Ok mais tu vas te compliquer à tout changer le code tout seul? :o
Si on veut la traductino parfaite faudrait reprendre de la version japonaise en fait ! Mais bon comparé avec l'anglaise peut être pas mal, car elle doit donner déjà des indications sur comment traduire certaines choses.
Sinon une idée de parodie c'est super !
"
Armiel Oui, comme j'ai aussi la version PS anglaise, je pourrai donner la version anglaise à chaque fois pour comparer, ça me paraît être une très bonne idée. "
C'est la mienne
Armiel vole mes idées
C'est rien ça, suffit juste de copier/coller la nouvelle traduction xD
Le plus dur est d'analyser chaque texte.
Pour la parodie c'est vrai que c'est super, mais ça prendrait extrêmement de temps, ne vous leurrez pas ^^
Oui...On sera déjà tous partis de ce forum avant la fin
J'ai pas volé , je n'avais pas vu ton message, seulement celui d'Acro avec l'exemple de mauvaise traduction.
Tu as eu une excellente idée Parkko, pleure pas
Le problème avec la version anglaise c'est que les traducteurs du jeu en ont été justement trop indépendantes. Y'a qu'à voir comment ils ont traduit certaines choses (rien que Secteur 1 Gare) ça prouve qu'ils ont fait de la traduction littérale, ce qui faudrait éviter à tout prix.
Il n'y a pas de soucis Armiel je plaisantais
Acro Au fait tu veux que j'épingle le topic ?
Euh non non Ca me paraît pas être un topic assez important pour qu'on l'épingle. Enfin c'est à toi de voir, en tout cas comme le projet n'en est qu'à ses balbutiements, je pense que ce n'est pas utile pour le moment, et je le upperai régulièrement. Après, dans l'optique du projet en lui-même, p'tet que faudra l'épingler pour qu'un maximum de genre donne son avis.
Ok, alors je l'épinglerais quand le projet sera vraiment commencé.
Moi je trouve au contraire que c'est un projet important
Moi je te proposerais bien mon aide mais le français et moi ça fais 4
Mais le probleme je pense, c'est qu'il y a des passages vraiment pas clair dans la versions française et je crois que c'est a peu pres pareil dans la versions anglaise :O donc pour retrouver le vrai sens des phrases on risque d'etre obligé d'imaginer ce qu'ils ont voulu dire et peut etre s'éloigner encore plus de la versions jap :O ou alors faudrais quelqu'un qui connaisse le jap mais c'est pas gagné
Sinon je soutiens le projet a fond
C'est pourquoi il ne reste que la version anglaise sur laquelle se baser
Espérons que tout soit compréhensible à défaut d'être une bonne traduction du japonnais.
On demandera a kimie de passer ses soirée a traduire sinon
Moi je vote pour l'épinglé, j'aime mieux quand ya trois topic epinglé brrrr :$
Mais bon si il est actif il sera toujour en haut de toute façon :O
Sur la version d'Anglais, il y a vraiment très peu d'erreurs de traductions voir pas du tout, donc il n'y a pas à s'inquiéter. Les traductions japonais-anglais sont logiquement bien plus impliqués car l'anglais est quand même la langue la plus parlée. Alors que quand on voit anglais-français ça n'a rien à voir.
Et puis les messages où c'est pas clair du tout du tout, ils sont quand même assez minimes dans le jeu.
Faut dire que pour les versions européennes, il doivent payer plusieurs équipes de traduction, françaises, allemandes, italiennes espagnoles peut-être, ce qui doit exiger un budget beaucoup plus élevé qu'une seule bonne équipe pour la traduction japonnais-anglais.
C'est ce qu'il ne faut pas oublier et qui explique aussi que beaucoup de RPG ne sont pas traduits vers le français (en faite vers les langues européennes importantes). Et ej tire mon chapeua aux éditeurs qui s'y lancent.
A mon avis, l'épingler pourrait servir à faire passer le message de l'existence du projet...
A part ça, je pense qu'il faudra avant de commencer se mettre d'accord sur certains points, comme pour la syntaxe: est-ce qu'on met un espace après un point, une virgule? Quid des accents sur les voyelles, des guillemets (en "..." ou en <<...>>?)
Azerty : Tout à fait, c'est la base de la mise au point.
Pour moi, ce qui rend le mieux sont les guillemets << >> et les "Reçu :" avant pour les objets.
Sinon bah en fin de phrase on met un point et en milieu, des virgules normalement
EXPLDR certains dialogues qu'on trouve grâce à "Loveless", soit qui n'apparaissent pas, ou bien dont je me demande d'où ils viennent...Extraits:
{CLAD}
«Je suis venu ici pour vivre enfin aux côtés
de Sephiroth.»
«C'est vrai ? Moi je suis prêt à
affronter en vrai combattant
le pire ennemi
de l'humanité.
Ce n'est pas tous les jours que
l'on vit
une guerre inter-planétaire.»
(juste au cas où, c'est pas deux textes consécutifs,hein; mais c'est déjà assez marrant séparément...)
Les concepteurs ont de l'humour en tout cas, ils nous l'ont bien montré.