Le 16 décembre 2019 à 19:02:13 Cripborne a écrit :
L'argument selon lequel il y a beaucoup de bonnes VF est intéressant mais franchement bancal : la VOST sera toujours fiable par définition alors qu'on peut rarement deviner qu'une VF sera bonne avant de lancer le film. De plus, comme quelqu'un l'a déjà souligné ici, si on a une bonne VF sur le personnage principal par exemple ça ne veut pas dire que les personnages secondaires seront tous parfaits eux aussi, loin de là.
En VO tu es assuré que les acteurs jouent tous bien ? C'est sympa ce pouvoir extra lucide.
Je préfère une bonne VF qui sauve un film à une VO où ça joue mal.
Le 16 décembre 2019 à 16:24:28 LaTriforce11 a écrit :
Le 16 décembre 2019 à 15:37:34 Polyde a écrit :
Le 16 décembre 2019 à 13:44:34 Kage_VI a écrit :
C’est dommage qu’en France on ait cette culture de la vf à outrance. Bon reflet de notre fermeture aux autres langues.
Non tant mieux, on garde notre langue natal, j'ai pas envie que le monde entier parle full anglais.
Puis c'est surtout un bon reflet de l'excellente qualité de notre doublage, d'ailleurs la France est une référence dans le domaine. Pour cause, les doublages sont assurés par des comédiens de théâtre et les directeurs artistiques, ce sont les comédiens eux-même. C'est peut-être le domaine artistique le moins mercantile et superficiel qui existe encore en France, comme tout ce qui concerne le théâtre cela dit.
Bien que là encore ce milieu se fait pourrir petit à petit par le star-talent (les mecs comme Norman, Squeezie, Cyprien, les joueurs de foot, les guignols de la TV, qui s'invitent dans des castings de doublage juste pour des raisons commerciales alors qu'ils n'ont aucun talent).
Ouerf, comme tu dis c'est justement en plein pourrissement, déjà parce que la mode est aux star talents en bois, mais aussi parce que certains doubleurs commencent justement à se starifier et à demander des cachets capricieux, une des victime de ça c'est South Park dont la VF a été mis en suspend pendant très longtemps à cause de ça, et c'est pour ça aussi que le dernier jeu South Park a eu des acteurs de doublage choisis sur le tas à la dernière seconde (et pour le coup c'est une catastrophe absolue).
Bof après ça concerne essentiellement les grosses productions médiocres ou bien les films pour enfants. À quelques exceptions près tu as des star-talent efficaces comme Orelsan dans One Punch Man.
Mais oui certains essayent de starifier les doubleurs alors qu'au départ c'est une profession discrète où le comédiens sont censés s'effacer derrière les rôles. Mais ça c'est encore la faute aux éternels gogos de la génération années 80 qui fetichisent tout ce qui tourne autour de leurs dessins animés d'enfance à la con.
Moui, le cas de la VF qui sauve une mauvaise VO, ça s applique plutôt aux nanars.
Ou des cas exceptionnels comme Alice aux pays des merveilles où au delà de la langue, il y a une barrière culturelle très marquée qui fait que certaines sonorités - ici anglaises - sonnent de manière insupportables. Tandis que la VF recalibre le tout par rapport à un public français et une "culture des sons" française.
Le 16 décembre 2019 à 19:22:39 Polyde a écrit :
Le 16 décembre 2019 à 19:02:13 Cripborne a écrit :
L'argument selon lequel il y a beaucoup de bonnes VF est intéressant mais franchement bancal : la VOST sera toujours fiable par définition alors qu'on peut rarement deviner qu'une VF sera bonne avant de lancer le film. De plus, comme quelqu'un l'a déjà souligné ici, si on a une bonne VF sur le personnage principal par exemple ça ne veut pas dire que les personnages secondaires seront tous parfaits eux aussi, loin de là.En VO tu es assuré que les acteurs jouent tous bien ? C'est sympa ce pouvoir extra lucide.
Je préfère une bonne VF qui sauve un film à une VO où ça joue mal.
Cite moi une VO mal jouée qui a un doublage potable. Un vrai doublage potable j'entends, pas juste "ouais mais la voix de ce doubleur elle est bien". Une vraie chiure tellement mal jouée que la VF sauve littéralement le film.
Et de base un film mal joué ça a rarement de l'intérêt en VO comme en VF.
Le 16 décembre 2019 à 19:22:39 Polyde a écrit :
Le 16 décembre 2019 à 19:02:13 Cripborne a écrit :
L'argument selon lequel il y a beaucoup de bonnes VF est intéressant mais franchement bancal : la VOST sera toujours fiable par définition alors qu'on peut rarement deviner qu'une VF sera bonne avant de lancer le film. De plus, comme quelqu'un l'a déjà souligné ici, si on a une bonne VF sur le personnage principal par exemple ça ne veut pas dire que les personnages secondaires seront tous parfaits eux aussi, loin de là.En VO tu es assuré que les acteurs jouent tous bien ? C'est sympa ce pouvoir extra lucide.
Je préfère une bonne VF qui sauve un film à une VO où ça joue mal.
Oulaaa, va falloir travailler son argumentation parce que là c'est fébrile. Une VF qui sauve un film, on aura tout lu. Au mieux ça relève de l'exception (voire c'est carrément hypothétique, comment un doublage peut-il sauver le jeu d'un acteur ? On a déjà dit que l'acting avait plusieurs composantes) et donc ce n'est pas un argument, et au pire on voit très bien que l'espèce de comparaison que tu fais n'a aucun sens.
Et si on inverse ton raisonnement : on peut citer une tonne de films dont la VF est complètement moisie et qui arrive quant à elle à gâcher à elle seule le jeu de l'acteur.
Le 16 décembre 2019 à 19:38:02 Cripborne a écrit :
Le 16 décembre 2019 à 19:22:39 Polyde a écrit :
Le 16 décembre 2019 à 19:02:13 Cripborne a écrit :
L'argument selon lequel il y a beaucoup de bonnes VF est intéressant mais franchement bancal : la VOST sera toujours fiable par définition alors qu'on peut rarement deviner qu'une VF sera bonne avant de lancer le film. De plus, comme quelqu'un l'a déjà souligné ici, si on a une bonne VF sur le personnage principal par exemple ça ne veut pas dire que les personnages secondaires seront tous parfaits eux aussi, loin de là.En VO tu es assuré que les acteurs jouent tous bien ? C'est sympa ce pouvoir extra lucide.
Je préfère une bonne VF qui sauve un film à une VO où ça joue mal.
Oulaaa, va falloir travailler son argumentation parce que là c'est fébrile. Une VF qui sauve un film, on aura tout lu. Au mieux ça relève de l'exception (voire c'est carrément hypothétique, comment un doublage peut-il sauver le jeu d'un acteur ? On a déjà dit que l'acting avait plusieurs composantes) et donc ce n'est pas un argument, et au pire on voit très bien que l'espèce de comparaison que tu fais n'a aucun sens
J'ajoute d'ailleurs qu'un doublage qui essaye de rattraper un jeu d'acteur est de toute façon un mauvais doublage, le doublage le principe premier c'est de s'effacer soit-même pour pouvoir y incarner le personnage souhaité. Vous imaginez si Alain Dorval avait doublé Stallone en essayant de lui donner de l'émotion ? Bah franchement je pense que ce serait horrible, c'est parce que Dorval réussit si bien à coller à Stallone jusque dans ses faiblesses que c'est un putain de doubleur.
Et je voudrais aussi rajouter une chose qui n'est pas forcément un argument mais un ajout au débat qui peu susciter de l'intérêt : j'ai la légère impression que quand on parle "bonne VF", beaucoup de gens vont parler des films des années 80-90, c'est à dire probablement de leurs films d'enfance... je pense qu'il existe effectivement des VF de bonnes qualités qui se rapprochent (relativement) bien de la VO, mais est-ce que c'est pas super subjectif tout ça quand même...
Par exemple le top 100 des "meilleures VF" selon les utilisateurs de senscritique : https://www.senscritique.com/top/resultats/Les_films_avec_les_meilleures_V_F/1284446
Sinon les pros-VF, vous pouvez juste admettre que la VO est sûrement mieux mais que vous avez juste la flemme/pas pris l'habitude/pas envie, on ne vous en voudra pas, ça ne mange pas de pain franchement.
Le 16 décembre 2019 à 16:19:40 LaTriforce11 a écrit :
Le 16 décembre 2019 à 14:33:41 michael-x67X a écrit :
De toute façon votre argument principal ne tient pas la route les anti VF, alors oui peut-être vous regardez en VO pour mieux capter les émotions des personnages, alors que personnellement je les capte très bien en VF, en soit lorsqu’un perso parle c’est juste un mouvement de lèvres, le jeu de l’acteur se fait sur les émotions de son visage Après j’imagine que vous n’en avez pas conscience puisqu’occupés à lire des phrases tout aussi réduites et fausses que la traduction de la VF qui sont en tout en bas de l’écran
En même temps pourquoi regarder en VF et profiter de toute la superficie de votre TV quand on peut s’emmerder à lire des phrases mal écrites et écouter un charabia avec des « intonations » que vous ne comprenez même pas ?Édit: Avez-vous déjà regardé quoique ce soit en VF avec des sous titres FR également ? Moi oui, et figurez-vous que la VF utilise un vocabulaire bien plus riche que les sous titres
T'es au courant que l'intonation de la voix ça fait partie du jeu d'un acteur ? Que ça compte tout autant que les expressions faciales et la gestuelle dans l'interprétation ? Que même sans comprendre, l'émotion se transmet aussi bien par l'intonation de l'acteur ? Que ce que tu me dis là c'est que t'en as rien à péter d'un bon tiers de l'interprétation d'un acteur ?
T'es au courant que n'importe qui ayant fini le collège est normalement capable de lire une putain de ligne en moins d'une seconde sans perdre plus de détail que ça à l'écran ? Et que si une pauvre ligne de texte en bas d'un écran te prend plus de temps que ça à lire c'est que c'est à la limite de l’illettrisme à ce stade ?
Le seul point à peu près valide que tu soulève c'est la médiocrité des traductions des sous-titres en général, au cinéma comme à la télé ou sur Netflix c'est souvent une catastrophe . Le reste tu dis purement et simplement n'importe quoi, ou alors t'es illettré et tu ne sais même pas lire ta propre langue.
Et va falloir un jour comprendre que la subtilité d'une langue ne se fait pas que dans son vocabulaire mais aussi dans la richesse de ses intonations, un Français ne demande pas "Où est la gare" de la même manière qu'un Anglais ou un Allemand.
L’intonation fait partie du jeu d’un acteur certe, mais ne t’en fais pas le doubleur français oh cas où cela t’échapperait sait très bien donner de l’intonation en cas de besoin Après je ne dis pas le contraire sur le point où si tu parles anglais comme tu parles français autant regarder en VO
J’imagine bien que tu ne prends pas 10 secondes à lire les sous-titres, malgré tout arrêtez de tous dire ça en contre argument, un moment donné même en lisant vite tu détournes tout de même ton regard tout en bas de l’écran, de par ce fait tu loupes quasiment toute la superficie de ta TV, et même si cela ne dure qu’1 à 2 secondes, et bien le film ne se met pas en pause pendant ce temps là et forcément que tu loupes les expressions du visage d’un ou plusieurs acteurs. Là où en VF tu regardes intégralement ton écran ne loupant donc rien, et si l’acteur est bon ses expressions devraient largement se ressentir.
Je prends en exemple Breaking Bad, la scène où Walter explique à sa femme qu’il « est la menace, le mec qui toque à la porte s’il y a un compte à régler .. » ou je ne sais plus trop, et bien j’avais vu la série en VF, et sur le coup la scène était tout à fait excellente, on ressent bien l’acteur et ce qu’il dit est convainquant, et pour avoir ensuite lu sur le net justement que cette scène est dite nulle en VF, j’ai décidé de la regarder en VO et .. ben ça revient au même Hormi que j’ai dû lire au lieu d’écouter
Après pour le reste on est d’accord globalement, les prononciations à la limite l’exemple que tu as donné (« où se trouve la gare ? ») n’est pas excellent puisque dans tous les cas cela sonnera comme une question
Et après les “insultes“ « illettré.. » etc si tu veux mais ce n’est pas la meilleure répartie pour être pertinent
Le 16 décembre 2019 à 20:01:44 michael-x67X a écrit :
Le 16 décembre 2019 à 16:19:40 LaTriforce11 a écrit :
Le 16 décembre 2019 à 14:33:41 michael-x67X a écrit :
De toute façon votre argument principal ne tient pas la route les anti VF, alors oui peut-être vous regardez en VO pour mieux capter les émotions des personnages, alors que personnellement je les capte très bien en VF, en soit lorsqu’un perso parle c’est juste un mouvement de lèvres, le jeu de l’acteur se fait sur les émotions de son visage Après j’imagine que vous n’en avez pas conscience puisqu’occupés à lire des phrases tout aussi réduites et fausses que la traduction de la VF qui sont en tout en bas de l’écran
En même temps pourquoi regarder en VF et profiter de toute la superficie de votre TV quand on peut s’emmerder à lire des phrases mal écrites et écouter un charabia avec des « intonations » que vous ne comprenez même pas ?Édit: Avez-vous déjà regardé quoique ce soit en VF avec des sous titres FR également ? Moi oui, et figurez-vous que la VF utilise un vocabulaire bien plus riche que les sous titres
T'es au courant que l'intonation de la voix ça fait partie du jeu d'un acteur ? Que ça compte tout autant que les expressions faciales et la gestuelle dans l'interprétation ? Que même sans comprendre, l'émotion se transmet aussi bien par l'intonation de l'acteur ? Que ce que tu me dis là c'est que t'en as rien à péter d'un bon tiers de l'interprétation d'un acteur ?
T'es au courant que n'importe qui ayant fini le collège est normalement capable de lire une putain de ligne en moins d'une seconde sans perdre plus de détail que ça à l'écran ? Et que si une pauvre ligne de texte en bas d'un écran te prend plus de temps que ça à lire c'est que c'est à la limite de l’illettrisme à ce stade ?
Le seul point à peu près valide que tu soulève c'est la médiocrité des traductions des sous-titres en général, au cinéma comme à la télé ou sur Netflix c'est souvent une catastrophe . Le reste tu dis purement et simplement n'importe quoi, ou alors t'es illettré et tu ne sais même pas lire ta propre langue.
Et va falloir un jour comprendre que la subtilité d'une langue ne se fait pas que dans son vocabulaire mais aussi dans la richesse de ses intonations, un Français ne demande pas "Où est la gare" de la même manière qu'un Anglais ou un Allemand.
L’intonation fait partie du jeu d’un acteur certe, mais ne t’en fais pas le doubleur français oh cas où cela t’échapperait sait très bien donner de l’intonation en cas de besoin Après je ne dis pas le contraire sur le point où si tu parles anglais comme tu parles français autant regarder en VO
J’imagine bien que tu ne prends pas 10 secondes à lire les sous-titres, malgré tout arrêtez de tous dire ça en contre argument, un moment donné même en lisant vite tu détournes tout de même ton regard tout en bas de l’écran, de par ce fait tu loupes quasiment toute la superficie de ta TV, et même si cela ne dure qu’1 à 2 secondes, et bien le film ne se met pas en pause pendant ce temps là et forcément que tu loupes les expressions du visage d’un ou plusieurs acteurs. Là où en VF tu regardes intégralement ton écran ne loupant donc rien, et si l’acteur est bon ses expressions devraient largement se ressentir.
Je prends en exemple Breaking Bad, la scène où Walter explique à sa femme qu’il « est la menace, le mec qui toque à la porte s’il y a un compte à régler .. » ou je ne sais plus trop, et bien j’avais vu la série en VF, et sur le coup la scène était tout à fait excellente, on ressent bien l’acteur et ce qu’il dit est convainquant, et pour avoir ensuite lu sur le net justement que cette scène est dite nulle en VF, j’ai décidé de la regarder en VO et .. ben ça revient au même Hormi que j’ai dû lire au lieu d’écouter
Après pour le reste on est d’accord globalement, les prononciations à la limite l’exemple que tu as donné (« où se trouve la gare ? ») n’est pas excellent puisque dans tous les cas cela sonnera comme une question
Et après les “insultes“ « illettré.. » etc si tu veux mais ce n’est pas la meilleure répartie pour être pertinent
Ce n'est pas moi qui te traitera d’illettré, et je ne suis pas ophtalmologue mais je pense que tu sous-estimes nos yeux. Avec l'habitude (et franchement c'est sans grand effort...), je pense qu'on est tous en capacité de lire les sous-titres et de ne rien louper de ce qu'il se passe à l'écran pour autant.
Vraiment c'est très facile de démonter les arguments des pros-VF et très difficile de casser ceux des pros-VOST, le débat ne me semble pas difficile à gagner et je dis ça en toute objectivité bien sûr
Le 16 décembre 2019 à 20:01:44 michael-x67X a écrit :
Le 16 décembre 2019 à 16:19:40 LaTriforce11 a écrit :
Le 16 décembre 2019 à 14:33:41 michael-x67X a écrit :
De toute façon votre argument principal ne tient pas la route les anti VF, alors oui peut-être vous regardez en VO pour mieux capter les émotions des personnages, alors que personnellement je les capte très bien en VF, en soit lorsqu’un perso parle c’est juste un mouvement de lèvres, le jeu de l’acteur se fait sur les émotions de son visage Après j’imagine que vous n’en avez pas conscience puisqu’occupés à lire des phrases tout aussi réduites et fausses que la traduction de la VF qui sont en tout en bas de l’écran
En même temps pourquoi regarder en VF et profiter de toute la superficie de votre TV quand on peut s’emmerder à lire des phrases mal écrites et écouter un charabia avec des « intonations » que vous ne comprenez même pas ?Édit: Avez-vous déjà regardé quoique ce soit en VF avec des sous titres FR également ? Moi oui, et figurez-vous que la VF utilise un vocabulaire bien plus riche que les sous titres
T'es au courant que l'intonation de la voix ça fait partie du jeu d'un acteur ? Que ça compte tout autant que les expressions faciales et la gestuelle dans l'interprétation ? Que même sans comprendre, l'émotion se transmet aussi bien par l'intonation de l'acteur ? Que ce que tu me dis là c'est que t'en as rien à péter d'un bon tiers de l'interprétation d'un acteur ?
T'es au courant que n'importe qui ayant fini le collège est normalement capable de lire une putain de ligne en moins d'une seconde sans perdre plus de détail que ça à l'écran ? Et que si une pauvre ligne de texte en bas d'un écran te prend plus de temps que ça à lire c'est que c'est à la limite de l’illettrisme à ce stade ?
Le seul point à peu près valide que tu soulève c'est la médiocrité des traductions des sous-titres en général, au cinéma comme à la télé ou sur Netflix c'est souvent une catastrophe . Le reste tu dis purement et simplement n'importe quoi, ou alors t'es illettré et tu ne sais même pas lire ta propre langue.
Et va falloir un jour comprendre que la subtilité d'une langue ne se fait pas que dans son vocabulaire mais aussi dans la richesse de ses intonations, un Français ne demande pas "Où est la gare" de la même manière qu'un Anglais ou un Allemand.
L’intonation fait partie du jeu d’un acteur certe, mais ne t’en fais pas le doubleur français oh cas où cela t’échapperait sait très bien donner de l’intonation en cas de besoin Après je ne dis pas le contraire sur le point où si tu parles anglais comme tu parles français autant regarder en VO
J’imagine bien que tu ne prends pas 10 secondes à lire les sous-titres, malgré tout arrêtez de tous dire ça en contre argument, un moment donné même en lisant vite tu détournes tout de même ton regard tout en bas de l’écran, de par ce fait tu loupes quasiment toute la superficie de ta TV, et même si cela ne dure qu’1 à 2 secondes, et bien le film ne se met pas en pause pendant ce temps là et forcément que tu loupes les expressions du visage d’un ou plusieurs acteurs. Là où en VF tu regardes intégralement ton écran ne loupant donc rien, et si l’acteur est bon ses expressions devraient largement se ressentir.
En une seconde de plus ou de moins non tu ne rateras pas grand chose de plus ou de moins, je te rassure. Et que l'acteur soit bon ou pas : on s'en branle, c'est pas la question, le fait est qu'en te privant de sa voix, tu te prive d'une part de son interprétation.
Je prends en exemple Breaking Bad, la scène où Walter explique à sa femme qu’il « est la menace, le mec qui toque à la porte s’il y a un compte à régler .. » ou je ne sais plus trop, et bien j’avais vu la série en VF, et sur le coup la scène était tout à fait excellente, on ressent bien l’acteur et ce qu’il dit est convainquant, et pour avoir ensuite lu sur le net justement que cette scène est dite nulle en VF, j’ai décidé de la regarder en VO et .. ben ça revient au même Hormi que j’ai dû lire au lieu d’écouter
Non non, Breaking Bad en VF c'est bel et bien de la grosse merde, si c'est ton exemple pour me convaincre je t'avoue que je suis ... dubitatif.
Après pour le reste on est d’accord globalement, les prononciations à la limite l’exemple que tu as donné (« où se trouve la gare ? ») n’est pas excellent puisque dans tous les cas cela sonnera comme une question
Nan mais même si c'est une question dans les 3 langues, une question ne se pose pas de la même façon (les français haussent le ton en fin de question, les anglais le baissent, par exemple). Et là je te prend un exemple assez con qu'on apprend en primaire, mais le point est que une langue ce n'est pas qu'une question de vocabulaire.
Et après les “insultes“ « illettré.. » etc si tu veux mais ce n’est pas la meilleure répartie pour être pertinent
Ce n'est pas une insulte, c'est la vérité : si t'es pas capable de lire une ligne de ta langue natale dans un vocabulaire courant en moins d'une seconde, sans pathologie aggravante comme la dyslexie j'entends bien, c'est de l'illettrisme.
Le 16 décembre 2019 à 19:38:02 Cripborne a écrit :
Le 16 décembre 2019 à 19:22:39 Polyde a écrit :
Le 16 décembre 2019 à 19:02:13 Cripborne a écrit :
L'argument selon lequel il y a beaucoup de bonnes VF est intéressant mais franchement bancal : la VOST sera toujours fiable par définition alors qu'on peut rarement deviner qu'une VF sera bonne avant de lancer le film. De plus, comme quelqu'un l'a déjà souligné ici, si on a une bonne VF sur le personnage principal par exemple ça ne veut pas dire que les personnages secondaires seront tous parfaits eux aussi, loin de là.En VO tu es assuré que les acteurs jouent tous bien ? C'est sympa ce pouvoir extra lucide.
Je préfère une bonne VF qui sauve un film à une VO où ça joue mal.
Oulaaa, va falloir travailler son argumentation parce que là c'est fébrile. Une VF qui sauve un film, on aura tout lu. Au mieux ça relève de l'exception (voire c'est carrément hypothétique, comment un doublage peut-il sauver le jeu d'un acteur ? On a déjà dit que l'acting avait plusieurs composantes) et donc ce n'est pas un argument, et au pire on voit très bien que l'espèce de comparaison que tu fais n'a aucun sens.
Et si on inverse ton raisonnement : on peut citer une tonne de films dont la VF est complètement moisie et qui arrive quant à elle à gâcher à elle seule le jeu de l'acteur.
Mon "argumentation" ? Je donne mon simple avis, j'en ai rien à foutre de vous convaincre par des arguments, JP Coffe et toi.
Contrairement à vous, je n'ai pas spécialement d'intérêt à chier sur le goût d'un autre pour me faire mousser virtuellement. Pour la simple et bonne raison que ce débat est complètement frivole et vous voir perdre du temps là-dessus en dit long sur le degré de votre posture.
J'ai bien dit que je préférais voir une bonne VF qui sauve une performance d'acteur plutôt que de me taper une VO où l'acteur joue mal. Jamais dit que ça courait les rues (puisque ce n'est pas le cas justement) le principe même du doublage c'est aussi de s'adapter à l'oeuvre, donc oui quand un acteur joue mal, qu'on le voit en VO ou en VF, le jeu seras toujours aussi mauvais.
Et oui, le jeu d'acteur a également plusieurs composantes, voilà pourquoi accorder une telle importance à la VF est débile.
Le 16 décembre 2019 à 19:51:12 Cripborne a écrit :
Sinon les pros-VF, vous pouvez juste admettre que la VO est sûrement mieux mais que vous avez juste la flemme/pas pris l'habitude/pas envie, on ne vous en voudra pas, ça ne mange pas de pain franchement.
J'ai déjà dit ce que j'en pensais, en disant également que je regardais essentiellement en VO.
Le 16 décembre 2019 à 20:13:07 Cripborne a écrit :
Le 16 décembre 2019 à 20:01:44 michael-x67X a écrit :
Le 16 décembre 2019 à 16:19:40 LaTriforce11 a écrit :
Le 16 décembre 2019 à 14:33:41 michael-x67X a écrit :
De toute façon votre argument principal ne tient pas la route les anti VF, alors oui peut-être vous regardez en VO pour mieux capter les émotions des personnages, alors que personnellement je les capte très bien en VF, en soit lorsqu’un perso parle c’est juste un mouvement de lèvres, le jeu de l’acteur se fait sur les émotions de son visage Après j’imagine que vous n’en avez pas conscience puisqu’occupés à lire des phrases tout aussi réduites et fausses que la traduction de la VF qui sont en tout en bas de l’écran
En même temps pourquoi regarder en VF et profiter de toute la superficie de votre TV quand on peut s’emmerder à lire des phrases mal écrites et écouter un charabia avec des « intonations » que vous ne comprenez même pas ?Édit: Avez-vous déjà regardé quoique ce soit en VF avec des sous titres FR également ? Moi oui, et figurez-vous que la VF utilise un vocabulaire bien plus riche que les sous titres
T'es au courant que l'intonation de la voix ça fait partie du jeu d'un acteur ? Que ça compte tout autant que les expressions faciales et la gestuelle dans l'interprétation ? Que même sans comprendre, l'émotion se transmet aussi bien par l'intonation de l'acteur ? Que ce que tu me dis là c'est que t'en as rien à péter d'un bon tiers de l'interprétation d'un acteur ?
T'es au courant que n'importe qui ayant fini le collège est normalement capable de lire une putain de ligne en moins d'une seconde sans perdre plus de détail que ça à l'écran ? Et que si une pauvre ligne de texte en bas d'un écran te prend plus de temps que ça à lire c'est que c'est à la limite de l’illettrisme à ce stade ?
Le seul point à peu près valide que tu soulève c'est la médiocrité des traductions des sous-titres en général, au cinéma comme à la télé ou sur Netflix c'est souvent une catastrophe . Le reste tu dis purement et simplement n'importe quoi, ou alors t'es illettré et tu ne sais même pas lire ta propre langue.
Et va falloir un jour comprendre que la subtilité d'une langue ne se fait pas que dans son vocabulaire mais aussi dans la richesse de ses intonations, un Français ne demande pas "Où est la gare" de la même manière qu'un Anglais ou un Allemand.
L’intonation fait partie du jeu d’un acteur certe, mais ne t’en fais pas le doubleur français oh cas où cela t’échapperait sait très bien donner de l’intonation en cas de besoin Après je ne dis pas le contraire sur le point où si tu parles anglais comme tu parles français autant regarder en VO
J’imagine bien que tu ne prends pas 10 secondes à lire les sous-titres, malgré tout arrêtez de tous dire ça en contre argument, un moment donné même en lisant vite tu détournes tout de même ton regard tout en bas de l’écran, de par ce fait tu loupes quasiment toute la superficie de ta TV, et même si cela ne dure qu’1 à 2 secondes, et bien le film ne se met pas en pause pendant ce temps là et forcément que tu loupes les expressions du visage d’un ou plusieurs acteurs. Là où en VF tu regardes intégralement ton écran ne loupant donc rien, et si l’acteur est bon ses expressions devraient largement se ressentir.
Je prends en exemple Breaking Bad, la scène où Walter explique à sa femme qu’il « est la menace, le mec qui toque à la porte s’il y a un compte à régler .. » ou je ne sais plus trop, et bien j’avais vu la série en VF, et sur le coup la scène était tout à fait excellente, on ressent bien l’acteur et ce qu’il dit est convainquant, et pour avoir ensuite lu sur le net justement que cette scène est dite nulle en VF, j’ai décidé de la regarder en VO et .. ben ça revient au même Hormi que j’ai dû lire au lieu d’écouter
Après pour le reste on est d’accord globalement, les prononciations à la limite l’exemple que tu as donné (« où se trouve la gare ? ») n’est pas excellent puisque dans tous les cas cela sonnera comme une question
Et après les “insultes“ « illettré.. » etc si tu veux mais ce n’est pas la meilleure répartie pour être pertinent
Ce n'est pas moi qui te traitera d’illettré, et je ne suis pas ophtalmologue mais je pense que tu sous-estimes nos yeux. Avec l'habitude (et franchement c'est sans grand effort...), je pense qu'on est tous en capacité de lire les sous-titres et de ne rien louper de ce qu'il se passe à l'écran pour autant.
Vraiment c'est très facile de démonter les arguments des pros-VF et très difficile de casser ceux des pros-VOST, le débat ne me semble pas difficile à gagner et je dis ça en toute objectivité bien sûr
Le débat VF/VO n'a pas lieu d'être en fait.
Par contre un "pro-VF" ça n'existe pas (ou quasi pas), d'ailleurs quasiment tous le monde sur ce topic a dit qu’effectivement voir en VO c'était le mieux (même moi qui regarde de la VF je suis d'accord avec ça).
Par contre des pros-VO/ST il y en a, la preuve en est ce topic.
C'est exactement pour ça que ce débat n'a pas lieu d'être, car en faite si ce débat subsiste c'est simplement parce que les "pro-VO" critique les gens qui regardent de la VF (et ne sont pas des pro-VF).
Les pros-VO, vous êtes quand même des gens qui se sont crées seul une pseudo opposition de "pro-VF".
Les gens regardent de la VF, tous simplement car c'est la plus accessible, ils ne sont pas fondamentalement "pro-VF".
Car dans les faits, il n'y a jamais de gens qui critiquent la VO, je n'ai JAMAIS vu ça. Par contre les gens qui critique la VF (a trord ou raison) il y en a (la preuve ce topic).
Le seul problème c'est qu'en France l'offre de VO n'est pas assez développé dans les cinémas, et je suis d'accord avec ceux qui l'ont relevé, c'est un fait.
Après chacun est libre de voir la version qu'il veut, et c'est globalement ça que "pro-VO" on du mal a accepter.
Le 16 décembre 2019 à 19:47:33 Cripborne a écrit :
Et je voudrais aussi rajouter une chose qui n'est pas forcément un argument mais un ajout au débat qui peu susciter de l'intérêt : j'ai la légère impression que quand on parle "bonne VF", beaucoup de gens vont parler des films des années 80-90, c'est à dire probablement de leurs films d'enfance... je pense qu'il existe effectivement des VF de bonnes qualités qui se rapprochent (relativement) bien de la VO, mais est-ce que c'est pas super subjectif tout ça quand même...Par exemple le top 100 des "meilleures VF" selon les utilisateurs de senscritique : https://www.senscritique.com/top/resultats/Les_films_avec_les_meilleures_V_F/1284446
Tu découvres le principe de lieu commun sur internet, c'est bien.
Le doublage des années 90 n'est pas meilleur que le doublage actuel.
Le 16 décembre 2019 à 20:16:18 LaTriforce11 a écrit :
Le 16 décembre 2019 à 20:01:44 michael-x67X a écrit :
Le 16 décembre 2019 à 16:19:40 LaTriforce11 a écrit :
Le 16 décembre 2019 à 14:33:41 michael-x67X a écrit :
De toute façon votre argument principal ne tient pas la route les anti VF, alors oui peut-être vous regardez en VO pour mieux capter les émotions des personnages, alors que personnellement je les capte très bien en VF, en soit lorsqu’un perso parle c’est juste un mouvement de lèvres, le jeu de l’acteur se fait sur les émotions de son visage Après j’imagine que vous n’en avez pas conscience puisqu’occupés à lire des phrases tout aussi réduites et fausses que la traduction de la VF qui sont en tout en bas de l’écran
En même temps pourquoi regarder en VF et profiter de toute la superficie de votre TV quand on peut s’emmerder à lire des phrases mal écrites et écouter un charabia avec des « intonations » que vous ne comprenez même pas ?Édit: Avez-vous déjà regardé quoique ce soit en VF avec des sous titres FR également ? Moi oui, et figurez-vous que la VF utilise un vocabulaire bien plus riche que les sous titres
T'es au courant que l'intonation de la voix ça fait partie du jeu d'un acteur ? Que ça compte tout autant que les expressions faciales et la gestuelle dans l'interprétation ? Que même sans comprendre, l'émotion se transmet aussi bien par l'intonation de l'acteur ? Que ce que tu me dis là c'est que t'en as rien à péter d'un bon tiers de l'interprétation d'un acteur ?
T'es au courant que n'importe qui ayant fini le collège est normalement capable de lire une putain de ligne en moins d'une seconde sans perdre plus de détail que ça à l'écran ? Et que si une pauvre ligne de texte en bas d'un écran te prend plus de temps que ça à lire c'est que c'est à la limite de l’illettrisme à ce stade ?
Le seul point à peu près valide que tu soulève c'est la médiocrité des traductions des sous-titres en général, au cinéma comme à la télé ou sur Netflix c'est souvent une catastrophe . Le reste tu dis purement et simplement n'importe quoi, ou alors t'es illettré et tu ne sais même pas lire ta propre langue.
Et va falloir un jour comprendre que la subtilité d'une langue ne se fait pas que dans son vocabulaire mais aussi dans la richesse de ses intonations, un Français ne demande pas "Où est la gare" de la même manière qu'un Anglais ou un Allemand.
L’intonation fait partie du jeu d’un acteur certe, mais ne t’en fais pas le doubleur français oh cas où cela t’échapperait sait très bien donner de l’intonation en cas de besoin Après je ne dis pas le contraire sur le point où si tu parles anglais comme tu parles français autant regarder en VO
J’imagine bien que tu ne prends pas 10 secondes à lire les sous-titres, malgré tout arrêtez de tous dire ça en contre argument, un moment donné même en lisant vite tu détournes tout de même ton regard tout en bas de l’écran, de par ce fait tu loupes quasiment toute la superficie de ta TV, et même si cela ne dure qu’1 à 2 secondes, et bien le film ne se met pas en pause pendant ce temps là et forcément que tu loupes les expressions du visage d’un ou plusieurs acteurs. Là où en VF tu regardes intégralement ton écran ne loupant donc rien, et si l’acteur est bon ses expressions devraient largement se ressentir.
En une seconde de plus ou de moins non tu ne rateras pas grand chose de plus ou de moins, je te rassure. Et que l'acteur soit bon ou pas : on s'en branle, c'est pas la question, le fait est qu'en te privant de sa voix, tu te prive d'une part de son interprétation.
Je prends en exemple Breaking Bad, la scène où Walter explique à sa femme qu’il « est la menace, le mec qui toque à la porte s’il y a un compte à régler .. » ou je ne sais plus trop, et bien j’avais vu la série en VF, et sur le coup la scène était tout à fait excellente, on ressent bien l’acteur et ce qu’il dit est convainquant, et pour avoir ensuite lu sur le net justement que cette scène est dite nulle en VF, j’ai décidé de la regarder en VO et .. ben ça revient au même Hormi que j’ai dû lire au lieu d’écouter
Non non, Breaking Bad en VF c'est bel et bien de la grosse merde, si c'est ton exemple pour me convaincre je t'avoue que je suis ... dubitatif.
Après pour le reste on est d’accord globalement, les prononciations à la limite l’exemple que tu as donné (« où se trouve la gare ? ») n’est pas excellent puisque dans tous les cas cela sonnera comme une question
Nan mais même si c'est une question dans les 3 langues, une question ne se pose pas de la même façon (les français haussent le ton en fin de question, les anglais le baissent, par exemple). Et là je te prend un exemple assez con qu'on apprend en primaire, mais le point est que une langue ce n'est pas qu'une question de vocabulaire.
Et après les “insultes“ « illettré.. » etc si tu veux mais ce n’est pas la meilleure répartie pour être pertinent
Ce n'est pas une insulte, c'est la vérité : si t'es pas capable de lire une ligne de ta langue natale dans un vocabulaire courant en moins d'une seconde, sans pathologie aggravante comme la dyslexie j'entends bien, c'est de l'illettrisme.
Tes points de vue sont tout à fait acceptables, après moi je reste sur mes positions tout comme tu restes sur les tiennes depuis le début
Du coup je vais pas chercher à tourner en rond 15 ans en remixant des arguments ou contre arguments que j’ai déjà pu citer
Par contre pour revenir à l’illettrisme je te rassure je n’en suis pas atteint, mais disons que je n’ai pas envie de lire les sous-titres en cherchant à presser ma lecture et de ne pas toujours saisir la subtilité de certaines phrases, et dans ce cas je cours le risque de manquer un morceau de phrase. Je n’ai pas de déficience c’est juste qu’en regardant un film je ne veux pas me prendre la tête et lire, que ce soit plus ou moins vite
Et pour finir, oui j’approuve la VF de Breaking bad
Pour tout dire j’ai jamais regardé un film en me disant « la VF est pas ouf », pire j’apprécie même la VF de certains animés J’imagine qu’à ce stade de la lecture tu dois complètement croire que je rigole mais non
Le 16 décembre 2019 à 20:13:07 Cripborne a écrit :
Le 16 décembre 2019 à 20:01:44 michael-x67X a écrit :
Le 16 décembre 2019 à 16:19:40 LaTriforce11 a écrit :
Le 16 décembre 2019 à 14:33:41 michael-x67X a écrit :
De toute façon votre argument principal ne tient pas la route les anti VF, alors oui peut-être vous regardez en VO pour mieux capter les émotions des personnages, alors que personnellement je les capte très bien en VF, en soit lorsqu’un perso parle c’est juste un mouvement de lèvres, le jeu de l’acteur se fait sur les émotions de son visage Après j’imagine que vous n’en avez pas conscience puisqu’occupés à lire des phrases tout aussi réduites et fausses que la traduction de la VF qui sont en tout en bas de l’écran
En même temps pourquoi regarder en VF et profiter de toute la superficie de votre TV quand on peut s’emmerder à lire des phrases mal écrites et écouter un charabia avec des « intonations » que vous ne comprenez même pas ?Édit: Avez-vous déjà regardé quoique ce soit en VF avec des sous titres FR également ? Moi oui, et figurez-vous que la VF utilise un vocabulaire bien plus riche que les sous titres
T'es au courant que l'intonation de la voix ça fait partie du jeu d'un acteur ? Que ça compte tout autant que les expressions faciales et la gestuelle dans l'interprétation ? Que même sans comprendre, l'émotion se transmet aussi bien par l'intonation de l'acteur ? Que ce que tu me dis là c'est que t'en as rien à péter d'un bon tiers de l'interprétation d'un acteur ?
T'es au courant que n'importe qui ayant fini le collège est normalement capable de lire une putain de ligne en moins d'une seconde sans perdre plus de détail que ça à l'écran ? Et que si une pauvre ligne de texte en bas d'un écran te prend plus de temps que ça à lire c'est que c'est à la limite de l’illettrisme à ce stade ?
Le seul point à peu près valide que tu soulève c'est la médiocrité des traductions des sous-titres en général, au cinéma comme à la télé ou sur Netflix c'est souvent une catastrophe . Le reste tu dis purement et simplement n'importe quoi, ou alors t'es illettré et tu ne sais même pas lire ta propre langue.
Et va falloir un jour comprendre que la subtilité d'une langue ne se fait pas que dans son vocabulaire mais aussi dans la richesse de ses intonations, un Français ne demande pas "Où est la gare" de la même manière qu'un Anglais ou un Allemand.
L’intonation fait partie du jeu d’un acteur certe, mais ne t’en fais pas le doubleur français oh cas où cela t’échapperait sait très bien donner de l’intonation en cas de besoin Après je ne dis pas le contraire sur le point où si tu parles anglais comme tu parles français autant regarder en VO
J’imagine bien que tu ne prends pas 10 secondes à lire les sous-titres, malgré tout arrêtez de tous dire ça en contre argument, un moment donné même en lisant vite tu détournes tout de même ton regard tout en bas de l’écran, de par ce fait tu loupes quasiment toute la superficie de ta TV, et même si cela ne dure qu’1 à 2 secondes, et bien le film ne se met pas en pause pendant ce temps là et forcément que tu loupes les expressions du visage d’un ou plusieurs acteurs. Là où en VF tu regardes intégralement ton écran ne loupant donc rien, et si l’acteur est bon ses expressions devraient largement se ressentir.
Je prends en exemple Breaking Bad, la scène où Walter explique à sa femme qu’il « est la menace, le mec qui toque à la porte s’il y a un compte à régler .. » ou je ne sais plus trop, et bien j’avais vu la série en VF, et sur le coup la scène était tout à fait excellente, on ressent bien l’acteur et ce qu’il dit est convainquant, et pour avoir ensuite lu sur le net justement que cette scène est dite nulle en VF, j’ai décidé de la regarder en VO et .. ben ça revient au même Hormi que j’ai dû lire au lieu d’écouter
Après pour le reste on est d’accord globalement, les prononciations à la limite l’exemple que tu as donné (« où se trouve la gare ? ») n’est pas excellent puisque dans tous les cas cela sonnera comme une question
Et après les “insultes“ « illettré.. » etc si tu veux mais ce n’est pas la meilleure répartie pour être pertinent
Ce n'est pas moi qui te traitera d’illettré, et je ne suis pas ophtalmologue mais je pense que tu sous-estimes nos yeux. Avec l'habitude (et franchement c'est sans grand effort...), je pense qu'on est tous en capacité de lire les sous-titres et de ne rien louper de ce qu'il se passe à l'écran pour autant.
Vraiment c'est très facile de démonter les arguments des pros-VF et très difficile de casser ceux des pros-VOST, le débat ne me semble pas difficile à gagner et je dis ça en toute objectivité bien sûr
Oui il est vrai que j’ai un peu poussé sur certains moments par rapport aux capacités de nos yeux, mais bon ayant déjà regardé quelques animés en VOSTFR (si la VF n’était vraiment pas faite avec un peu de passion..) je préfère tout de même me poser tranquille sur du VF
Et c’est vrai que le nombre de pros VOST surpasse complètement le nombre d’amateurs de VF et du coup le débat est compliqué pour notre patrie
Car dans les faits, il n'y a jamais de gens qui critiquent la VO, je n'ai JAMAIS vu ça.
Moi si, malheureusement. Pas forcément sur ce topic, mais j'ai déjà vu des mecs me sortir des conneries comme "t'es en France tu regarde en VF".
Par contre les gens qui critique la VF (a trord ou raison) il y en a (la preuve ce topic).
C'est plus facilement attaquable pour pleins de raisons déjà avancées, donc forcément ...
Le seul problème c'est qu'en France l'offre de VO n'est pas assez développé dans les cinémas, et je suis d'accord avec ceux qui l'ont relevé, c'est un fait.
Ça par contre je suis malheureusement on ne peut plus d'accord, même si ces dernières années je sens un mieux dans ma région.
Le 17 décembre 2019 à 00:04:37 ImN3g4n a écrit :
Le 16 décembre 2019 à 17:36:03 Finch85 a écrit :
Le 16 décembre 2019 à 16:38:37 ImN3g4n a écrit :
Le 16 décembre 2019 à 16:33:29 Mike-d a écrit :
C'est comme si on vous disait, "viens voir le concert de Kanye West mais attention ce sera pas lui mais un imitateur qui chante en français " vous trouveriez ça nul, non ? Ben pour les films c'est pareilcompare se qui est comparable gros débile !
J'écoute énormément de musique. Je vais pas regarder un concert de rammstein en vf (d'ailleurs sa n'existe pas) ou un un concert autre.
Un film c'est pas du tout pareil.
C'est pourtant la même chose dans le principe, au pire pour te convaincre du travestissement de l'oeuvre par le doublage regarde un de tes films francais préféré en chinois tu verras si tu trouves ça aussi génial que ça le doublage
Du coup je devrais me forcer à regarder une langue que je ne comprends pas. Je dis pas je regarde des fois pour apprendre du vocabulaire mais quand tu regarde the walking dead avec un Norman reedus qui mange ses mots ba tu piges quedalle.
D'où l'utilité des VOSTFR. Comme ça même si tu comprend pas ce que te raconte ce rebelle au grand coeur en provenance de Floride, tu ne rate rien de son jeu d'acteur et tu comprend ce qu'il se passe. Et non, à moins que tu n'ai de sérieux problèmes de concentration ou avec le français, ça ne te gênera pas plus que ça lors du visionnage. Peut-être la première fois, après tu vas vite te rendre compte que contrairement à ce que raconte cette légende païenne, non, une ligne de texte en bas d'un écran ça ne te distraira pas assez pour t'empêcher d'apprécier le reste du film.
VF parce que je n'ai pas le choix.
Le 17 décembre 2019 à 11:54:54 Ponk18 a écrit :
VF parce que je n'ai pas le choix.
Le 17 décembre 2019 à 15:23:18 ImN3g4n a écrit :
Le 17 décembre 2019 à 11:54:54 Ponk18 a écrit :
VF parce que je n'ai pas le choix.??
Sinon j'ai essayé de mettre les voix en anglais sur watch dogs 2 par exemple et ils parlent vraiment trop vite...
Dans les jeux vidéo le doublage FR est encore pire, la première chose à faire quand on lance un nouveau jeu pour la première fois c'est de mettre les voix en VO.
Je suis d'ailleurs bien content que les jeux Rockstar ne proposent pas de doublage, au moins chaque joueur a vécu la même expérience, ça devrait être le cas pour tout les jeux d'ailleurs