pour mon avant-dernière phrase je voulais dire:
"rainen no natsuyasumi nihon ni itte kanojo to au to ii yo..."
c'est possible que je me trompe en utilisant la formule en "~to ii yo", je l'utilise pour exprimer "j'espère que ~" mais c'est de mémoire (je l'avais noté nulle part) donc pas certain à 100% que ce soit correct.
yo,
shiou to natta c'est un dérivé de shiou to suru, pour marquer le fait que "j'en suis venu" à réessayer de m'y mettre. Comme je l'explique mon japonais est très rouillé et je suis pas sur du tout de la tournure, c'est un peu freestyle ;)
Pour wasurete shimatte à vrai dire j'ai jamais su si ca se disait, je voulais un truc plus formel que "wasurechatte" et moins lourd que "wasurete shimaimashita no de"
"tte" c'est "to iu", une tournure très orale que je suis pas sensé utiliser à l'écrit mais j'aime bien
Pour ta tournure j'aurais dit "kanojo ni au to ii" mais on comprend "ça serait bien que je la voie", moi j'aurais peut être dit "kanojo ni aereba ureshii"..
Sinon fait très gaffe avec "asoko", c'est très connoté sexuellement, de sorte qu'à part dans des trucs très formels ça se dit pas trop ;)
->minna tokubetsuna hito no tame nihongo ga kyoumi ni natta mitai da ne! boku mou sou da kedo
yappari nihongo no benkyou tadoritai ga chigau shugyou o erenda shi jikan mo sukunaku natta shi murisou da na...
nihon ni iku yotei da ne. Jibun ga 18sai no natsu, ikkagetsu, tokyo no totemo shinsetsuna kazoku no ie ni sunde ita. chou atsukatta kedo subarashikatta. anata ni mo kitto omoshiroi keiken ni naru deshou.
Si c'est pour écrire en romaji je prefere plutôt utiliser une autre langue qui passe ici... Mais bon "shikataganai"
"you to naru" et "you to suru" jamais entendu parler, c'est pas plutot "you NI suru" et "you NI naru" ?
Si oui, ils comportent bien l'idée d'avoir été amené à faire quelque chose mais comporte une différence notable qui est la suivante :
- "you ni suru" implique une décision de la part de la personne impliquée. "J"ai décidé de faire un régime"
- "you ni naru" implique une décision qui n'est pas contrôlable (de la façon dont je le comprends).
Si ce n'est pas clair peut etre que ceci aidera : http://www.guidetojapanesanese.org/french/surunaru.html
La forme "te+shimau" exprime une chose qui s'est produite indépendamment de sa propre volonté souvent avec une connotation négative OU l'accomplissement de quelque chose.
"Tabete shimaimashita" peut signifier "J'ai tout mangé sans faire exprès" (faut le faire quand même ou "J'ai fini de manger". Mais le dernier sens est moins courant.
Toujours la meme source : http://www.guidetojapanesese.org/french/unintended.html
Yô to suru/naru existe...
http://www.guidetojapanese.org/try.html
Autant pour moi ;)
nihongo no sukoshidemo wakaru hito, minna de shabeyou yo .
(silver/black_chocbo = onaji hito ne )
nihongo no ji o tsukaerarenai no ni daitai wakaru deshou...kono topic no mokuteki nano sa
ga tsukau*
C'est moche et ca me pète les yeux maintenant que je suis habitué aux kana et kanji >.>
yappari fuben da. hoka ni koko no you ni nihongo no ji o tsukatte shabereru saito shittara oshiete ne.
kono saito nihongo tsukaenai kara kanari dasai
minna kibishisugiru...ji o tsukaerenai no ha konna ni daiji to omou ka? sore tomo ji ga naraetete alphabet o tsukatte ki ga hikeru ka?
Ji o tsukaerenai no ha minna onajiku fuben da to omou sa. shou ga nai. jibun ni mo ji o tsukaetara yoi.
kekkou gakkari
Salut à tous !
Bon, je sais pas du tout si c'est le bon endroit pour poster ce genre de choses, mais bon, partout ailleurs il faut s'inscrire sur des forums, et les réponses peuvent être longues, alors je tente ici.
J'aimerai traduire la phrase :
Merci de m'avoir répondu
Mais avec mon faible niveau écrit de Japonais, impossible d'arriver à construire la phrase, je me doute qu'il y a un " Arigatô" ; et un " Kotaemashita "
Mais pour le reste...
Please Help ! Comme dirait la rousse dans le cinquième élément :D
( Et je me posai une question concernant le Français, bien que je suis Français, je découvre cette langue tout les jours, elle est immense, et à chaque fois que je cherche un synonyme sur Internet, j'en apprends encore sur la langue. Je me demandai d'un point de vue purement " académique " si le Japonais était plus, ou moins difficile que le Français ?
Dans le sens où...y a t'il, autant de synonymes ? Autant de règles de conjugaisons et de grammaire ? Autant de façon de dire une phrase différemment tout en gardant le même sens ? Autant de ponctuations ? ...etc...)
ta foiré ton copié collé mec, on voit pas ta phrase . Si elle est en japonais jvc n'accepte pas les caractères spéciaux.
En français je me suis toujours méfié de la notion synonymes, si deux mots existent c'est qu'ils ont un sens différent, sinon il n'y aurait qu'un seul mot. Et à mon sens c'est une notion à garder en tête quand on apprend une langue, spécialement le japonais, dont la précision est justement beaucoup plus rigoureuse qu'en français.
Mais c'est pas une mauvaise idée de s'inscrire sur un autre forum, lejapon.org par exemple est un très bon site et sa communauté est très sérieuse.
Okay merci pour ces précisions mais la phrase que je voulais traduire c'est bien le " Merci de m'avoir répondu " lol :P
ah ok^^
"go henji shite arigatô gozaimasu"
Go ?
C'est quoi " Go " ^^" ?
Henji Shite donc ?
Répondre Faire ? faire répondre donc ?
( J'ai pas encore appris les temps et les formulations de phrases lol )
Sur Google Trad (je sais c'est pas une référence) ils me sortent un
お返事をいた&#
12384;き、あ り が と う ご ざ い ま す
D'après ce que je comprends, ça voudrais dire en Romaji
" O Henji O Itadaki, Arigatô Gozaimasu "
Un peu chelou...
c'est du keigo, le niveau de langage au dessus, c'est correcte si ça s'adresse à ton patron par exemple. O- (ou Go-) c'est une particule qui se place devant certains noms pour marquer le respect. On utilise l'une ou l'autre selon le mot, sans qu'il y ai vraiment de règle pour le savoir. Par exemple dans "ogenki desu ka" le o- devant "genki" est le même qu'ici.