Le 24 mars 2022 à 12:38:29 :
Le 24 mars 2022 à 02:02:05 :
Le 24 mars 2022 à 01:01:36 :
Le 21 mars 2022 à 00:39:29 :
Ça reste médiocre même en anglais heinEn quoi c'est médiocre ? C'est tout simplement un des plus grands auteurs de romans noirs, c'est super bien écrit pour des polars, les traits psychologiques des personnages sont bien travaillés, l'auteur est hyper documenté sur ce qu'il écrit.
Quel rapport avec la littérature ?
Les polars c'est pas de la littérature ?
Laisse-le, monsieur lit Pynchon, il ne se sent plus pisser.
Le 24 mars 2022 à 13:12:17 :
Le 24 mars 2022 à 12:38:29 :
Le 24 mars 2022 à 02:02:05 :
Le 24 mars 2022 à 01:01:36 :
Le 21 mars 2022 à 00:39:29 :
Ça reste médiocre même en anglais heinEn quoi c'est médiocre ? C'est tout simplement un des plus grands auteurs de romans noirs, c'est super bien écrit pour des polars, les traits psychologiques des personnages sont bien travaillés, l'auteur est hyper documenté sur ce qu'il écrit.
Quel rapport avec la littérature ?
Les polars c'est pas de la littérature ?
Laisse-le, monsieur lit Pynchon, il ne se sent plus pisser.
Oui j'ai bien remarqué que lui et 2/3 autres du forum sont condescendants au possible parce qu'ils lisent des grAaAanNnDs classiques. De voir la façon dont ils écrivent sur un simple forum tu vois bien que c'est le genre de mec qui dois adorer s'écouter parler.
Le 24 mars 2022 à 14:07:08 :
Le 24 mars 2022 à 13:12:17 :
Le 24 mars 2022 à 12:38:29 :
Le 24 mars 2022 à 02:02:05 :
Le 24 mars 2022 à 01:01:36 :
> Le 21 mars 2022 à 00:39:29 :
>Ça reste médiocre même en anglais hein
En quoi c'est médiocre ? C'est tout simplement un des plus grands auteurs de romans noirs, c'est super bien écrit pour des polars, les traits psychologiques des personnages sont bien travaillés, l'auteur est hyper documenté sur ce qu'il écrit.
Quel rapport avec la littérature ?
Les polars c'est pas de la littérature ?
Laisse-le, monsieur lit Pynchon, il ne se sent plus pisser.
Oui j'ai bien remarqué que lui et 2/3 autres du forum sont condescendants au possible parce qu'ils lisent des grAaAanNnDs classiques. De voir la façon dont ils écrivent sur un simple forum tu vois bien que c'est le genre de mec qui dois adorer s'écouter parler.
Ceci. Je ne cache pas qu'il y a de la merde dans les productions contemporaines mais franchement le roman noir c'est un milieu qui produit encore des pépites. Par contre j'ai vite compris que je ne dois plus rien attendre du thriller et du roman policier. Mais quand tu vois des maitres du noir comme James Ellroy, David Goodis, Chester Himes, Robin Cook (l'anglais), Jim Thompson ou plus récemment Jack O'Connell ou Donald Ray Pollock, c'est de la mauvaise foi et de la pédanterie que de mettre cela hors de la littérature.
Le 24 mars 2022 à 14:35:41 :
Le 24 mars 2022 à 14:07:08 :
Le 24 mars 2022 à 13:12:17 :
Le 24 mars 2022 à 12:38:29 :
Le 24 mars 2022 à 02:02:05 :
> Le 24 mars 2022 à 01:01:36 :
>> Le 21 mars 2022 à 00:39:29 :
> >Ça reste médiocre même en anglais hein
>
> En quoi c'est médiocre ? C'est tout simplement un des plus grands auteurs de romans noirs, c'est super bien écrit pour des polars, les traits psychologiques des personnages sont bien travaillés, l'auteur est hyper documenté sur ce qu'il écrit.
Quel rapport avec la littérature ?
Les polars c'est pas de la littérature ?
Laisse-le, monsieur lit Pynchon, il ne se sent plus pisser.
Oui j'ai bien remarqué que lui et 2/3 autres du forum sont condescendants au possible parce qu'ils lisent des grAaAanNnDs classiques. De voir la façon dont ils écrivent sur un simple forum tu vois bien que c'est le genre de mec qui dois adorer s'écouter parler.
Ceci. Je ne cache pas qu'il y a de la merde dans les productions contemporaines mais franchement le roman noir c'est un milieu qui produit encore des pépites. Par contre j'ai vite compris que je ne dois plus rien attendre du thriller et du roman policier. Mais quand tu vois des maitres du noir comme James Ellroy, David Goodis, Chester Himes, Robin Cook (l'anglais), Jim Thompson ou plus récemment Jack O'Connell ou Donald Ray Pollock, c'est de la mauvaise foi et de la pédanterie que de mettre cela hors de la littérature.
Tout a fait d'accord avec toi, les thrillers je n'en lis pas je n'y trouve aucun intérêt (c'est personnel) quant aux romans policiers je préfère lire Agatha Christie, Simenon ou autres que les productions actuels, bien qu'il y ait de bonnes choses chez Gallmeister, par exemple. Les auteurs que tu as cité pour les romans noirs ont apporté quelque chose à la littérature, n'en déplaise à certains. Ils décrivent des atmosphères et pointent du doigts les problèmes sociaux de l'époque, c'est profond psychologiquement et certains auteurs comme Chandler ou McCoy te sortent des sacrés punchline dans leur dialogues
Le 24 mars 2022 à 14:07:08 :
Le 24 mars 2022 à 13:12:17 :
Le 24 mars 2022 à 12:38:29 :
Le 24 mars 2022 à 02:02:05 :
Le 24 mars 2022 à 01:01:36 :
> Le 21 mars 2022 à 00:39:29 :
>Ça reste médiocre même en anglais hein
En quoi c'est médiocre ? C'est tout simplement un des plus grands auteurs de romans noirs, c'est super bien écrit pour des polars, les traits psychologiques des personnages sont bien travaillés, l'auteur est hyper documenté sur ce qu'il écrit.
Quel rapport avec la littérature ?
Les polars c'est pas de la littérature ?
Laisse-le, monsieur lit Pynchon, il ne se sent plus pisser.
Oui j'ai bien remarqué que lui et 2/3 autres du forum sont condescendants au possible parce qu'ils lisent des grAaAanNnDs classiques. De voir la façon dont ils écrivent sur un simple forum tu vois bien que c'est le genre de mec qui dois adorer s'écouter parler.
Non je déconne hein je lis Topor, Hammett, Simenon
Le 23 mars 2022 à 19:05:35 :
Le 20 mars 2022 à 01:12:29 :
Petite lecture nocturne // lecturne, avec infusion de tilleul et autres plantes à dodo
Je n'envisageais pas de lire du Shakespeare pour le moment, ayant d'autres bouquins en cours / à rendre, mais j'en ai eu soudain bien envie.Ca se lit facilement ? C'est de l'anglais traduit ou de l'anglais ancien ? J'avais feuilleté celui en vieil anglais de mon coloc prof d'anglais, ouch
Je le lis en français, dans la traduction de François-Victor Hugo révisée. J'ai aussi Hamlet en anglais ailleurs, je n'ai pas encore tenté le coup, mon anglais étant trop médiocre (j'y avais jeté un œil et l'exercice semblait effectivement ardu), mais après avoir lu le texte en français ça irait déjà mieux pour une tentative de prochaine lecture en vo.
Sinon, dans sa traduction donc, ça se lit assez facilement, je trouve ; puis au-delà de l'aspect traduction il n'y a même pas ou peu de difficulté de compréhension comme on pourrait parfois en trouver dans nos pièces classiques quand on n'est pas habitué à certaines façons de tourner les choses. Ici l'expression est plutôt franche. J'aime beaucoup l'ambiance qui ressort du peu de pièces de Shakespeare que j'ai lues, il s'en dégage plus ou moins quelque chose de malsain, d'envenimé. Là je me mets à Macbeth
Bon courage pour le taf
Le 23 mars 2022 à 19:11:08 :
Rude.Le taf je m'en suis jamais autant battu les couilles perso. Mes élèves sont loin du niveau du bac, ils s'en foutent, moi aussi maintenant, je déroule des cours à l'arrache sur Clèves écrits sur un coin de table entre la bière et la pizza et je me prends plus la tête avec la discipline tant qu'on me casse pas les boules.
De toute façon je me casse de mon bahut actuel a priori
Tout fout l'camp
Les élèves qui retrouvent des morceaux de quatre fromages dans leur copie
Shakespeare en anglais ça n'est pas très difficile mais ça demande un peu plus de concentration pour bien tout saisir au niveau des jeux de mots, des tournures, etc. Quelques termes n'ont plus exactement le sens d'aujourd'hui mais c'est le cas dans toutes les langues. Plus facile à lire à mon sens et de la même période Paradise Lost se lit plutôt aisément (sinon il y a la traduction de Chateaubriant).
Fini le bouquin du pédo je peux passer à autre chose
Splendide Seiko, c'est quel modèle ?
C'est une lord matic des années 70, modée avec un timbre ukiyo-e, un délire qu'avaient quelques boutiques japonaises dans ces années-là.
Je la kiffe mais j'ai peur de l'abîmer.
Chez les vieux, pour un sale bail en attendant pour essayer de se changer les idées.
72p. jusque là, c'est quali pour l'instant.
Ca se passe mal ?
Le 26 mars 2022 à 23:37:04 :
Shakespeare en anglais ça n'est pas très difficile mais ça demande un peu plus de concentration pour bien tout saisir au niveau des jeux de mots, des tournures, etc. Quelques termes n'ont plus exactement le sens d'aujourd'hui mais c'est le cas dans toutes les langues. Plus facile à lire à mon sens et de la même période Paradise Lost se lit plutôt aisément (sinon il y a la traduction de Chateaubriant).
D'accord, je verrai bien Après l'avoir lu en français ce sera plus facile pour comprendre globalement ce qui se passe, et personnellement je peux aimer lire en vo sans comprendre absolument chaque passage sur le moment.
D'ailleurs, en parlant de lire en vo, il existe des bouquins pas mal pour s'y mettre sans pour autant être complètement largué sans aide : les textes en vo annotée, que je préfère aux éditions bilingues vo page gauche - vf page droite. Je connaissais cette collection en poche ("lire en" version unilingue pour les textes originaux annotés) : https://www.livredepoche.com/collections/bilingueunilingue
Et cette année j'ai offert Frankenstein en vo annotée dans la collection Harrap's ; ça se présente comme ça : Je trouve ça pas mal pour se mettre à la vo et progresser en langues étrangères.
Le 02 avril 2022 à 18:03:23 :
Ca se passe mal ?Le 26 mars 2022 à 23:37:04 :
Shakespeare en anglais ça n'est pas très difficile mais ça demande un peu plus de concentration pour bien tout saisir au niveau des jeux de mots, des tournures, etc. Quelques termes n'ont plus exactement le sens d'aujourd'hui mais c'est le cas dans toutes les langues. Plus facile à lire à mon sens et de la même période Paradise Lost se lit plutôt aisément (sinon il y a la traduction de Chateaubriant).D'accord, je verrai bien Après l'avoir lu en français ce sera plus facile pour comprendre globalement ce qui se passe, et personnellement je peux aimer lire en vo sans comprendre absolument chaque passage sur le moment.
D'ailleurs, en parlant de lire en vo, il existe des bouquins pas mal pour s'y mettre sans pour autant être complètement largué sans aide : les textes en vo annotée, que je préfère aux éditions bilingues vo page gauche - vf page droite. Je connaissais cette collection en poche ("lire en" version unilingue pour les textes originaux annotés) : https://www.livredepoche.com/collections/bilingueunilingue
Et cette année j'ai offert Frankenstein en vo annotée dans la collection Harrap's ; ça se présente comme ça : Je trouve ça pas mal pour se mettre à la vo et progresser en langues étrangères.
Normalement tu ne devrais pas avoir de problème à comprendre ce qui se passe, c'est plus dans le détail que ça peut être parfois ardu.
J'avoue que ce fonctionnement d'annotation est plutôt sympa, même si je trouve la police horrible . Après je trouve ça un peu trop lourdement annoté, à ce niveau là il vaut mieux commencer par un texte plus simple.
Pas fan non plus de la police, mais la personne à qui je l'ai offert ne fait généralement pas attention à ce genre de "détails". En fait à l'origine je pensais lui prendre le bouquin en vf et je m'interrogeais sur la traduction à privilégier, quand j'ai vu ce livre je me suis dit que ça réglait au moins ce problème tout en pimentant un peu la lecture (comme la personne en question lit peu, je me disais que lire Frankenstein en vo pourrait lui apporter un gain de motivation, mais peut-être pas en fait )
Pour la densité de l'annotation, je crois voir ce que tu veux dire, j'ai eu cette impression également ; mais je pense que c'est appréciable pour ceux qui n'ont vraiment pas l'habitude de lire en anglais, de pouvoir s'y mettre même avec ce genre de texte. C'est une collection surtout dédiée à l'apprentissage de la langue. Celui à qui je l'ai offert connaît plutôt plus ou moins un anglais technique, pas vraiment le vocabulaire plus "littéraire". Et puis je vois ça comme un bonus, on peut facilement ou non choisir de se référer aux notes.
Si je me souviens bien, dans l'autre collection (celle en poche), les annotations sont moins fréquentes et peuvent aussi apparaître dans la langue étrangère en question, sous forme d'explications ou d'équivalences.
Le 02 avril 2022 à 22:39:48 :
Pas fan non plus de la police, mais la personne à qui je l'ai offert ne fait généralement pas attention à ce genre de "détails". En fait à l'origine je pensais lui prendre le bouquin en vf et je m'interrogeais sur la traduction à privilégier, quand j'ai vu ce livre je me suis dit que ça réglait au moins ce problème tout en pimentant un peu la lecture (comme la personne en question lit peu, je me disais que lire Frankenstein en vo pourrait lui apporter un gain de motivation, mais peut-être pas en fait )Pour la densité de l'annotation, je crois voir ce que tu veux dire, j'ai eu cette impression également ; mais je pense que c'est appréciable pour ceux qui n'ont vraiment pas l'habitude de lire en anglais, de pouvoir s'y mettre même avec ce genre de texte. C'est une collection surtout dédiée à l'apprentissage de la langue. Celui à qui je l'ai offert connaît plutôt plus ou moins un anglais technique, pas vraiment le vocabulaire plus "littéraire". Et puis je vois ça comme un bonus, on peut facilement ou non choisir de se référer aux notes.
Si je me souviens bien, dans l'autre collection (celle en poche), les annotations sont moins fréquentes et peuvent aussi apparaître dans la langue étrangère en question, sous forme d'explications ou d'équivalences.
Sacré tentative de filer un bouquin du 19ème en VO a quelqu'un qui lit peu
Ce qui me dérange un peu avec la densité c'est qu'au final si tu as autant besoin de traduction, c'est que ton anglais est vraiment trop bancal pour cette lecture. Je comprend bien que certains termes doivent être explicités, mais là je trouve ça assez lourd, Frankenstein n'est pas une lecture difficile, et la langue ne représente pas un réel défi dans mon souvenir. Après effectivement on n'est pas obligé de s'y référer, mais quelqu'un de peu à l'aise aura peut être tendance à trop s'y référer, par facilité ou automatisme, et je pense que ça peut sortir un peu de la lecture.
C'est une petite exception, tous les autres bouquins que je lui ai offerts étaient en vf. Je lui ai offert Dracula en même temps, entre autres Comme il lit de la SFF à 99% je me suis dit que ces classiques ne s'éloignaient pas de son champ d'intérêt littéraire. Ca peut certainement l'intéresser mais il a des périodes de lecture très brèves dans l'année, même s'il lit rapidement, donc il n'écoule pas le stock.
Dans mon esprit je me dis que justement ce type d'annotations rend possible la lecture du texte même avec un niveau d'anglais faible, donc qu'il n'y a pas de raison de s'en priver, au contraire. Je me dis qu'une telle densité d'annotations permet une progression facilitée, puisque de toute façon il faudra en passer par un apprentissage du vocabulaire, donc que ce soit via ce type de livre plutôt qu'autrement ne me semble pas poser problème ; si la progression en langue est un objectif, je trouve que c'est un bon outil (et c'est ainsi que je perçois ces bouquins, comme des outils de progression, plus pratiques qu'esthétiques) ; si le texte en vo peu ou pas annoté demeurait obscur trop souvent, et qu'il fallait sans cesse se reporter à un dictionnaire, c'est plutôt à cause de cela qu'on sortirait de la lecture, à mon avis.
Après j'ignore quelles sont exactement les capacités de lecture en anglais de la personne en question face à un tel texte (je ne le saurai peut-être pas de sitôt), et je pense que beaucoup d'indications seraient superflues, mais comme dit plus haut on peut s'y référer ou non et adapter sa lecture. La seule vo serait trop décourageante pour lui, et je ne voulais pas d'un livre avec le système bilingue ordinaire vo-vf.
Mais je dis ça sans avoir testé, en vo je lisais avec moins d'annotations et/ou notes non traduites ; je ne pratique plus l'anglais activement depuis longtemps, je veux bien voir ce que ça donne si je teste ce système (tant au niveau de la nécessité de traduction que de ce que cela permet en terme d'apports, de progression, etc).
Thé noir au citron (toujours à prix malin ), récit de voyage de l'éminent naturaliste anglais Wallace et martin-pêcheur d'Amérique en marque page !
Le 03 avril 2022 à 03:38:50 :
C'est une petite exception, tous les autres bouquins que je lui ai offerts étaient en vf. Je lui ai offert Dracula en même temps, entre autres Comme il lit de la SFF à 99% je me suis dit que ces classiques ne s'éloignaient pas de son champ d'intérêt littéraire. Ca peut certainement l'intéresser mais il a des périodes de lecture très brèves dans l'année, même s'il lit rapidement, donc il n'écoule pas le stock.Dans mon esprit je me dis que justement ce type d'annotations rend possible la lecture du texte même avec un niveau d'anglais faible, donc qu'il n'y a pas de raison de s'en priver, au contraire. Je me dis qu'une telle densité d'annotations permet une progression facilitée, puisque de toute façon il faudra en passer par un apprentissage du vocabulaire, donc que ce soit via ce type de livre plutôt qu'autrement ne me semble pas poser problème ; si la progression en langue est un objectif, je trouve que c'est un bon outil (et c'est ainsi que je perçois ces bouquins, comme des outils de progression, plus pratiques qu'esthétiques) ; si le texte en vo peu ou pas annoté demeurait obscur trop souvent, et qu'il fallait sans cesse se reporter à un dictionnaire, c'est plutôt à cause de cela qu'on sortirait de la lecture, à mon avis.
Après j'ignore quelles sont exactement les capacités de lecture en anglais de la personne en question face à un tel texte (je ne le saurai peut-être pas de sitôt), et je pense que beaucoup d'indications seraient superflues, mais comme dit plus haut on peut s'y référer ou non et adapter sa lecture. La seule vo serait trop décourageante pour lui, et je ne voulais pas d'un livre avec le système bilingue ordinaire vo-vf.
Mais je dis ça sans avoir testé, en vo je lisais avec moins d'annotations et/ou notes non traduites ; je ne pratique plus l'anglais activement depuis longtemps, je veux bien voir ce que ça donne si je teste ce système (tant au niveau de la nécessité de traduction que de ce que cela permet en terme d'apports, de progression, etc).
Personnellement je ne pense pas que des annotations suffisent à s'améliorer en langue, c'est une béquille. C'est comme si tu regardais ce qu'un mot de vocabulaire veut dire, tu le sauras sur le court terme mais tu ne le retiendras jamais si tu ne l'apprends pas réellement. En fait ce que je trouve un peu bizarre c'est d'avoir un peu le cul entre deux chaises: si tu n'as vraiment pas le niveau pour lire le texte le VO, autant lire une bonne traduction, si tu as le niveau pour le lire le texte, une bonne partie de ces annotations seront largement superflues.
Dracula et Frankenstein sont largement accessibles, même si le ton peut paraitre un peu étrange parfois, surtout pour Dracula ou t'as l'impression que tous le monde à part le vampire sont des amis parfaits .
Après comme tu le dis rien n'empêche d'adapter sa lecture, c'est juste que je trouve l'initative un peu étrange sur l'intensité de la traduction.
Actuellement je peine à partager ton avis, parce qu'il me semble qu'on peut également partir de ce genre de texte pour progresser en langue (sans attendre d'apprendre uniquement autrement pour pouvoir s'autoriser à aller vers les vo); je trouverais plutôt improbable que la lecture d'un texte en vo annotée, de la part d'un débutant, ne lui permette aucune progression, en terme d'assimilation lexicale et syntaxique. On comprend le mot dans le contexte, en le traduisant ou non, on le retient ou on finit par le retenir à force de le rencontrer ; cela me paraît être un apprentissage réel du mot. Aussi quand tu dis que celui qui n'a pas le niveau pour lire le texte en vo ferait mieux de se tourner vers une traduction, j'ai du mal à comprendre pourquoi ; je crois au contraire que ce système, justement fait pour que la lecture soit possible malgré les lacunes, même fortes, fait que le grand débutant, grâce à cet appui, bénéficiera tout de même de certains apports de la lecture en vo et sera susceptible de progresser de lecture en lecture.
Puis comme dit la nécessité de se référer aux notes est facilement adaptable au niveau de chacun, on n'est pas obligé de s'en servir (de ce fait il serait plutôt superflu d'éditer la même vo avec des niveaux d'annotation différents au sein d'une même collection) et elles ne parasitent pas la lecture (au pire on peut les dissimuler) ; on peut lire en vo ou en s'aidant beaucoup / peu / très peu, selon les besoins et l'autonomie dont on veut faire preuve. Tout ceci dans la mesure où il ne s'agit pas d'''étudier'' la langue à proprement parler, mais d'en assimiler certaines données.
Enfin je ne veux pas défendre absolument ce système d'annotation, et je ne comprends peut-être pas forcément tous tes arguments pour le moment ; je m'en ferai une idée plus nourrie et peut-être changée quand j'aurai expérimenté
Le 03 avril 2022 à 14:22:20 :
Thé noir au citron (toujours à prix malin ), récit de voyage de l'éminent naturaliste anglais Wallace et martin-pêcheur d'Amérique en marque page !
Ahah j'ai quasi eu le goût du thé à prix malin dans la bouche.
L'oiseau d'avril et le bouquin du moment. Je voulais retenter cet auteur après Un cœur si blanc. J'arrive à la fin mais les trucs un peu lourds que j'avais trouvés au premier bouquin me sautent davantage à la figure, je traîne un peu à le terminer.
Le 03 avril 2022 à 14:22:20 :
Thé noir au citron (toujours à prix malin ), récit de voyage de l'éminent naturaliste anglais Wallace et martin-pêcheur d'Amérique en marque page !
Ahah j'ai quasi eu le goût du thé à prix malin dans la bouche.
L'oiseau d'avril et le bouquin du moment. Je voulais retenter cet auteur après Un cœur si blanc. J'arrive à la fin mais les trucs un peu lourds que j'avais trouvés au premier bouquin me sautent davantage à la figure, je traîne un peu à le terminer.
Mince, désolé parce que celui aux fruits rouges ça passait encore mais celui là était vraiment pas top
Le topic qui se transforme peu à peu en "Le livre et son oiseau"
Sympa l'outarde bien que représentée un peu plus grasse qu'en réalité
Malheureusement (ou pas) j'ai beaucoup plus fréquenté l'outarde canepetière que Javier Marias donc pas grand chose à dire sur le livre lui même ahah.