Bonjour tout le monde, je viens d'arriver sur le forum il y a 3-4 jours, et je m’intéresse que depuis peut au cinéma (qui n'étais avant que pour moi simple divertissement), et j'ai découvert qu'il y avais bien plus à découvrir dans un film.
Bref je m'égare
Je regarde tout mes films en VF, non pas par flemme de lire, ou que je comprenne pas la langue (je comprend d'ailleurs une grande majorité de la langue anglaise) mais juste que je ne m'y suis jamais vraiment attelé, et ça ne me tente pas plus que ça.
Ce soir je compte regarder Birdman d' Alejandro González, et je ne sais pas si je franchi le pas.
Je sais que vous allez tous me dire "hey mec regarde en VO", et moi je vous répondrez:
Pourquoi devrais-je regarder en VO/VOSTFR plus tôt qu'en VF ?
En gros tu vas plus savourer le jeu d'acteur (qui est assez exceptionnel dans ce film soit-dit en passant), tu vas découvrir leur voix et intonations authentiques et tu te rendras compte à quel point le doublage VF est foireux dans 90% des films et qu'il nuit au travail des acteurs.
Le 26 août 2015 à 13:32:08 AllSunny a écrit :
Ce débat me rappelle quelque chose de très pénible sur les chaînes télé et un bon paquet de DVD : Si tu veux voir la version originale d'un film, t'es obligé de te taper les sous-titres et je trouve ça d'un chiant pas possible.
Arte propose la VO et la VOSTFR. Après je sais pas ce qu'il en est pour les autres chaînes.
En ce qui concerne les DVD/BR y'en a pas mal qui te proposent avec/sans sous-titres.
Moi je regarde majoritairement les films français en VO Mais je préfère la VF
Le 26 août 2015 à 20:09:48 LuffyKun2012 a écrit :
Moi je regarde majoritairement les films français en VO Mais je préfère la VF
Tu m'étonnes
Le 26 août 2015 à 20:09:48 LuffyKun2012 a écrit :
Moi je regarde majoritairement les films français en VO Mais je préfère la VF
Les films français en VF
Je pense qu'à un certain niveau de cinéphilie, on préfère regarder un film dans son intégralité. Pas du début à la fin (un autre débat ça...) mais de la réalisation au jeu d'acteur en passant par d'autres éléments techniques qui font un film... Donc je trouve que regarder un film en VF, c'est accepté une sorte de réinterpretation du jeu de l'acteur et parfois même ça remet en cause la tonalité d'un film...
Après c'est que mon avis que pas tout le monde partage forcément
Quand je suis tout seul, VOST. Mais je crache jamais sur la VF pour revoir les films avec des potes ou ma copine.
Le 26 août 2015 à 20:05:42 EugeneVarlin a écrit :
Le 26 août 2015 à 13:32:08 AllSunny a écrit :
Ce débat me rappelle quelque chose de très pénible sur les chaînes télé et un bon paquet de DVD : Si tu veux voir la version originale d'un film, t'es obligé de te taper les sous-titres et je trouve ça d'un chiant pas possible.Arte propose la VO et la VOSTFR. Après je sais pas ce qu'il en est pour les autres chaînes.
En ce qui concerne les DVD/BR y'en a pas mal qui te proposent avec/sans sous-titres.
Il y en a évidemment, mais il y a une grosse partie aussi qui refusent la VO sans sous-titre malheureusement. Par exemple, mon DVD sur Sacré Graal.
Merci à tous pour la réponse, c'est vrai qu'en y pensant, les acteurs, bien qu'ils ais pour certains un gros talent (big up pour Jake Gyllenhaal) en terme de gestuelles tout ça, regarder en VF ne rend pas du tout hommage à leurs prestation oral (je sais pas si ça se dit)
Ce n'est pas que la prestation orale en plus. Il faut remarquer que le volume du doublage est excessivement fort et que les paroles sont très souvent dictés et un maximum compréhensible ce qui fait moins naturel. L'équilibre voix et musique est bousculé.. Tu compares avec un film français avec du vrai français de VO, l'intonation n'a rien à voir.
Ce qui me dérange le plus dans les VF, c'est la synchro labiale, je ne peux rien y faire ça me saute aux yeux et me sort du film.
Étrangement je n'ai pas ce problème pour les séries/films d'animation
Je vois peu de post sur ce problème, ça ne doit être que moi.
je me suis mis tard à al VO car avant je détestais pour toutes raisons pour laquelle on peut la détester.
Maintenant c'est une priorité tout en savourant toujours le travail des acteurs de doublage pour qui j'ai énormément de respect et d'admiration. Certains films que j'ai découvert jeune je préfère les voir en VF
la VO pour moi c'est la possibilité d'apprécier l'interprétation d 'origine des acteurs et de savoir clairement ce qu'ils valent, la surprise régulière de constater que le français est utilisé dans les dialogues (j'adore l'effet) et j'avoue que les voix françaises m'apparaissent maintenant plus caricaturales, plus forcées et certaines reviennent sur des personnages très différents parfois ça m'empêche d'apprécier le film
Ça m'étonne que ça n'est pas encore été dit, mais, concernant la VF, celle-ci, spécialement sur les vieux films ou sur les films à petit budget, affecte le son ambiant, et la musique ( moins sûr pour celle-ci). C'est que souvent les dialogues étaient "incorporés" aux autres sons, donc lors du doublage, on les perdait, ces sons annexes.
Ah oui le mixage son peut être très différent selon les versions. Y'a pas longtemps j'ai vu Jonathan Degli Orsi d'Enzo G. Castellari, pour la version anglaise la musique était bien plus forte que pour la version italienne, et y'avait d'énormes différences en ce qui concerne les intonations des différents acteurs.
Le 26 août 2015 à 22:45:08 Memory_Card a écrit :
Ce qui me dérange le plus dans les VF, c'est la synchro labiale, je ne peux rien y faire ça me saute aux yeux et me sort du film.
Étrangement je n'ai pas ce problème pour les séries/films d'animationJe vois peu de post sur ce problème, ça ne doit être que moi.
Non, j'ai aussi ce problème, mais je pensais que les autres s'en fichaient.
J'ai un prof qui a du mal avec le cinéma italien pour cette raison.
Le 03 mars 2015 à 19:01:08 EIectricWizard a écrit :
Le 03 mars 2015 à 09:57:30 EugeneVarlin a écrit :
Et si dans ton film chinois les acteurs chinois causent cantonais tu le regardes en mandarin ?Si c'est un film chinois il n'y a pas de raisons pour que les acteurs causent en cantonais.
Les Cantonais donc Chinois aussi, parlent cantonais, c'est fou
Les doublages en mandarin sont infames
Ils parlent plutôt mandarin en fait, puisque c'est la langue officielle. C'est surtout les vieux qui continuent de parler cantonais. Dans les villes que j'ai visitées (Canton, Shenzhen, Huizhou), j'entendais très majoritairement du mandarin, surtout chez les jeunes.
De toutes façons, parmi tous les films chinois que j'ai vu je me rappelle pas en avoir vu un en cantonais.
Tu as des exemples de films avec des doublages en mandarin infâmes ? Parce que c'est surtout dans les films hongkongais (en cantonais donc, sauf pour certains studios comme la Shaw) qu'on retrouve des doublages parfois assez hasardeux. Parce que pour les films chinois "récents", c'est assez souvent tourné en prise de son direct, donc il n'y a pas de doublage.
Le 27 août 2015 à 14:58:25 EIectricWizard a écrit :
Ils parlent plutôt mandarin en fait, puisque c'est la langue officielle. C'est surtout les vieux qui continuent de parler cantonais. Dans les villes que j'ai visitées (Canton, Shenzhen, Huizhou), j'entendais très majoritairement du mandarin, surtout chez les jeunes.
De toutes façons, parmi tous les films chinois que j'ai vu je me rappelle pas en avoir vu un en cantonais.Tu as des exemples de films avec des doublages en mandarin infâmes ? Parce que c'est surtout dans les films hongkongais (en cantonais donc, sauf pour certains studios comme la Shaw) qu'on retrouve des doublages parfois assez hasardeux. Parce que pour les films chinois "récents", c'est assez souvent tourné en prise de son direct, donc il n'y a pas de doublage.
Pratiquement tout ce qui passe sur cctv, series et films, pas beaucoup du Guangdong mais tout ce qui est Taiwan/HK c'est vraiment des mauvais doublages.