"Pardon,mon vieux"
Bah non, je viens de comprendre en lisant les scripts anglais qu'en fait, quand Heidegger dit Président, il parle du Président Shinra défunt; c'est plus clair sur la version anglaise où il ont laissé la majuscule. Mais là où c'est très drôle, c'est qu'alors que le dialogue est super classe sur la version anglaise :
Rufus
“But, I'll be the one who gets it.”
Rufus
“Sorry, old man.”
Il est totalement ridicule sur la version française :
Rufus
«Pardon, vieil homme.»
Il veut en fait parler de son père; "Désolé, le vieux" aurait été bien plus adapté, donc.
C'est vrai que pardon, vieil home, ça le fait pas trop :/
Ma prochaine partie de FF7 sera en anglais de toute façon.
Les dialogues sont assez simples surtout quand on connaît bien le jeu.
Ouais enfin, en même temps, du moment que c'est en anglais, on trouve forcément ça "super classe"... bien que la phrase française n'en demeure pas moins à côté de la plaque.
J'aurais mis :
Heidegger :
C'est la Terre promise !
Celle que le président a cherchée
durant tant d'années...
Rufus :
Mais c'est à moi qu'elle appartiendra.
Rufus :
Toutes mes excuses, mon vieux père.
Ca fait peut-être un peu trop soutenu, vu comment Rufus parle de son père au Bâtiment Shinra, je pense que "le vieux" ça le ferait plus ^^
J'avoue que j'hésite toujours quand j'ai affaire aux répliques de Rufus. D'un côté, un langage un peu pompeux (voire soutenu) permet de renforcer son arrogance et son assurance (option que j'ai souvent choisie dans ma propre trad - au passage, j'ai bouclé le CD1, youpiii !). Mais en même temps, il reste jeune et ça se sent dans un certain nombre de phrases anglaises.
Oui ^^ Et puis quand il dit "old man" ça fait bien genre, le vieux; il dit pas "father"
C'est vrai que quand c'est en anglais on a l'impression que ça fait plus classe parfois, genre les chansons anglaises quand tu traduis en fait tu te rends compte que c'est bidon
Clair ^^
Je plussoie ^^
Dans la ville où je suis né vivait un homme qui allait à la mer
Et il nous parlait de sa vie dans le pays des sous-marins
Donc nous naviguions vers le soleil jusqu'à ce qu'on trouve la mer de vert
Et nous vivions en-dessous des vagues dans notre sous-marin jaune
Nous vivons tous dans un sous-marin jaune, un sous-marin jaune, un sous-marin jaune
Nous vivons tous dans un sous-marin jaune, un sous-marin jaune, un sous-marin jaune
Vous vous imaginez chanter ça?
Les Beattles ?
Lol, non je m'imagine pas chanter ça !
Euhhh j'ai constaté à plusieurs reprises des traductions bidesques mais là ça n'a aucun sens :
Lorsque l'on atteint le cratère nord après le tir du canon Sœur Ray, Hojo détourne le canon et on lui dit :
Reeve
<<Hojo, ARRETE !
Le canon, aucun Midgar en soi n'est menacé ! >>
WTF ?
Oui, c'est un passage que KartSeven a souligné sur un screen, il en a plein du genre.
Bref, traduction immonde ^^ loufoque dirais-je
On m'appelle ?
http://kartseven.free.fr/ff7/traduction_Reeve-Midgar.jpg
J'en ai relevé des tonnes, dont cet enchaînement que tu n'as peut-être jamais vu, et qui m'a complètement atterré tellement l'humour avéré de cet homme est... bien bas ! ^^
http://kartseven.free.fr/ff7/humour_Fus%e9e1.jpg
http://kartseven.free.fr/ff7/humour_Fus%e9e2.jpg
http://kartseven.free.fr/ff7/humour_Fus%e9e3.jpg (mon préféré)
http://kartseven.free.fr/ff7/humour_Fus%e9e4.jpg (même Cid en est perturbé et se trompe de nom ^^)
Celui là est tout simplement énorme :
http://kartseven.free.fr//ff7/interrogation_Tifa-bi.jpg
D'autres :
http://kartseven.free.fr/ff7/traduction_Nanaki-Nanaki.jpg
http://kartseven.free.fr/ff7/traduction3.jpg
http://kartseven.free.fr/ff7/traduction5.jpg
http://kartseven.free.fr/ff7/traduction_Kalm-incompr%e9hensible.jpg
http://kartseven.free.fr//ff7/traduction_Tifa-Junon.jpg
Est-ce-qu'une suite est prévue pour ce jeu ?
__________________________________________
Viens boire un coup avec nous, on a de l’orangina frais et bien secoué !
http://www.naturellementpulpeuse.fr/pharida
Chaud quoi
Kart : le premier viens juste du fait que t'as nommé ton personnage Nanaki ^^