Evidemment, je ne cible pas les enfants, les vieux, les handicapés. Je cible les gens entre 10 et 70 ans en pleine possession de leurs moyens qui se refusent à lire les sous-titres parce qu'olol c fatiguant.
Enfin ceux qui postent ici, quoi. A priori.
On est sur un forum cinéma, normalement tout le monde devrait répondre VO
La VF c'est bien pour monsieur et madame tout le monde qui regarde des films mainstream et qui ne s'intéressent pas vraiment au cinéma. Ou alors pour les ados, mais passé 18 ans ça fait un peu nul de regarder ses films en VF... Le doublage gâche tout.
Le 15 décembre 2019 à 22:11:57 Serval94 a écrit :
Non mais quelle que soit la langue parlée dans le film, passé dix ans, c'est VO, point barre. Il n'est pas question d'apprendre l'anglais en regardant ses films en VO, ce n'est pas le sujet. Mais tu regardes un film dans sa version originale, c'est tout. L'excuse des sous-titres fatiguants, c'est des conneries et de la fainéantise. Regarder les films en VO, c'est une bonne habitute à prendre le plus tôt possible.
Beaucoup de Jugement de valeurs, a mon humble avis.
Personnellement, je regarde surtout en VF, quelque fois en VO.
Sincèrement je ne vais pas m'infliger, quelque soit la langue 2 heures d'un charabia dont je ne vais absolument rien comprendre.
Après libre a ceux qui ont un niveau correcte de la dite langue de le voir en VO(ST), c'est évidemment le mieux.
Mais s'infliger des séances en VO simplement pour dire, "je regarde de la VO", je trouve ça inutile.
Je suis parfaitement conscient que lorsque je regarde une VF, je regarde une version modifié, cependant je préfère ça et comprendre l'histoire et les dialogues, même si il y a une perte de sens et de subtilité (plus ou moins importante selon le type de film).
Car de toute manière cette subtilité de langue que je le regarde en VO/VOST je ne l'ai pas, car je ne maitrise pas la langue.
Il serait donc vain et de mauvaise foi que de dire que de regarder de la VO (dans mon cas) me redonnerais cette subtilité, aussi bien dans le fond, que sur la dorme avec le jeux d'acteur, car je ne maitrise tous simplement pas la langue.
J'ai quelques bases d'Anglais, donc de temps a autre, même si c'est rare je regarde un film en VOST, mais franchement vu mon niveau très moyen, même avec les sous-titres tu rates un mots/expression, c'est mort.
En plus de cela, et je plaide coupable, les sous-titres (en plus de dénaturé l'image), c'est juste casse-couille a lire.
D'ailleurs au passage, les sous-titres aussi trahissent l’œuvre de base, par convention il y a un nombre limité de caractères, et vu qu'il s’agit comme de la VF d'une traduction, il y a également perte de sens.
Donc quand vous regardez votre VOST, vous êtes soumis a la traduction comme a la VF, et donc même si le traducteur a fait le meilleur travaille possible, il influe sur l'oeuvre de part sa traduction et limitation de l'exercice de sous-titrage.
Au final le seule moyen de de voir une œuvre dans sa version la plus pure c'est la VO, évidemment, mais ça imlique un certain niveau de connaissance dans la dite langue, donc d'avoir un très bon niveau, voir bilingue, ce que tout le monde n'est pas, surtout en France.
Enfin bref, j'ai bien compris que je n'étais pas un VRAI cinéphile pour certains (après ça va je le vis bien)
Mais bon, ce n'est pas pire que ceux qui pensent tous comprendre du jeu d'acteurs, et d'une langue étrangère (quelle qu'elle soit, avec ses références culturelles, idiomes etc...) qu'il ne maitrise pas, tout cela parce qu'il regarde en VO/ST, ces gens là sont a mon avis dans le déni.
Bah VOSTFR évidemment, quand on aime un tant soit peu le cinéma il ne devrait même pas y avoir débat
Une comédie US par exemple ça se regarde exclusivement en VO, tu perds toute subtilité en VF (jeux de mots intraduisible par exemple ou même certaines expressions, sans parler des doubleurs grotesques, vous avez déjà essayé de regarder un Will Ferrell en VF vous ? )
Arrêtez d'être si péremptoires comme des hipsters à deux francs.
Moi j'assume apprécier la VF juste parce que c'est du français.
Et parce que j'aime les voix de certains comédiens de doublage, que j'ai beaucoup de respect pour le métier qu'ils exercent.
Mais j'apprécie tout autant la VO. En général je la mets surtout pour les films plus anciens, ou quand je suis tout seul devant mon DVD, ou devant une découverte cinématographique que j'estime importante. Bref, vos règles arbitraires sur la cinéphilie de ceux qui regardent leurs films en VO ou en VF ne veulent rien dire, et tout le monde s'en fout.
Le 15 décembre 2019 à 22:58:07 Mike-d a écrit :
Bah VOSTFR évidemment, quand on aime un tant soit peu le cinéma il ne devrait même pas y avoir débatUne comédie US par exemple ça se regarde exclusivement en VO, tu perds toute subtilité en VF (jeux de mots intraduisible par exemple ou même certaines expressions, sans parler des doubleurs grotesques, vous avez déjà essayé de regarder un Will Ferrell en VF vous ? )
Si tu parles pas Anglais et que le sous-titres français traduisent la blague au final... Ca change rien vieux.
Trop de condescendance ici. Faut encourager les gens à regarder en VO mais les mépriser comme ça, non merci.
Le 15 décembre 2019 à 22:54:38 Fisher22 a écrit :
Le 15 décembre 2019 à 22:11:57 Serval94 a écrit :
Non mais quelle que soit la langue parlée dans le film, passé dix ans, c'est VO, point barre. Il n'est pas question d'apprendre l'anglais en regardant ses films en VO, ce n'est pas le sujet. Mais tu regardes un film dans sa version originale, c'est tout. L'excuse des sous-titres fatiguants, c'est des conneries et de la fainéantise. Regarder les films en VO, c'est une bonne habitute à prendre le plus tôt possible.Beaucoup de Jugement de valeurs, a mon humble avis.
Personnellement, je regarde surtout en VF, quelque fois en VO.
Sincèrement je ne vais pas m'infliger, quelque soit la langue 2 heures d'un charabia dont je ne vais absolument rien comprendre.
Après libre a ceux qui ont un niveau correcte de la dite langue de le voir en VO(ST), c'est évidemment le mieux.
Non mais attends, il n'est pas question de comprendre la langue ou non, ce n'est pas ça l'important. L'important, c'est de conserver la voix - et donc le jeu - des acteurs. Je vais prendre un exemple récent de film dont je ne bite rien à la langue : Douleur et Gloire d'Almodovar. Je ne parle pas un mot d'espagnol. Mais bordel, à aucun moment je ne voudrais voir cette scène : https://www.youtube.com/watch?v=WquQrlbY7QE redoublée par un autre gars. Je m'en fous de ne rien comprendre à ce qu'il dit (j'ai les sous-titres pour ça), ce sont sa voix, ses mots et ses intonations qui priment et qui créent l'émotion.
Mais s'infliger des séances en VO simplement pour dire, "je regarde de la VO", je trouve ça inutile.
Personne ne "s'inflige" (comme si c'était une peine et que l'on se forçait - au contraire) une séance en VO pour se la péter ensuite, je t'arrête tout de suite. Ça n'existe pas, ça.
Je suis parfaitement conscient que lorsque je regarde une VF, je regarde une version modifié, cependant je préfère ça et comprendre l'histoire et les dialogues, même si il y a une perte de sens et de subtilité (plus ou moins importante selon le type de film).
Car de toute manière cette subtilité de langue que je le regarde en VO/VOST je ne l'ai pas, car je ne maitrise pas la langue.
Le jeu de l'acteur, ses intonations, la musicalité de la langue... tu perds tout ça dans une version doublée.
Dis-toi que le réal a peut-être choisi cette prise parmi cinquante parce que c'était sur celle-ci que le jeu de l'acteur lui semblait le plus juste. Et là, tu regardes une version doublée par un autre. C'est triste.
Il serait donc vain et de mauvaise foi que de dire que de regarder de la VO (dans mon cas) me redonnerais cette subtilité, aussi bien dans le fond, que sur la dorme avec le jeux d'acteur, car je ne maitrise tous simplement pas la langue.
Je persiste à dire que ce n'est pas un problème.
J'ai quelques bases d'Anglais, donc de temps a autre, même si c'est rare je regarde un film en VOST, mais franchement vu mon niveau très moyen, même avec les sous-titres tu rates un mots/expression, c'est mort.
En plus de cela, et je plaide coupable, les sous-titres (en plus de dénaturé l'image), c'est juste casse-couille a lire.
Ça, franchement, c'est une question d'habitude. Tu prends vite le pli. Autant le prendre le plus tôt.
D'ailleurs au passage, les sous-titres aussi trahissent l’œuvre de base, par convention il y a un nombre limité de caractères, et vu qu'il s’agit comme de la VF d'une traduction, il y a également perte de sens.
Les sous-titres ne trahissent pas l'oeuvre car ils ne l'altèrent pas. Et ils communiquent l'essentiel de l'info, donc si perte de sens il y a, elle sera minime.
Puis le doublage aussi est limité, hein. Les doubleurs doivent veiller à une certaine synchro labiale, ce qui les limite aussi en terme de liberté. avec le doublage aussi, tu peux perdre de l'information.
Donc quand vous regardez votre VOST, vous êtes soumis a la traduction comme a la VF, et donc même si le traducteur a fait le meilleur travaille possible, il influe sur l'oeuvre de part sa traduction et limitation de l'exercice de sous-titrage.
Pareil pour le doublage, comme je le disais.
Au final le seule moyen de de voir une œuvre dans sa version la plus pure c'est la VO, évidemment, mais ça imlique un certain niveau de connaissance dans la dite langue, donc d'avoir un très bon niveau, voir bilingue, ce que tout le monde n'est pas, surtout en France.
Enfin bref, j'ai bien compris que je n'étais pas un VRAI cinéphile pour certains (après ça va je le vis bien)
Mais bon, ce n'est pas pire que ceux qui pensent tous comprendre du jeu d'acteurs, et d'une langue étrangère (quelle qu'elle soit, avec ses références culturelles, idiomes etc...) qu'il ne maitrise pas, tout cela parce qu'il regarde en VO/ST, ces gens là sont a mon avis dans le déni.
Il ne s'agit pas de "tout comprendre du jeu d'acteurs", mais simplement de l'apprécier au mieux. C'est tout.
Personnellement c'est évidemment la VO!
Quand j'étais célibataire, une des premières questions que je posais aux filles c'était de savoir si elles regardaient en vo ou vf car ça allait déterminer l'hypothétique future relation, si je ne me prenais pas un rateau!
Sinon, effectivement, on ne s'inflige rien du tout, c'est plutot si je devais regarder en vf que je m'infligerais quelque chose! Après, je pense qu'il faut être un minimum amoureux des langues comme c'est mon cas...
Mon Italien s'est perfectionné de ouf grace au cinema!
Et j'en ai rien à foutre de rien piger à la langue comme le Suédois ou Japonais. Comme dit plus haut il reste le jeu authentique des acteurs, ainsi que la beauté de la langue...
En fait ça ne me dérange pas de lire, et je pense qu'on touche au coeur du problème: certaines personnes ne savent pas lire, ou du moins pas très vite... Du coup ils ont les yeux rivés en bas, à galérer, à ne pas finir une phrase alors qu'une autre arrive... Je comprends que ça puisse être fatiguant...
Quand je dis :
Il serait donc vain et de mauvaise foi que de dire que de regarder de la VO (dans mon cas) me redonnerais cette subtilité, aussi bien dans le fond, que sur la dorme avec le jeux d'acteur, car je ne maitrise tous simplement pas la langue.
Tu me réponds ça :
Le 15 décembre 2019 à 23:44:59 Serval94 a écrit :
Je persiste à dire que ce n'est pas un problème.
Et juste avant :
Non mais attends, il n'est pas question de comprendre la langue ou non, ce n'est pas ça l'important.
Franchement, c'est grave de nier a ce point la compréhension même de la langue.
D'un revers de main tu de déleste de cette argument, qui est mon sens crucial...
Une langue est lié a une culture et a l'histoire d'un pays.
Cette même culture et histoire qui a influencé des œuvres a travers plusieurs siècles, et très certainement le réal du film que tu regardes...
Mais bordel, comment vous pouvez tenir un tel discours ?
Le 15 juin 2019 à 15:08:21 jeffooot a écrit :
les doubleurs sont tres bons pour la version FR et surtout on n'a pas besoin de lire constamment et rater la moitié du film car on regarde en bas pour la VOSTFR .... de plus les scènes d'humour sont bien plus marrantes en FR car en VOSTFR, on apprécie moins le jeu des acteurs puisqu'on est focalisé sur le bas de l'écran pour comprendre la vanne...
"rater la moitié du film car on regarde en bas pour la VOSTFR"
Y'a un truc genial qui s'appelle la vision peripherique
Vous m’aurez bien fait rire en tout cas
On a vraiment l’impression que vous vous prenez pour des philosophes cinématographiques qui comprennent absolument toutes les émotions ou interprétations cachées de chaque film ou série
Perso c’est que du VF et je vous rassure j’arrive à apprécier les films
J’ai rien à ajouter à part le fait que le but du topic c’est de dire ce que l’on préfère, et d’argumenter à la limite, le but n’est pas « d’obliger » tout le monde à faire comme vous parce que vous vous prenez pour Tarantino et que vous êtes persuadés d’avoir raison Je sais pas tu vas pas aller voir une personne obèse et lui dire qu’elle n’a pas à être grosse parce-que quand elle est née elle était maigre ?
Ben c’est pareil, ça n’est pas parce-que le film est produit par des anglais qu’on va le regarder en anglais alors qu’on est français et que c’est la langue qu’on maitrise le mieux... Après comme vous l’avez déjà dit si vous arrivez à parler anglais comme vous parlez français c’est sur que vous n’allez pas vous priver de regarder en VO, là oui
Majoritairement en VF pour moi, avec les années j'ai mes petits doubleurs fétiches et je pourrais plus me passer des doubleurs de DiCaprio / Maguire, Pitt, Depp, Hanks, Jackman, Bale entre autres.
Après je regarde parfois en VOSTFR sans sourciller, mais j'ai toujours une préférence pour la VF sauf pour les films asiatiques où c'est obligatoirement en VOSTFR sans négociation possible (faut imaginer De Niro parler en coréen pour saisir tout l'intérêt, le voir parler en français c'est nettement moins choquant).
Je suis tout à fait d'accord que conserver la voix originale de l'acteur est une plus-value indéniable pour l'expérience du visionnage, par contre l'argument du " la VO permet d'éviter l'altération des dialogues d'origine blablabla ", c'est NON, peu importe les dialogues de base si c'est pour avoir les yeux rivés sur les sous-titres sans comprendre un traitre mot de la langue dans laquelle le film a été tourné.
Je prends l'exemple des Monty Python souvent souligné : alors oui la VF est vraiment naze, mais combien peuvent se targuer de tout comprendre la VO sans sous-titres ? Sans la comprendre, vous ne capterez pas plus de subtilités dans les jeux de mots qu'en regardant en VF.
Ah et autre chose, je préfère la VF car les doublages sont faits en studio, je trouve la voix plus " propre " qu'en VO où la voix est capturée sur la scène directement ce qui la rend moins claire à mes oreilles.
Ah et autre chose, je préfère la VF car les doublages sont faits en studio, je trouve la voix plus " propre " qu'en VO où la voix est capturée sur la scène directement ce qui la rend moins claire à mes oreilles.
Je vois ce que tu veux dire, mais bon, c est exactement le même problème avec la VO d une bonne partie des films français/francophone. Genre, j'accuse. Moi même, j en chie beaucoup pour des films français de l époque comme ceux de Max Ophuls, trop difficile de les comprendre parfois.
Mais bon attention à pas non plus dénigrer le sound design d origine. Je sais pas, c est comme si un anglais privilégiait la VA d'A bout de souffle pour éviter de se faire troller par Godard et ses répliques qu on peut entendre super mal.
Et puis aussi, le doublage peut souvent avoir le défaut de ne pas faire le même effort qu en VO de donner un environnement sonore.
De mémoire, dans Mission Impossible 6, quand ils sont dans un hélicoptère, tu entends Tom Cruise, tu as l impression d être dans un hélico, même si forcément la voix de l acteur est amplifiée. En VF, on dirait que Tom Cruise parle dans un haut-parleur.
Les pro VF autant on peut accepter le "chacun ses goûts blablabla" mais ne dites pas que la VF c'est "mieux" ou "aussi bien" c'est un raisonnement complètement con.
Et ceci peut importe le film, même l'animation, y a un réalisateur qui réalise son film dans une langue donnée, il va donc travailler l'image mais aussi le son dans cette langue, et après des tâcherons vont venir parler par dessus pour satisfaire la fainéantise intellectuelle de la masse car sauf à être aveugle ou ne pas savoir lire, les sous-titres ne sont pas dérangeants.
Pour CGR je suis aussi à La Rochelle, je hais cette entreprise, surtout qu'en plus de l'absence globale de VOST, quand il y en a c'est au CGR Dragon et la c'est la loterie pour la qualité de la salle...
VF, toujours. La seule version contenant du français
Ca me fait beaucoup de peine quand un pote regarde exclusivement en français... D'abord pour lui, mais aussi car ça signifie que je pourrais jamais regarder un film avec lui...
Le 16 décembre 2019 à 11:08:48 Finch85 a écrit :
Les pro VF autant on peut accepter le "chacun ses goûts blablabla" mais ne dites pas que la VF c'est "mieux" ou "aussi bien" c'est un raisonnement complètement con.Et ceci peut importe le film, même l'animation, y a un réalisateur qui réalise son film dans une langue donnée, il va donc travailler l'image mais aussi le son dans cette langue, et après des tâcherons vont venir parler par dessus pour satisfaire la fainéantise intellectuelle de la masse car sauf à être aveugle ou ne pas savoir lire, les sous-titres ne sont pas dérangeants.
Pour CGR je suis aussi à La Rochelle, je hais cette entreprise, surtout qu'en plus de l'absence globale de VOST, quand il y en a c'est au CGR Dragon et la c'est la loterie pour la qualité de la salle...
Au CGR Dragon quand tu vas voir une comédie sans ambition visuelle ils te foutent dans une salle à 500 places, par contre quand tu vas voir un Gaspar Noé ils te calent dans la salle de 20m carré avec un écran de salon. Quel plaisir Vive CGR
Non mais y a des gens qui ont du mal à lire rapidement du texte de sous titre, on a pas tous les mêmes prédispositions de lecture, la même génération, etc.
Faut pas les cataloguer d attardés.
Par contre à La Rochelle, vous avez un super festival. C'est le revers de la médaille.
S'il y a des kheyous qui y vont, j'y serai cette année aussi.
Ah et autre chose, je préfère la VF car les doublages sont faits en studio, je trouve la voix plus " propre " qu'en VO où la voix est capturée sur la scène directement ce qui la rend moins claire à mes oreilles.
Beaucoup de films sont post synchronisés. Il arrive même qu'aucun son n'a été pris pendant le tournage mais tout est fait au mixage.