CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS

Sujet : Parlons et apprenons le japonais !

DébutPage précedente
«1  ... 1314151617181920212223  ... 43»
Page suivanteFin
NewKazuya NewKazuya
MP
Niveau 10
02 août 2009 à 03:09:44

pour mon avant-dernière phrase je voulais dire:

"rainen no natsuyasumi nihon ni itte kanojo to au to ii yo..."

c'est possible que je me trompe en utilisant la formule en "~to ii yo", je l'utilise pour exprimer "j'espère que ~" mais c'est de mémoire (je l'avais noté nulle part) donc pas certain à 100% que ce soit correct.

Black_chocobo Black_chocobo
MP
Niveau 5
02 août 2009 à 08:04:12

yo,

shiou to natta c'est un dérivé de shiou to suru, pour marquer le fait que "j'en suis venu" à réessayer de m'y mettre. Comme je l'explique mon japonais est très rouillé et je suis pas sur du tout de la tournure, c'est un peu freestyle ;)

Pour wasurete shimatte à vrai dire j'ai jamais su si ca se disait, je voulais un truc plus formel que "wasurechatte" et moins lourd que "wasurete shimaimashita no de"

"tte" c'est "to iu", une tournure très orale que je suis pas sensé utiliser à l'écrit mais j'aime bien :)

Pour ta tournure j'aurais dit "kanojo ni au to ii" mais on comprend "ça serait bien que je la voie", moi j'aurais peut être dit "kanojo ni aereba ureshii"..

Sinon fait très gaffe avec "asoko", c'est très connoté sexuellement, de sorte qu'à part dans des trucs très formels ça se dit pas trop ;)

->minna tokubetsuna hito no tame nihongo ga kyoumi ni natta mitai da ne! boku mou sou da kedo :)

yappari nihongo no benkyou tadoritai ga chigau shugyou o erenda shi jikan mo sukunaku natta shi murisou da na...

nihon ni iku yotei da ne. Jibun ga 18sai no natsu, ikkagetsu, tokyo no totemo shinsetsuna kazoku no ie ni sunde ita. chou atsukatta kedo subarashikatta. anata ni mo kitto omoshiroi keiken ni naru deshou.

Yugi_slaw Yugi_slaw
MP
Niveau 10
02 août 2009 à 12:47:54

Si c'est pour écrire en romaji je prefere plutôt utiliser une autre langue qui passe ici... Mais bon "shikataganai"

"you to naru" et "you to suru" jamais entendu parler, c'est pas plutot "you NI suru" et "you NI naru" ?
Si oui, ils comportent bien l'idée d'avoir été amené à faire quelque chose mais comporte une différence notable qui est la suivante :
- "you ni suru" implique une décision de la part de la personne impliquée. "J"ai décidé de faire un régime"
- "you ni naru" implique une décision qui n'est pas contrôlable (de la façon dont je le comprends).

Si ce n'est pas clair peut etre que ceci aidera : http://www.guidetojapanesanese.org/french/surunaru.html

La forme "te+shimau" exprime une chose qui s'est produite indépendamment de sa propre volonté souvent avec une connotation négative OU l'accomplissement de quelque chose.
"Tabete shimaimashita" peut signifier "J'ai tout mangé sans faire exprès" (faut le faire quand même :d) ou "J'ai fini de manger". Mais le dernier sens est moins courant.
Toujours la meme source : http://www.guidetojapanesese.org/french/unintended.html

Fox2001 Fox2001
MP
Niveau 10
02 août 2009 à 13:07:22

Yô to suru/naru existe...

http://www.guidetojapanese.org/try.html :-)))

Yugi_slaw Yugi_slaw
MP
Niveau 10
02 août 2009 à 14:50:10

Autant pour moi ;)

silver_chocobo silver_chocobo
MP
Niveau 9
03 août 2009 à 03:02:26

nihongo no sukoshidemo wakaru hito, minna de shabeyou yo :).

silver_chocobo silver_chocobo
MP
Niveau 9
03 août 2009 à 03:20:47
  1. Yugi_slaw Voir le profil de Yugi_slaw
  2. Posté le 2 août 2009 à 12:47:54 Avertir un administrateur
  3. Si c'est pour écrire en romaji je prefere plutôt utiliser une autre langue qui passe ici... Mais bon "shikataganai"

(silver/black_chocbo = onaji hito ne ) :)
nihongo no ji o tsukaerarenai no ni daitai wakaru deshou...kono topic no mokuteki nano sa

silver_chocobo silver_chocobo
MP
Niveau 9
03 août 2009 à 03:33:11

ga tsukau* :o))

Yugi_slaw Yugi_slaw
MP
Niveau 10
03 août 2009 à 13:37:36

C'est moche et ca me pète les yeux maintenant que je suis habitué aux kana et kanji >.>

silver_chocobo silver_chocobo
MP
Niveau 9
03 août 2009 à 14:48:54

yappari fuben da. hoka ni koko no you ni nihongo no ji o tsukatte shabereru saito shittara oshiete ne.

blacksam666 blacksam666
MP
Niveau 22
03 août 2009 à 15:32:44

kono saito nihongo tsukaenai kara kanari dasai

silver_chocobo silver_chocobo
MP
Niveau 9
04 août 2009 à 03:33:23

minna kibishisugiru...ji o tsukaerenai no ha konna ni daiji to omou ka? sore tomo ji ga naraetete alphabet o tsukatte ki ga hikeru ka?
Ji o tsukaerenai no ha minna onajiku fuben da to omou sa. shou ga nai. jibun ni mo ji o tsukaetara yoi.

kekkou gakkari

[]CronoS[] []CronoS[]
MP
Niveau 10
05 août 2009 à 03:30:13

Salut à tous !

Bon, je sais pas du tout si c'est le bon endroit pour poster ce genre de choses, mais bon, partout ailleurs il faut s'inscrire sur des forums, et les réponses peuvent être longues, alors je tente ici.

J'aimerai traduire la phrase :

Merci de m'avoir répondu

Mais avec mon faible niveau écrit de Japonais, impossible d'arriver à construire la phrase, je me doute qu'il y a un " Arigatô" ; et un " Kotaemashita "

Mais pour le reste...

Please Help ! Comme dirait la rousse dans le cinquième élément :D

[]CronoS[] []CronoS[]
MP
Niveau 10
05 août 2009 à 04:03:07

( Et je me posai une question concernant le Français, bien que je suis Français, je découvre cette langue tout les jours, elle est immense, et à chaque fois que je cherche un synonyme sur Internet, j'en apprends encore sur la langue. Je me demandai d'un point de vue purement " académique " si le Japonais était plus, ou moins difficile que le Français ?
Dans le sens où...y a t'il, autant de synonymes ? Autant de règles de conjugaisons et de grammaire ? Autant de façon de dire une phrase différemment tout en gardant le même sens ? Autant de ponctuations ? ...etc...)

silver_chocobo silver_chocobo
MP
Niveau 9
05 août 2009 à 08:24:58

ta foiré ton copié collé mec, on voit pas ta phrase :). Si elle est en japonais jvc n'accepte pas les caractères spéciaux.

En français je me suis toujours méfié de la notion synonymes, si deux mots existent c'est qu'ils ont un sens différent, sinon il n'y aurait qu'un seul mot. Et à mon sens c'est une notion à garder en tête quand on apprend une langue, spécialement le japonais, dont la précision est justement beaucoup plus rigoureuse qu'en français.

silver_chocobo silver_chocobo
MP
Niveau 9
05 août 2009 à 08:25:44

Mais c'est pas une mauvaise idée de s'inscrire sur un autre forum, lejapon.org par exemple est un très bon site et sa communauté est très sérieuse.

[]CronoS[] []CronoS[]
MP
Niveau 10
05 août 2009 à 12:37:56

Okay merci pour ces précisions mais la phrase que je voulais traduire c'est bien le " Merci de m'avoir répondu " lol :P

silver_chocobo silver_chocobo
MP
Niveau 9
05 août 2009 à 15:31:31

ah ok^^

"go henji shite arigatô gozaimasu"

[]CronoS[] []CronoS[]
MP
Niveau 10
06 août 2009 à 01:46:29

Go ?

C'est quoi " Go " ^^" ?

Henji Shite donc ?
Répondre Faire ? faire répondre donc ?
( J'ai pas encore appris les temps et les formulations de phrases lol )

Sur Google Trad (je sais c'est pas une référence) ils me sortent un

お返事をいた&#
12384;き、あ り が と う ご ざ い ま す

D'après ce que je comprends, ça voudrais dire en Romaji
" O Henji O Itadaki, Arigatô Gozaimasu "

Un peu chelou...

silver_chocobo silver_chocobo
MP
Niveau 9
06 août 2009 à 09:17:40

c'est du keigo, le niveau de langage au dessus, c'est correcte si ça s'adresse à ton patron par exemple. O- (ou Go-) c'est une particule qui se place devant certains noms pour marquer le respect. On utilise l'une ou l'autre selon le mot, sans qu'il y ai vraiment de règle pour le savoir. Par exemple dans "ogenki desu ka" le o- devant "genki" est le même qu'ici.

DébutPage précedente
«1  ... 1314151617181920212223  ... 43»
Page suivanteFin
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Hoshikaze, Yamachan
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

La vidéo du moment