous travaillions chacun de notre côté.

Willyfan2bibi Willyfan2bibi
MP
Niveau 10
08 septembre 2009 à 23:09:37

C'est un peu pareil de mon côté, j'ai traduit moi-même tout le jeu juste jusqu'au village du glaçon pour le moment, mais j'aimerais quand même donner quelques idées sur ce projet-ci. Ca me fait plaisir. ^^

Raphael_Lafarge Raphael_Lafarge
MP
Niveau 3
09 septembre 2009 à 09:44:24

Mais j'y pense, toi, tu travailles à partir de la deuxième version japonaise, Final Fantasy VII International, non ?
Tu ne pourrais pas mettre à disposition leur fichier fflevel.lgp, histoire que j'aie tout de suite les équivalents des répliques douteuses à soumettre à mes contacts japanophiles ? :hap:

Willyfan2bibi Willyfan2bibi
MP
Niveau 10
09 septembre 2009 à 23:00:46

Malheureusement non, je me contente de la version US comme toi (mais ça permet déjà de faire un boulot correct)... Je cherche aussi quelqu'un qui puisse vérifier que ma trad indirecte ne soit pas trop infidèle au jap.

Ducdepouille Ducdepouille
MP
Niveau 3
11 septembre 2009 à 10:36:41

Tombé ici presque par hasard.

C'est vraiment un projet louable, même si bien sûr pour faire une traduction idéale il faudrait une foule de geeks japanophones pointilleux et près à y consacrer un max de temps. Ça doit faire 4-5 ans que je n'ai pas touché à Final Fantasy VII et je ne suis pas un puit de science concernant ce jeu et son univers, j'essayerai de passer de temps en temps apporter une modification à droite à gauche (je fais mes études en Australie, ça me permet de commencer à me débrouiller en anglais).

Ducdepouille Ducdepouille
MP
Niveau 3
11 septembre 2009 à 11:14:55

Dites, ce serait pas mal de poser quelques conventions pour la traduction: c'est à dire, fixer des règles concernant la traduction d'écrans très similaires histoire que le tout ait un peu de cohérence.

Traduction anglaise:

Received "Ether"!

Traduction française:

«Ether» !

Là, par exemple, il s'agirait de dire comment doivent se présenter TOUS les écrans annonçant la collecte d'un objet, histoire de pas se retrouver avec "Reçu Ether" ici et "Ether!", "Trouvé Ether", "Ether trouvé"… etc un peu partout dans le reste du jeu.

C'est sûrement un détail pour beaucoup, mais je pense que ça fait une bonne différence entre quelque chose de sérieux et quelque chose réalisé par une classe de sixièmes. Il me semble que refaire un jeu comme Final Fantasy VII est quelque chose que la plupart des joueurs ne font pas très souvent, ce n'est pas comme s'il s'agissait de traduire une démo de 30 minutes. Personnellement, le jour où je me referai Final Fantasy VII, ce ne sera pas pour me cogner une version qui aura juste remplacé la médiocrité de la version originale par un joyeux foutoir juste parce que "boh, tout le monde s'en fout."

Aussi, pourquoi s'opposer aux modifications de ponctuation? 90% des gens s'en foutent, je sais, mais si des cons dans mon genre s'amusent à le faire ça ne coûte rien à personne et c'est toujours ça.

Serait-il possible d'ouvrir une section sur le site pour discuter ces questions?

Je dois être trop exigeant pour ce projet =/

Super_Acro Super_Acro
MP
Niveau 10
11 septembre 2009 à 12:35:30

1) On a déjà des convention pour beaucoup de choses y compris les réceptions d'objets.

Reçu : «Ether» !
Reçu : Matéria «Restaurer» !

Aussi, pourquoi s'opposer aux modifications de ponctuation? 90% des gens s'en foutent, je sais, mais si des cons dans mon genre s'amusent à le faire ça ne coûte rien à personne et c'est toujours ça.

:d) Je ne m'y oppose pas; elles sont autorisées quand elles sont logiques, et à pas mal d'endroti déjà a a été nécessaire. Mais quand ça ne l'est pas, inutile de chipoter :)

Super_Acro Super_Acro
MP
Niveau 10
11 septembre 2009 à 12:36:49

Donc en tout cas tiens-toi au courant (sur mon forum principalement), car on a pas mal de convention pour que tout soit parfait, comme le même dialogue sur tous les écrans en cas d'inventaire Matéria rempli, ou le même dialogue pour tous lesp oints de sauvegarde etc.

Et on est très pointilleux pour tout :-)))

Raphael_Lafarge Raphael_Lafarge
MP
Niveau 3
11 septembre 2009 à 12:44:41

La traduction intégrale (ma version du projet, en solo) a des partis pris stricts pour assurer la cohérence de la chose, que je vais ici résumer :

PRÉPARATION
- Documentation approfondie. Non seulement savoir mieux que personne comment Final Fantasy VII a été développé et quels changements scénaristiques ont été apportés à chaque version, mais appréhender autant que possible les spécificités de la culture japonaise, et le point de vue précis qu'un Japonais peut avoir sur l'histoire.
- Recours à une palette de Japonais et de japanophiles fervents pour connaître le sens de tous les noms.

ACTION
- Traduire les noms autant qu'il est possible. Il y a des exceptions, cependant : on ne va pas traduire Midgar "rempart du milieu" (c'est l'exception des références mythologiques) ni franciser Zack en Zacques (c'est l'exception des consonances anglophones délibérées). Mais "Shinra" ou "Hojo", vous ne les verrez pas.
- Rectifier et clarifier les dialogues anglais.
- Établir de nouveaux registres de langage. La version américaine possède des nuances qui ont échappé aux traductrices de 97 (par exemple, Barret a un vrai langage de charretier) et la langue japonaise, de manière générale, permet beaucoup de variations. Personnaliser les champs lexicaux, chaque personnage doit avoir son vocabulaire et ses expressions propres.
- Toujours privilégier la traduction littéraire à la littérale. Pas au sens d'un langage systématiquement soutenu... mais viser des dialogues fluides, naturels, et tenter de rester fixé sur l'esprit de la phrase via d'autres formules.
- Quand tel ou tel aspect du texte américain ne peut être directement intégré au français (en raison d'une laideur particulière de la formule, d'une phrase trop longue...), le réintégrer dans une autre réplique, dans la position la plus proche possible de la réplique originelle. De même, quand on se sent forcé à fournir un contexte pour clarifier une réplique, simplifier d'autant une autre réplique ailleurs dans le jeu. Équilibrer à tout prix, rester au plus près du ton originel.
- Corriger les jeux de couleurs et d'encarts parfois fort erronés (certains termes signalés entre crochets, c'est hideux en français).

Raphael_Lafarge Raphael_Lafarge
MP
Niveau 3
11 septembre 2009 à 12:46:30

Haha, j'ai oublié de mentionner les conventions suggérées plus haut... Bien sûr que j'ai une formule particulière pour toutes les "Potions reçues", "Queue de Phénix reçue"...

Ducdepouille Ducdepouille
MP
Niveau 3
11 septembre 2009 à 21:03:38

Wow, réponses rapides! =]

Super_Acro -> Ah cool, au temps pour moi alors! P'tain je me sens ridicule =s Où est-ce que je pourrai trouver ton forum? Pourquoi ne pas faire référence à ces conventions sur Néo-Migdar?

Raphael_Lafarge -> Si tu réussis un tel tour de force, tu seras mon héro. Ah non en fait, tu l'es déjà.

Willyfan2bibi Willyfan2bibi
MP
Niveau 10
11 septembre 2009 à 21:58:06

C'est vrai que tout ce qui a été cité est tout à fait indispensable.
De mon côté j'ai opté pour "Obtenu : nom de l'objet" en ce qui concerne le message d'obtention des objets, avec le nom de l'objet en jaune (je n'aime pas le terme "reçu" qui sent franchement la traduction littérale de l'anglais pas bien réfléchie...). Mais j'avoue qu'une phrase plus "rédigée" à la FFXII du genre "Vous obtenez tel objet" serait tentante aussi.

DébutPage précedente
«1  ... 8182838485868788899091  ... 152»
Page suivanteFin
Sujet fermé pour la raison suivante : A la demande d'Acro.
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Parkko
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

  • Aucun sujet à ne pas manquer
La vidéo du moment