Pour le "I'm" perso je traduirais par : "Moi c'est..."
Pourquoi pas koko
bon pause SQ
J'aurais aussi mis qu'est-ce que vous foutez ^^ Ca fait plus familier mais ça colle impec.
j'suis d'accord, j'avais pas fai gaffe mais c'est mieux
oui mais ça alourdit la phrase, pas besoin de préciser puisqu'on sait que c'est Avalanche
Encore mieux je trouve
Oui, on n'est pas censé savoir que Jesse fait partie d'Avalanche ^^
Bon pause SQ en effet ^^
C'est vrai le "Moi c'est..." passe mieux.
Après :
Biggs
«Ouah ! Il faisait partie du SOLDAT, c'est ça ?
On ne voit pas des gens comme lui tous les jours
surtout dans un groupe comme AVALANCHE.»
Je mettrais :
Biggs
«Ouah ! Tu faisais partie du SOLDAT, c'est ça ?
On ne voit pas des gens comme toi tous les jours
surtout dans un groupe comme AVALANCHE.»
C'est quoi SQ d'ailleurs ?
Pour Barret, c'est vrai que le "Que diable" fait carrément tâche... "Qu'est-ce que vous foutez ?" est mieux, ou si c'est trop familier, peut-être "Vous faites quoi, bon sang ?".
Shaolan Tu as raison, ce serait mieux de mettre la deuxième personne plutôt que la troisième.
Ps : on écrit "Parmi" et pas "Parmis"
Mes petites suggestions aussi :
Pour Biggs j'ai mis, dans mes fichiers PSX :
Biggs :
Cloud hein ? Moi c'est...
Cette formulation me paraît plus moderne, donc plus adaptée.
Egalement, je déconseille le négations en "ne...pas" pour des personnages tels que Biggs, Wedge et Barret. C'est pas leur genre, et c'est un détail qui compte beaucoup dans la naturel du langage parlé.
C'est aussi valable pour Cloud dans pas mal de circonstances, mais plus modérément.
Par contre, Jessie, Tifa et Aerith doivent soigner leurs négations selon moi, elles sont plus coincées et plus douces, du coup, j'ai laissé la grande majorité de leurs "ne".
PLus en détails encore : je sais pas vous, mais j'ai toujours trouvé que les guillements à chaque réplique, c'est LOURD. Je les ai enlevés dans mes fichiers, en ce qui me concerne. Ils n'ont rien d'obligatoire en français, sachant qu'il y a un nom de locuteur à chaque fois. D'ailleurs, j'ai attribué un nom de locuteur à chaque PNJ non-nommé à l'origine (des trucs simples, genre "Homme", "Femme", "Passant", etc...) pour perfectionner la clareté des bulles.
A vous de voir si vous voulez prendre ces idées ou pas ;-) .
Ah bah, on a eu la même idée sur le fil pour le "moi, c'est" ^^.
N'hésitez pas à faire beugler et jurer Barret, c'est dans sa nature. ^^ J'ai aussi mis "Bordel, mais qu'est-ce que vous foutez ?!".
Biggs
«Ouah ! Tu faisais partie du SOLDAT‚c'est ça ?
…On ne voit pas des gens comme toi tous les jours
surtout dans un groupe comme AVALANCHE.»
Jesse
«Le SOLDAT ? Mais ce n'est pas notre ennemi ?»
Jesse
«Que fait-il parmi nous au sein d'Avalanche ?»
Biggs
«Ecoute‚Jesse. Il FAISAIT partie du SOLDAT.»
«Il l'a quitté et fait partie des
nôtres maintenant.»
Biggs
«Je n'ai pas saisi son nom.»
{CLAD}
«…{CLAD}.»
Biggs
«{CLAD}‚hein ? Je m'app...»
{CLAD}
«Peu importe vos noms.
Lorsque ce travail sera terminé…
je m'en irai d'ici.»
«Vous faites quoi, bong sang ?!
Je pensais vous avoir dit de
ne jamais vous déplacer en groupe !»
«Notre cible est le réacteur Mako nord.
Nous nous retrouverons sur
le pont situé en face.»
«Ex-SOLDAT‚hein ?
Je ne te fais pas confiance !»
{BARRET}
«Appuie sur les touches de direction
et appuie en même temps sur
la touche {VIOLET}[ANNULER]{BLANC} pour courir.»
En gros...
Ah oui bonne idée le "Moi c'est...", c'est plus naturel
En fait je crois Will que ton "Bordel, mais qu'est-ce que vous foutez ?" est bien mieux aussi ^^
Pour ce qui est des PNJ, leur attribuer un petit nom n'est pas mal je trouve.
Willy : "Egalement, je déconseille le négations en "ne...pas" pour des personnages tels que Biggs, Wedge et Barret. C'est pas leur genre, et c'est un détail qui compte beaucoup dans la naturel du langage parlé.
C'est aussi valable pour Cloud dans pas mal de circonstances, mais plus modérément. "
Je pensais également la même chose : n'oublions pas qu'ils vivent dans les taudis.
"Par contre, Jessie, Tifa et Aerith doivent soigner leurs négations selon moi, elles sont plus coincées et plus douces, du coup, j'ai laissé la grande majorité de leurs "ne"."
même opinion également, quoique Jessie peut ne pas tout le temps marquer la négation, car à force de côtoyer les autres, elle peut avoir pris un peu de leur langage... Mais bon, ça c'est capillotracté de ma part, j'avoue
"PLus en détails encore : je sais pas vous, mais j'ai toujours trouvé que les guillements à chaque réplique, c'est LOURD."
Etant obligatoires en anglais, les traducteurs les ont gardé en français, alors qu'ils ne sont pas obligatoires (ouh les vilains, ils ne connaissent pas leurs règles de ponctutation bouh). On peut donc les enlever sans problème, je pense.
Pour ce qui est du "I'm", je le traduirais également par "Moi c'est..."
Ah oui, également pour Barret : je le voit plutôt dire "on" à la place de "nous", pas vous ?
Et le "Bordel, qu'est-ce que vous foutez ?!" de Will est adéquat selon moi (à moins d'avoir peur de heurter les pitites n'oreilles des n'enfants )
«Notre cible est le réacteur Mako nord.
On se retrouve sur
le pont situé en face.»
En effet ça passe beaucoup mieux
Sinon pour le reste, je suis du même avis
Sur ce je m'absente un bon moment mais je regarderai tout ce que j'aurai raté en revenant
C'est cool que ça vous plaise. ^^
Je vous met mes répliques, par contre j'ai pas le temps d'enlever les bornes du programme de Lasyan3, désolé...
01F-----------------------------------------------
-
Biggs :{EOL}
Ouah ! T'étais dans le SOLDAT toi, c'est ça ?{EOL}
...On voit pas ça tous les jours{EOL}
dans un groupe comme Avalanche!{STOP}
020-----------------------------------------------
-
Jessie :{EOL}
Le SOLDAT ? Mais ce sont nos ennemis, non ?{STOP}
021-----------------------------------------------
-
Jessie :{EOL}
Qu'est-ce qu'il vient faire avec nous, alors ?{STOP}
022-----------------------------------------------
-
Biggs :{EOL}
Ecoute, Jessie. Il ETAIT dans le Soldat.{PAUSE}
Il l'a quitté et maintenant, il est avec nous.{STOP}
023-----------------------------------------------
-
Biggs :{EOL}
Au fait, j'ai pas vraiment saisi ton nom...{STOP}
024-----------------------------------------------
-
{Cloud} :{EOL}
...{Cloud}.{STOP}
025-----------------------------------------------
-
Biggs :{EOL}
{Cloud}, hein ? Moi c'est...{STOP}
026-----------------------------------------------
-
{Cloud} :{EOL}
Je me fiche de vos noms.{EOL}
Dès que j'ai fini ce boulot...{EOL}
je m'en vais.{STOP}
027-----------------------------------------------
-
??? :{EOL}
Bordel, qu'est-ce que vous foutez ?!{EOL}
Je croyais vous avoir dit de{EOL}
jamais vous déplacer en groupe !{STOP}
028-----------------------------------------------
-
??? :{EOL}
Notre cible est le réacteur Mako Nord.{EOL}
On se rejoint sur la passerelle située en face.{STOP}
029-----------------------------------------------
-
Ex-SOLDAT, hein ? {EOL}
J'te fais pas confiance !{STOP}
02A-----------------------------------------------
-
{Barret} :{EOL}
Appuie simultanément sur la {PURPLE}croix{EOL}
directionnelle{WHITE} et sur la {PURPLE}touche{EOL}
d'annulation{WHITE} (par défaut {X}){EOL}
pour courir.{STOP}
Nickel
@++
"j'ai pas vraiment saisi" ça fait un peu coincé du cul pour un terroriste quand même. Tu pourrais mettre "j'ai oublié" ou "j'me rappelle plus de ton nom"
A voir quoi.
Ecoute, Jessie. Il ETAIT dans le Soldat.{PAUSE}
Il l'a quitté et maintenant, il est avec nous.
Ca fait genre Clad s'est engagé dans Avalanche, mais ils l'ont juste engagés. Officiellement il est mercenaire. Du moins c'est c'que j'ai toujours compris Si j'ai raison, faudrait mettre "il l'a quitté et on l'a engagé"
Des détails qui font beaucoup de choses.
Sur ce.
"J'ai pas vraiment saisi ton nom" m'a paru simplement plus proche de l'anglais, sur PSX du moins, avec le verbe "catch".
Pour la seconde je m'en remettrai à la majorité, je crois, je sais pas ce qui est le mieux.
Dragon Les membres d'Avalanche ne connaissent pas le nom de Cloud avant que Biggs n'intervienne. Avec le "J'ai pas vraiment saisi ton nom", il lui demande de leur dire son nom. C'est mieux que "Comment tu t'appelles ?"
Après, comme le remarque Willy, on a décidé de se baser sur la version anglaise et remanier la trad' française afin qu'elle soit compréhensible. On bosse plus sur la forme que le fond (sauf exceptions (je dis pas de bêtises, là, hein ?))
Merci pour vos interventions, j'organise ça dès que j'ai un peu de temps