Bienvenue à tous les amoureux de FF7.
A l'aube de la finalisation de mon site tant attendu sur Final Fantasy VII (à la mi-Février si tout se passe bien), je me permet de créer un nouveau projet, qui ne fera partie intégrante de mon site que beaucoup plus tard, quand nous l'aurons terminé. A vrai dire, je pensais réaliser ce projet seul, aux premiers abords. Mais il m'est venue une idée bien plus sympathique qui consisterait à faire participer l'ensemble des forumeurs qui en sont intéressés. De plus, cela permettra justement un avis plus objectif sur les modifications apportées, et sans plus vous faire attendre, venons-en à la description du projet en lui-même.
Tout est dans le titre : il s'agit là de retraduire Final Fantasy VII de long en large, afin de donner enfin à ce jeu une traduction digne de ce nom. Déjà, parlons du pourquoi : inutile de tergiverser plus longtemps, depuis des années et des années, nombreux sont ceux qui crachent sur la traduction en clamant haut et fort qu'elle a été bâclée et qu'elle est l'un des points faibles de ce jeu, et ce n'est pas faux bien entendu. Alors imagineriez-vous ce que serait Final Fantasy VII avec une traduction plus que parfaite ? Aurait-il encore des défauts malgré tout ? Pour ma part, je pense que ce projet est là une très bonne occasion de montrer que tout peut être réglé avec un peu de volonté et surtout beaucoup de passion pour ce jeu.
Reste à savoir comment ? Là encore, il n'y a pas des centaines de possibilités pour y parvenir. Je vais peut-être en décevoir quelques uns, mais la seule possibilité est de traduire la version PC, car c'est la seule qui, à ce jour, admet des logiciels d'édition de bases de données en tout genre. Le projet ne pourra donc être visualisé qu'en possession du jeu PC, mais ce n'est pas un souci pour ceux qui ne l'auraient pas, car je m'engage moi-même à le mettre à disposition des forumeurs de ce forum, dès quand mon site sera opérationnel. Attention, je signale que pour participer à ce projet, vous n'aurez nullement besoin du jeu, il s'agit juste de l'avoir lorsque nous aurons fini, afin de découvrir le fruit de notre dur labeur. Plus en détail : la version PC est constituée d'un fichier nommé fflevel.lgp qui regroupe l'ensemble des écrans du jeu (environ 700 écrans) ainsi que les textes qui y sont associés. Par texte, on entend trois choses : les dialogues, les fenêtres de réception d'objet, la localisation dans le menu (exemple : Grand Glacier, Taudis du Secteur 7 etc.). On peut éditer tous ces dialogues avec un bijou de logiciel appelé [Loveless]. Vous n'en avez pas besoin, c'est moi qui apporterait les modifications au fflevel.lgp via ce logiciel.
On notera qu'il existe un logiciel analogue, 7mimic, pour la version Playstation (le CD est à introduire dans votre lecteur de PC). Si vous le voulez, merci de le télécharger ici : http://superacro.free.fr/fr/FF7/Archives/RAR/7mimic.rar . Néanmoins, celui-ci permet juste de visualiser les écrans/dialogues, mais pas de les éditer, cela va de soi.
Voici alors comment je vois l'organisation de ce projet. Il y a donc environ 700 écrans à retraduire : néanmoins, certains écrans sont quasi-vides de textes (par exemple la Forêt Ancienne), alors que d'autres en sont bien remplis. Ce que nous pourrions faire, c'est de nous attaquer à la retraduction en travaillant chronologiquement écran par écran, c'est-à-dire que, chaque jour, nous pourrions nous donner une heure voire plus pour le projet (sur ce topic), ce qui équivaudrait à 2, 3 voire 10 écrans selon l'affluence du texte. Ce projet peut donc être finalisé très vite si on est motivé, et en plus ça n'a rien de compliqué : il ne nécessite AUCUNE CONNAISSANCE PARTICULIERE sur Final Fantasy VII, et je suis sûr que pas mal d'entre vous auront envie d'y participer.
Une autre chose est à signaler, car elle nous aidera : les traductions des version PC et PS sont différentes, voilà pourquoi à chaque retraduction d'une partie, je posterai à la fois les dialogues de la version PC et ceux de la version PS. Ainsi, en plus d'y attribuer nos corrections personnelles, nous pourrons avant tout choisir celle qui nous semble la plus cohérente (version PC ou PS). Enfin, cela n'est qu'un petit détail, alors ne vous embrouillez pas à cause de ça.
Pour prendre un exemple concret, je vais choisir le premier écran du jeu (celui du quai du train du Secteur 1). Sur cet écran, il n'y a que quatre fenêtres de texte :
7mimic (PS)
Secteur 1 Gare
«Viens par ici, nouveau venu. Suis-moi.»
Reçu : «Potion» !
Reçu : «Potion» !
Loveless (PC)
Secteur 1 Gare
«Viens par ici‚le nouveau. Suis-moi.»
"Potion" !
"Potion" !
Premier écran et déjà premières différences visibles entre les deux versions. Déjà parlons du lieu : Secteur 1 Gare. Qu'en penser ? Cela fait assez traduction Anglais à Français, car la version Anglaise, c'est "Secteur 1 Station". Non, je pense que lorsque l'on attaquera notre retraduction, il faudra plutôt changer cela en "Gare du Secteur 1" ou alors " Secteur 1 - Gare", enfin quelque chose du genre. Pour ce qui est du dialogue : lequel vous paraît le plus cohérent ? "nouveau venu" ou "le nouveau". Dans le cas où l'on choisirait "le nouveau", il faudrait aussi rectifier la ponctuation en «Viens par ici‚ le nouveau. Suis-moi.», car on sait tous qu'une virgule est suivie d'un espace (ok, ça fait peut-être maniaque mais notre but est de rendre la traduction aussi parfaite que possible). Enfin, vous remarquerez un dernier point : sur la version PC, les réceptions d'objets se font directement et entre guillemets simples, comme "Potion !" alors que sur la version PS, c'est toujours précédé d'un "Reçu : " et c'est entre guillemet « », les mêmes que les fenêtres de dialogue. Pour moi, la meilleure configuration à adopter est celle de la version PS, car cela rend les choses bien plus claires et uniformes. C'était juste un détail supplémentaire à signaler en ce qui concerne la réception d'objet, ce qui nous intétessera le plus c'est surtout les dialogues bien entendu, et en priorité les dialogues en Anglais et autre bêtises de ce genre. ^^
Donc, je posterai ainsi les dialogues d'un écran, et chacun donnera son avis sur la façon d'arranger ou de mieux traduire, voire même de laisser tel quel si cela convient parfaitement (attention, nous faisons une amélioration, donc il ne faudra pas non plus déformer les dialogues ni les tourner d'une autre façon... le but étant de rester le plus proche possible de la traduction originale). Ainsi, nous pourrons débattre si cela se présente, sur la meilleure façon de traduire; c'est là l'intérêt du topic, c'est que n'importe quelle personne pourra donner son avis et, dans le cas d'une divergence, c'est la traduction majoritaire qui le remportera. De même, certains membres qui n'étaient pas là pourraient revenir sur des traductions modifiées la veille, afin de donner une autre version encore meilleure, s'ils veulent. A chaque fois que nous terminerons de traduire les textes d'un écran, je les modifierai sur mon fflevel.lgp, jusqu'à que l'on ait enfin retraduit le tout. Le fflevel.lgp (comme le jeu PC) seront alors mis à disposition sur mon site, afin que chacun puisse voir le résultat que donne notre nouvelle traduction.
Et comme je ne pouvais pas m'en empêcher, voici une preuve de ce que l'on peut faire avec Loveless : http://superacro.free.fr/FF7/CostadelSol.png
Je pense en avoir dit le maximum à propos de ce projet, reste à voir si certains d'entre vous sont intéressés.
En tant que joueurs de FF7, cela m'étonnerait un peu que ça vous laisse indifférents, surtout que ce serait notre traduction à nous, à tout le forum, et que l'on arrêtera enfin de la critiquer. Bref, cela est une toute première annonce, sachez que l'on ne commencera sérieusement à s'y plonger qu'une fois que j'aurai terminé mon guide (très bientôt donc), comme ça je pourrai m'y consacrer à 100%.
de votre coopération.
Ptdr le screen
T'as qu'à faire une parodie quoi
Evidement, en temps qu'utilisateur de la version pc, tu peut compter sur moi.
Meme si, avant tout, j'aimerais finir le projet musique qui me tient particulierement a coeur
Oh mon Dieu
Owi une parodie
encore un autre projet quis era vachement baleze
Quartum entraine toi à reconnaître les extrais de musique de ff7 d'une seconde !
Zell Le but n'est pas de faire une parodie... c'est vrai que l'on pourrait et que ça serait très fun, mais là c'est du sérieux, faut d'abord le retraduire intégralement et parfaitement.
Quartum De toute façon tu n'as pas besoin du jeu pour participer au projet comme je l'ai signalé, mais toi tu seras avantagé quand on aura fini, car tu n'auras plus qu'à te procurer le fflevel.lgp modifié. Pour le projet MP3, bonne chance.
Je cherchais justement un logiciel pour obtenir les screens de la version PC...Enfin j'avais arrêté de chercher vu que je trouvais pas...Loveless,hein? Faut que tu me l'envoies, PITIE
Pour ce qui est du projet, tu peux bien entendu compter sur moi
C'est parce que je ne sais pas m'exprimer et que je comprends jamais à rien ? *Se sent concerné xD*
J'ai ma Perfect Party à finir déjà
Je pense être un fardeau plutôt qu'autre chose en me joingnant à tes services
Azertyuiop Je te l'envoie sur MSN tout de suite.
Djgolem Bah ça ne prend pas de temps et c'est pas pour tout de suite tout de suite. Et puis il s'agit parfois que de donner un "avis".
Ptdr ça sens le top5, ce topic va vite atteindre des sommets
parodie
Slums, secteur 5
Salut Acro. J'ai pris la peine de bien lire ton topic.
Franchement l'idée est excellente. Non elle est géniale. Elle n'est pas parkkosienne, mais elle est sublimissime.
Bref, je l'adore.
Ce topic va être un de mes topics préférés je le sens. J'adore la langue anglaise, j'adore regarder mes films et mes séries en VO, j'adore jouer à des jeux en anglais (oui car en VO ca serait japonais ) etc etc.
Alors je ferais de mon mieux pour aider sur ce topic
Merci Parkko
Par contre on ne reprend pas la version anglaise hein sinon on va trop galérer.
Enfin, à la limite les fois où les dialogues nous paraîtront très ambigus, par exemple quand on retourne à Junon pour la Méga-Matéria et que Clad dit "Il ne nous manquerait pas quelque chose", bah là on peut prendre la version anglaise pour voir qu'en fait c'est "Il ne manquerait pas quelque chose" (le canon ayant efectivement disparu).
Bah moi j'avais pensé à jouer sur la version anglaise pour comparer un peu
Expldr j'avais jamais pigé ce dialogue
je croyais que cloud demandais si on ne devais pas aller faire les boutiques (elles ont changées après l'apparition du météore)
Je veux bien aider à traduire, mais je n'ai pas le jeu ^^ Je veux bien que tu me files des phrases si tu veux et je traduis
j'y participe de tout cœur, même si je ne pourrai pas le faire tout le temps.
Et quand ce sera fini, l'idée d'une parodie est bonne en utilisant les forumeurs comme héros et PNJ^^
Acro, tu pourrais toujours mettre la version anglaise avec, seulement pour vérifier que la traduction française est correcte
Fan Pas besoin d'avoir le jeu, comme je l'ai dit, tout se déroule sur ce topic et chacun donne son avis.
Armiel Oui, comme j'ai aussi la version PS anglaise, je pourrai donner la version anglaise à chaque fois pour comparer, ça me paraît être une très bonne idée.