Vous avez le droit d'objecter hein
Même quand on sera passé à l'écran suivant
D'ailleurs on y vient...
Tient une faute "appuie ..." "AppuieS" non?
sinon le Ouah de biggs me perturbe encore selon moi il faudrais mettre autrechose wow
dédicace au fan de world of warcraft?
Bien vue la faute
Sinon j'aime bien le Ouah, car après tout c'est ce qu'on dit dans la vrai vie ^^
Euh non, à l'impératif on ne met pas de S aux verbes du premier groupe.
Au temps pour moi, le premier écran s'appelle "Plate-forme" et le second que l'on vient d'analyser est le fameux "Secteur 1 Gare".
baleze cro
suis pas hyper doué en conjugaison
ou est la logique?
Bah apparemment le début c'est une Plate-forme, et après on est encore dans la Gare, jusqu'à que Jesse ouvre la porte et on se retrouve au Secteur 1.
Je suis excellent en orthographe
on pourrais alors faire genre "Secteur 1 - quai" pour le 1er écran
et "Secteur 1 - Gare" pour le second
Ah ben oui il n'y a pas de S...
Boh boh boh...
L'écran d'après, il n'y a aucun dialogue, juste le nom : Secteur 1.
L'écran suivant : http://superacro.free.fr/Site/Ecrans/Reacteurs/NRTHMK.PNG
Nom : Réacteur no.1 / No.1 Reactor
Dialogues
PS >
Wedge
«Je m'occuperai du passage de sortie.
Concentre-toi sur
la mission, Cloud.»
Wedge
«Dis, ils veulent vraiment faire exploser
cette immense chaudière ?
Ça va être un sacré spectacle !»
PC >
Wedge
«Je couvrirai la sortie.
Concentre-toi sur
la mission‚{CLAD}.»
Wedge
«Ils veulent vraiment faire exploser
cette immense chaudière ?
Ça va être un sacré spectacle !»
US >
Wedge
“I'll secure the escape passage.
Concentrate on the mission,
Cloud.”
Wedge
“Geez, we're really gonna blow
this huge furnace up?
This'll be somethin' to see!”
La version PC me semble la mieux traduite indéniablement. Par contre c'est dommage qu'ils aient enlevé le "Dis," qui correspondait au "Geez" de la version US.
moi je mettrais la version PC, le verbe couvrir me semble plus correct, et le "dis" de Wedge me semble superflu.
pour le nom, Réacteur no.1 me semble bien
PC >
Wedge
«Je couvrirai la sortie.
Concentre-toi sur
la mission‚{CLAD}.»
Wedge
«Ils veulent vraiment faire exploser
cette immense chaudière ?
Ça va être un sacré spectacle !»
US >
Wedge
“I'll secure the escape passage.
Concentrate on the mission,
Cloud.”
Je vais sécuriser la voie de sortie . Concentres-toi sur la mission, Clad .
Wedge
“Geez, we're really gonna blow
this huge furnace up?
This'll be somethin' to see!”
Eh ben, nous allons vraiment faire exploser cette grosse chaudière ?Ca sera vraiment un spectacle à voir .
Je remplacerais bien par: je garde la sortie
Et pour le deuxieme :la version pc:
«Ils veulent vraiment faire exploser
cette immense chaudière ?
Ça va être un sacré spectacle !»
Je la trouve bien :O
oui par contre wedge dit nous, faudrait mieux mettre ça plutot que ils, après tout il fait partie du groupe
Oui, la verrsion PC est bonne, selon moi, hormis le "we" transformé en "ils"
Et il faut reprendre le "dis" de la version PS.
Par contre pourquoi il dit "Ils veulent" alors que en US c'est We are ?
Sinon le Eh ben de Magus me semble pas mal