Principalement en VF, on a une si belle langue et des doubleurs très bon en France donc pourquoi s'en priver ?
Pour les série ca dépend, si je commence par la VO je continue de regarder en VO
Le 28 juillet 2020 à 08:23:26 albiraan a écrit :
Personne s'intéresse au cinéma si ton premier contact avec c'est de la vost à 17 piges.
C'est plus ou moins exactement ce qui m'est arrivé pourtant.
Le cinéma ne m'intéressait pas plus que ça (j'appréciais voir des films avec ma famille, DVD loués de temps en temps en VF etc..., mais ça n'avait rien d'une passion et je ne cherchais pas à voir des films de ma propre impulsion), et vers 16-17 ans j'ai commencé à vouloir revoir quelques vieux films en V.O. (car j'avais revu des passages d'une série en V.O. et je trouvais que ça apportait vraiment quelque chose par rapport à ce que je connaissais de la série en VF), et à partir de là tout s'est accéléré, je me suis mis à acheter des dizaines de DVD pour voir plein de films en V.O., puis ensuite abonnement au cinéma en n'allant voir que les séances en V.O.
Bref, la V.O. est ce qui m'a fait m'intéresser au cinéma. Je n'aurais pas découvert la V.O., je serais probablement resté coincé à voir seulement les gros films qui font le buzz en VF et probablement en les regardant à la télé (ou en les piratant), et pas en allant les voir au cinoche.
Le 29 juillet 2020 à 19:23:50 chocobon2 a écrit :
Le 28 juillet 2020 à 08:23:26 albiraan a écrit :
Personne s'intéresse au cinéma si ton premier contact avec c'est de la vost à 17 piges.C'est plus ou moins exactement ce qui m'est arrivé pourtant.
Le cinéma ne m'intéressait pas plus que ça (j'appréciais voir des films avec ma famille, DVD loués de temps en temps en VF etc..., mais ça n'avait rien d'une passion et je ne cherchais pas à voir des films de ma propre impulsion), et vers 16-17 ans j'ai commencé à vouloir revoir quelques vieux films en V.O. (car j'avais revu des passages d'une série en V.O. et je trouvais que ça apportait vraiment quelque chose par rapport à ce que je connaissais de la série en VF), et à partir de là tout s'est accéléré, je me suis mis à acheter des dizaines de DVD pour voir plein de films en V.O., puis ensuite abonnement au cinéma en n'allant voir que les séances en V.O.
Bref, la V.O. est ce qui m'a fait m'intéresser au cinéma. Je n'aurais pas découvert la V.O., je serais probablement resté coincé à voir seulement les gros films qui font le buzz en VF et probablement en les regardant à la télé (ou en les piratant), et pas en allant les voir au cinoche.
Y'a quoi comme films supremes qui sont pas sortis en VF?
Sans sortir la carte Austro-Hongroise hein
The Offence par exemple.
Mais, c'est une bonne question, ça peut faire une super liste de chercher des films américains ou Européen (côté ouest, en enlevant le Portugal, qui est un cinéma libre, très peu accessible) sans VF.
Après du côté du continent asiatique, il y a énormément de films reconnus sans VF, mais j'ai jamais pensé à vérifier l'existence de la VF, donc je sais pas.
L'enfer des armes de Tsui Hark, c'est sans VF, ça c'est sûr. (EDIT : Ah si, après tout, il a un titre français Mais t'as beaucoup de films dans des directors cuts sans VF. C'est aussi le cas de la version longue de Les frissons de l'angoisse)
Pour les films et série que je découvre, c en VF. Pour une redif, je veux bien VOST (tant que c Anglais la VO).
Le 29 juillet 2020 à 16:28:09 albiraan a écrit :
Connaître des gens ne veut pas dire que l'immense majorité fait pareil. Il y a des contre exemples pour toute situation.
Mais tu enlèves les 15 premières années de cinéma à la plupart des gens et tu les perds, ils se seront intéressés à autre chose.
Tu perds aussi toute l'industrie du cinéma en France au passage.
J'imagine en partant de faits réels, toi tu te contentes juste d'imaginer.
Après je parlais surtout d'une situation où la VF n'aurait jamais existé et où on aurait eu que de la VO de dispo depuis la naissance du cinéma parlant.
123TheDoc123 Quand t'as pas un bon niveau en Anglais je comprends, après quand tu remarques ce que le doubleur dit et ce que les lèvres du personnage disent... M'fin perso j'adore les doubleurs français mais je peux juste plus.
chocobon2 Voilà, exactement. T'as des gens qui ont pas grandi avec cette habitude de regarder des films, d'aller au cinéma.
Il n'est jamais trop tard pour découvrir un truc.
Personnellement, quand je vois tous ces gens qui crachent sur les VF des films étrangers et qui disent qu'ils faut regarder tous les films en VO, je me dis qu'ils ne doivent pas savoir que les doubleurs ont autant de travail que les acteurs originaux pour apprendre leur dialogues et devoir trouver la bonne intonation à chaque scènes pour chaque personnages.
VF quand c'est un film 'popcorn' ou juste des films dont j'osef un peu.
VF quand c'est aussi des acteurs qui sont très bien doublés en France (Eddie Murphy, Bruce Willis, tout ça)...
Sinon, majoritairement VOST.
Que ce soit pour les dialogues, le jeu d'acteur, l'intonation...
Certaines scènes n'ont pas la même intensité quand elles sont doublées/quand elles ne le sont pas, je trouve.
Puis ça parait logique aussi, mais y a l'avantage de ne pas avoir à attendre la sortie d'une VF pour de nombreux films/séries quand on préfère la VO.
Personnellement, je vois la VF comme essentiellement palliative, c-à-d destinée à ceux qui auraient des problèmes de lecture (déscolarisation, dyslexie, handicap particulier) et aux enfants en jeune âge, dans un soucis de compréhension.
Mais force est de reconnaître que passés ces problèmes contextuels, je ne vois pas comment défendre l'usage de la VF, et je répudie de manière général cet argument de soi-disant confort en faveur du doublage. Le doublage désincarne ou dans le meilleur des cas ré-incarne le travail original de l'acteur, dénature totalement le travail stylistique des scénaristes (rythme, prosodie, sonorités) et la version française uniformise également les langues et les cultures (Doubler du taiwanais ou du lingala par du français n'a aucun sens, et est même contre-indicatif), en plus de prêter la même voix à divers acteurs/rôles dans un soucis de standardisation.
Le seul doublage respectable c'est celui des films de Straub/Huillet
La VF c'est quand on est ado et pour ceux qui s’intéressent pas vraiment au cinéma, le grand public quoi
C'est comme ceux qui se contentent d'écouter NRJ ou Skyrock et qui font pas l'effort d'écouter des chansons différentes
Le pire c'est le doublage québécois.
Le 04 avril 2021 à 19:01:19 Thirstywell a écrit :
La VF c'est quand on est ado et pour ceux qui s’intéressent pas vraiment au cinéma, le grand public quoi
PTDR mais aucun rapport !
VOST pour moi En France on a des très bon doubleurs et je comprend ceux qui préfèrent, mais perso je suis trop habitué à la VO, du coup en VF le léger décalage lèvre/voix me perturbe trop, même quand c'est minime je ne voit que ça.
Je vais vous dire un truc
La VO,la plupart du temps,tu te tapes des acteurs eco+ dans la Vocalise mais avec un bon potentiel d'expression faciale
Alors qu'en France,on a des acteurs en majorité eco+ dans la Faciale mais putain de cool dans le Doublage va savoir pourquoi
Si on fusionne les deux,on obtient la Masterrace
Donc VF>VOST>VO
MVDD
Le 04 avril 2021 à 18:33:49 1critique a écrit :
Personnellement, je vois la VF comme essentiellement palliative, c-à-d destinée à ceux qui auraient des problèmes de lecture (déscolarisation, dyslexie, handicap particulier) et aux enfants en jeune âge, dans un soucis de compréhension.Mais force est de reconnaître que passés ces problèmes contextuels, je ne vois pas comment défendre l'usage de la VF, et je répudie de manière général cet argument de soi-disant confort en faveur du doublage. Le doublage désincarne ou dans le meilleur des cas ré-incarne le travail original de l'acteur, dénature totalement le travail stylistique des scénaristes (rythme, prosodie, sonorités) et la version française uniformise également les langues et les cultures (Doubler du taiwanais ou du lingala par du français n'a aucun sens, et est même contre-indicatif), en plus de prêter la même voix à divers acteurs/rôles dans un soucis de standardisation.
Je vois trois cas de figure dans lesquels le doublage français est en dessous de la VO :
- le premier concerne les films sortis avant l'établissement des "grands" comédiens de doublage français, ceux qui nous quittent depuis quelques années maintenant jusqu'à très récemment et ceux qui doublent encore aujourd'hui. Je ne dis pas qu'il n'y avait pas de talent avant (transition que je situerais à la fin des années 80-début 90, à vue de nez) mais effectivement on peut considérer que l'implication, la technique (du fait du matériel et des studios par exemple) et la qualité générale des doublages ne valaient pas la VO qui est par essence plus naturelle.
- quand le doublage est effectué non pas par des comédiens professionnels mais par des célébrités. Le film qui me vient en tête est une merde mais il illustre très bien l'idée : Projet X. Si mes souvenirs sont bons, c'est Norman qui prête sa voix au personnage principal et c'est clairement la deuxième couche. Dans Into the Spider verse, Giroud et Kimpembe doublent Osborn et je ne sais plus qui et n'apportent rien, quand bien même ils ne plombent pas le film en VF.
- troisième cas : quand le film n'est pas compris/pas pris au sérieux. C'est Spring Breakers, de Korine qui, à mon sens, traduit bien ce phénomène. La promotion du film était déjà assez catastrophique vis à vis des bandes annonces, le doublage a été fait avec le cul à la manière de Projet X et se retrouve en dessous de la VO. Je suppose qu'il existe dans le même temps des films véritablement d'auteurs, avec une promotion bien plus réduite et par corollaire un doublage moins bon.
Maintenant, il s'agira d'expliquer en quoi Jean Piat désincarne Gandalf, Marc Alfos réincarne Maximus, en quoi Jacques Frantz dénature le travail effectué par les scénaristes (?) sur De Niro. D'ailleurs, tu parles de rythme mais tout le travail réalisé sur la synchro labiale et l'adaptation des textes permet de correspondre à la VO sans dénaturer quoi que ce soit. Pour ce qui est d'uniformiser les langues et les cultures, on est en plein dans l'abstrait. Faut-il séparer toutes les langues indo-européennes ? Toutes les langues latines ? Pour les langues avec des racines différentes, qu'est-ce qui est dénaturé au juste ? Si le travail du réalisateur se porte sur le jeu des acteurs, y a-t-il plus particulièrement une recherche sur la voix (timbre, tonalité, texture...) ? Je pense que oui, bien entendu, mais dans ce cas pourquoi d'autres acteurs seraient incapables d'incarner un même personnage quand bien même la langue d'origine est différente ? Les doubleurs jouent-ils un acteur original qui joue un rôle ou un personnage ?
Tout ceci est, enfin, profondément irrespectueux envers les doubleurs qui sont d'abord eux-mêmes des acteurs et donc parfaitement à même d'incarner un rôle.
Le 04 avril 2021 à 19:03:04 JungleMaudite a écrit :
Le pire c'est le doublage québécois.
La VFQ des Guardiens de la Galaxie est > à la VF