Dans le jeu c'est Secteur 1 pendant deux écrans, jusqu'au réacteur.
Lors de la discussion devant la porte, et après l'ouverture de la porte et l'effet de la caméra, les lieux ont le mêmes nom ou pas ?
Oui ce sont les mêmes noms, et puis il n'y a pas de raison pour que ces deux lieux aient des noms différents, ils se ressemblent horriblement. En tout cas après la porte, on arrive sur la passerelle du réacteur, donc là à la limite on peut mettre "Réacteur n°1 - Entrée".
Secteur 1 - Rue
Et après la grande porte que Jessie ouvre :
Secteur 1 - Enceinte du Réacteur.
pareil, c'est vrai que je verrais plutôt le nom entrée du réacteur pour l'écran des portes qu'ouvrent jesse et biggs
Ça change un peu quand même.
J'ai dans l'idée qu'une enceinte c'est quand tu passes le portail. Et l'entrée c'est la première pièce, ne dit-on pas Hall d'entrée ?
Dans nos lycée. Le lycée à proprement parlé c'est le battiment et l'entrée c'est hall d'entrée. Mais quand tu passes le portail tu es dans l'enceinte du bahut.
Ce n'est que mon avis, c'est ma façon de voir les choses.
Mais avant le portail, nous ne sommes pas encore dans l'enceinte du réacteur mais dans le rue qui y mène.
Quand on a passé les portes nous sommes dans l'enceinte.
Et l'entrée c'est la première pièce du réacteur.
voilà comment je vois les choses.
Ça vient de me venir à l'esprit...
Imaginez les personnages prononcer SOLDAT en criant le mot,comme quand nous on écrit en majuscule pour signifier un cri ou au moins une grosse intonation...
Je suis tout emoustillé de savoir que "mon" idée de transformer le "I'm" en "moi c'est" ait été acceptée
Quand je jouerais au jeu avec la traduction j'aurais une petite pensée
Hello !
J'ai entendu parlé de votre par Dragon Noir et je trouve que c'est une bonne initiative.
je consulte souvent un forum anglophone assez bien fournir qui propose notamment une traduction du japonais à l'anglais de certains passage :
http://www.ff7citadel.com/gameinfo/index.shtml
C'est tout en bas !
Niveau histoire, explications, sentiments et tout ce qui s'en suit, je suis prête à vous aider. je suis moi même une bonne fan d' FF7 et j'écris des fanfics sur ce jeu depuis 5/6ans, mais je n'ose pas les publier autrement qu'en les passant à des amis parce qu'elles sont assez adultes et certaines choses pourraient choquer les plus jeunes (Je demanderai l'avis de Parkko s'il le veut bien). Final Fantasy 7, malgré son style "légo" est loin d'être un monde tout beau et tout rose...
Enfin, voilà, si je trouve d'autres choses pour vous aider, je n'hésiterai pas, je me suis inscrite rien que pour discuter de ça ;) !
Enfin, je ne vais pas épilogué là dessus
Salut Malee !
Je sais pas trop de quoi parlent tes fanfics^^ Ici y a relativement peu de jeunes (à part Ax qui a 12 ans et Zell 13 ) mais bon on sait jamais qui peut tomber sur le forum FF7 après tout !
Et bienvenue dans le projet de retraduction
Salut Parkko !
Si tu as moyen de me passer ton email ou ton MSN (que je cherche partout) on pourrait en parler ;)! En tout cas Dragon Noir aime bien, on se voit souvent
Passe les moi par mail : chibimalee@yahoo.fr
Désolée pour le HS les amis !
Malee (Koko je sais que c'est HS mais tu vas pas m'en tenir rigueur, hein ? ) Je sais pas si tu connais, mais si tu veux poster tes fics, tu peux le faire sur le site www.fanfic-fr.net
Koko il te faut pas grand chose pour t'émoustiller, garçon
Sinon, pour le coup du SOLDAT, je suis d'accord de le laisser en majuscules, tel un sigle.
Maintenant, après la remarque d'Azerty, c'est rigolo de prononcer la phrase "Il FAISAIT partie du SOLDAT" en accentuant les deux mots en capitales... Biggs paraît demeuré et Jessie sourde...
Ben déjà SOLDAT en majuscule, permet de faire la différence entre un simple soldat de l'armée. En général j'emploie le terme "membre du SOLDAT" pour les différenciés des simples officiers. D'ailleurs le terme SOLDAT est lui même utiliser tel quel en japonais, alors autant le mettre en évidence.
Aéris Sama > Oui, je sais que ça existe, mais j'ai créé un blog sur ma saga (si je peux l'appeler ainsi) avec des chapitres mi en page via indesign et converti en PDF. C'est juste que bon, j'aime avoir un avis extérieur sur mes premiers jets avant de publier une version vraiment définitive sur mon blog ;) ! Je vais créer un topic je pense, je n'ai pas envie de pourri ce magnifique projet !
Secteur 1 - Portes du réacteur me parait bon
"Secteur 1 - Portes du réacteur"
bien trouvé, je n'y aurais pas pensé. Je suis partant pour ça
Le truc c'est que ce n'est toujours pas le réacteur, c'est en dehors
On va se casser la tête sur le lieu alros que ce sont les dialogues qui comptent ? xD
pour ma part les dialogues, j'ai dit ce qui me paraissait important donc je peut me concentrer sur le nom de l'écran
En même temps on est devant les portes, on va pas attendre d'etre sur la ligne des portes pour mettre portes puis un pas plus loin "enceinte du réacteur"
Enfin, j'dis ça j'dis rien
Malee dans tous les cas, si tu veux poster ton histoire, tu vas devoir faire un autre topic
Acro "Alentours du réacteur" ? De toutes façons, les dialogues sont le plus importants, tu as raison
SOLDAT oui faut le laisser en majuscule, ca fait peut être bizarre, mais n'oublions pas que nous sommes dans un jeux vidéo. On peut se permettre ce genre de petit procédé, même si en vrai on l'aurait pas crié. C'est pour bien faire la distinction avec soldat et montré que c'est un organisme.
M Je t'envoie un mail comme ça t'auras mon msn.
Euh désolée ... Je crois que j'ai un peu loupé du coup je sais pas trop où vous en ètes :$
On en est au deuxième écran, on discute un peu à propos du nom de cet écran. Je crois que si tu vas deux pages plus tôt tu auras le commencement ^^
Portes du réacteur