Le 16 juin 2019 à 15:43:17 AllSunny a écrit :
La France est très ouverte aux multilinguismes comparé au public américain où pour qu'un film étranger marche, il faut en faire un remake américain. Exemple : Funny Games, Lol USA, The Ring, Dark Waters et dans une certaine mesure Suspicion, Les 7 mercenaires.
C'est pas une question de langue ça. Dans plusieurs états les documents administratifs sont disponibles en espagnol pour les hispaniques, c'est inconcevable en France.
Et pour le reste du monde, ils apprennent tous l'anglais assez tôt (même quand il s'agit d'une troisième langue, les Finlandais qui parlent rapidement le suédois+anglais ou les Belges néerlandais+anglais). Il n'y a que la France qui est autant fermée à l'anglais.
Premièrement la version française est souvent moyenne (voire catastrophique pour les films étrangers). Mais surtout ; on s’en branle les couilles de la qualité du doublage au final. Si t’aimes le cinéma, t’es sensé vouloir voir l’oeuvre tel que le réalisateur l’a conçue. Et ce réalisateur il a dirigé des acteurs, tourné différentes prises et décidé de conserver celle qui se trouve dans le long-métrage. Comment peux-tu juger un film si tu le regardes avec des voix et des intonations de jeu souvent très différentes que le résultat voulu par l’auteur ?
Et l’argument du « Ouais mais y’a des voix françaises mieux comme Bruce Willis gnagna » ne tient pas. Déjà je trouve ça étrange de préférer une voix d’un doubleur plutôt que la vraie voix d’un acteur. Mais surtout tu ne mates pas la version du film qui te plaît le mieux, tu dois juste regarder celle que le réalisateur a voulu créer.
Parce qu’à ce moment là, ok, on a qu’à élargir le format de tous les films en 1:33 et recoloriser tous les vieux trucs en noir et blanc. Peu importe si c’est pas les intentions de l’auteur, si ça te plait mieux c’est l’essentiel non ?
La VF, ça dénature les œuvres. Point à la ligne.
La VF, ça dénature les œuvres. Point à la ligne.
Amen
Le 16 juin 2019 à 15:51:04 TertioToto a écrit :
Le 16 juin 2019 à 15:43:17 AllSunny a écrit :
La France est très ouverte aux multilinguismes comparé au public américain où pour qu'un film étranger marche, il faut en faire un remake américain. Exemple : Funny Games, Lol USA, The Ring, Dark Waters et dans une certaine mesure Suspicion, Les 7 mercenaires.C'est pas une question de langue ça. Dans plusieurs états les documents administratifs sont disponibles en espagnol pour les hispaniques, c'est inconcevable en France.
Et pour le reste du monde, ils apprennent tous l'anglais assez tôt (même quand il s'agit d'une troisième langue, les Finlandais qui parlent rapidement le suédois+anglais ou les Belges néerlandais+anglais). Il n'y a que la France qui est autant fermée à l'anglais.
Ah d'accord, je m'en tenais juste au cinéma.
Mais t'es sûr qu'en France ils sont si fermés à l'anglais que ça ? Il y a quand même vachement d'anglicisme dans notre langue.
on s’en branle les couilles de la qualité du doublage au final.
Si je n'aime pas le doublage en général, je trouve ça un peu trop vite dit de dire ça. Parce que ça reste une figure capitale de l'industrie de cinéma et un travail réellement important.
Le succès de Shining ou Le Parrain en France, ce ne sont pas les salles en VO mais en VF qui l'ont apporté. Et par conséquent, la VF a un rôle très important pour qu'un film puisse fonctionner, on ne peut pas dénigrer aussi simplement ce travail. Même si les conditions de travail ne sont pas joyeuses le plus souvent et que ça change le film.
Bonsoir, j'hésite à me mettre en vostfr. Je voudrais me remettre à l'anglais mais je me vois pas me rpasser 50 fois un passage d'un film pour savoir se que l'acteur à dit. Y a certains fims que je connais que je peux mettre en vosta histoire d'apprendre mais sinon ...
Des fois j'arrive à retenir des trucs mais des fois ils parlent trop vite et avec l'accent c'est chaud...
Oui, go VOST.
Le 14 décembre 2019 à 19:07:11 Serval94 a écrit :
Oui, go VOST.
tu as appris comme ça ?
Je me fais les Soprano en VO sous titre anglais et franchement, même si je rate les allusions et les subtilités, c est pas un drame, je reverrai les épisodes au pire.
Le 14 décembre 2019 à 19:00:52 ImN3g4n a écrit :
Bonsoir, j'hésite à me mettre en vostfr. Je voudrais me remettre à l'anglais mais je me vois pas me rpasser 50 fois un passage d'un film pour savoir se que l'acteur à dit. Y a certains fims que je connais que je peux mettre en vosta histoire d'apprendre mais sinon ...Des fois j'arrive à retenir des trucs mais des fois ils parlent trop vite et avec l'accent c'est chaud...
Tu as quel niveau actuellement ? Si t'es encore un peu faiblard avec les bases de compréhension, je te conseille d'abord de bosser avec des petits bouts de film, sans les sous-titre d'abord, essayer de capter un maximum de truc en écoutant en boucle ce petit passage, puis regarder les sous-titre voir ce que tu as chopé, et ensuite aller voir une traduction pour t'aider.
Après si ton but c'est de vraiment apprendre l'anglais, faut pas se leurrer, juste regarder des films en VO ne suffira pas, ou alors avec beaucoup plus de temps que nécessaire avec une méthode adaptée ou un prof.
Peut être étrange mais vo des que le film est dans une autre langue que l'anglais.
sinon vf quand c'est un film en langue anglaise (sauf film historique)
Le 14 décembre 2019 à 19:24:26 LaTriforce11 a écrit :
Le 14 décembre 2019 à 19:00:52 ImN3g4n a écrit :
Bonsoir, j'hésite à me mettre en vostfr. Je voudrais me remettre à l'anglais mais je me vois pas me rpasser 50 fois un passage d'un film pour savoir se que l'acteur à dit. Y a certains fims que je connais que je peux mettre en vosta histoire d'apprendre mais sinon ...Des fois j'arrive à retenir des trucs mais des fois ils parlent trop vite et avec l'accent c'est chaud...
Tu as quel niveau actuellement ? Si t'es encore un peu faiblard avec les bases de compréhension, je te conseille d'abord de bosser avec des petits bouts de film, sans les sous-titre d'abord, essayer de capter un maximum de truc en écoutant en boucle ce petit passage, puis regarder les sous-titre voir ce que tu as chopé, et ensuite aller voir une traduction pour t'aider.
Après si ton but c'est de vraiment apprendre l'anglais, faut pas se leurrer, juste regarder des films en VO ne suffira pas, ou alors avec beaucoup plus de temps que nécessaire avec une méthode adaptée ou un prof.
ouai j'aurais bien pris des cours si c'était pas aussi cher de l'heure.
VF, parce que dans mon grand ciné c'est un CGR full VF (ou presque)
Après quand c'est un Tarantino par ex je privilégie la VO
Le 14 décembre 2019 à 20:04:48 Kage_VI a écrit :
VF, parce que dans mon grand ciné c'est un CGR full VF (ou presque)Après quand c'est un Tarantino par ex je privilégie la VO
Typique
VF, vostfr c'est plus chez moi pepouse
Surtout pour les séries comiques qui on peut dire passe mieux quand on se fait pas spoil la chute de la van par les sous-titre en vostfr, ni avoir un temps sur la scène en retard à cause de la lecture du dis sous-titre et ainsi perdre le rythme insufflé par la van.
Même si des fois on perd au change dans la qualité de la van mais le fait que ça se soit dans notre langue natal et du coup dans l'immédiat dans la découverte et non passé par le prisme du sous-titre avant d'apprécier la van contre-balance un peu la perte possible côté écriture ou acting.
Après si très assez bon en anglais, je pense que tu peux faire abstraction des sous-titre mais là du coup on est plus dans une vostfr mais dans une vo.
Passer deux heures où trois heures sur des sous-titres peu pour moi donc VF
Vostfr, voire vo sous titrée anglais ça me va très bien.
Ça fait bosser l’anglais en même temps. Avoir de la vo pour lire des sous titres vf c’est au final pas ouf.
C’est dommage qu’en France on ait cette culture de la vf à outrance. Bon reflet de notre fermeture aux autres langues.
Je suis passé de la vf au vo stfr pour au final à la vo st anglais+chinois. Ça me manque pas la vf. D’ailleurs je peux plus en matter de la vf.
Next step plus besoin de sous titre (là c’est chaud car en fonction des films et accents ça peut être très dur)
Mais bon j’aime l’idée de level et mon anglais et matter un film. C’est hard au début mais après qq années c’est ultra bénéfique
J’ai même fait film en vo st chinois en asie (c’est cool là bas c’est de base comme Paris en fonction des quartiers) mais sans sous titre qu’on comprend c’est vraiment dur.
Deadpool en vo pour comprendre les vannes c’est pas simple
VO ou rien
Le 14 décembre 2019 à 22:24:45 lolo1985fr a écrit :
Vostfr, voire vo sous titrée anglais ça me va très bien.
Ça fait bosser l’anglais en même temps. Avoir de la vo pour lire des sous titres vf c’est au final pas ouf.C’est dommage qu’en France on ait cette culture de la vf à outrance. Bon reflet de notre fermeture aux autres langues.
Je suis passé de la vf au vo stfr pour au final à la vo st anglais+chinois. Ça me manque pas la vf. D’ailleurs je peux plus en matter de la vf.
Next step plus besoin de sous titre (là c’est chaud car en fonction des films et accents ça peut être très dur)
Mais bon j’aime l’idée de level et mon anglais et matter un film. C’est hard au début mais après qq années c’est ultra bénéfiqueJ’ai même fait film en vo st chinois en asie (c’est cool là bas c’est de base comme Paris en fonction des quartiers) mais sans sous titre qu’on comprend c’est vraiment dur.
Deadpool en vo pour comprendre les vannes c’est pas simple
J'ai beau me forcer j'ai du mal ! Ils parlent beaucoup trop vite les acteurs !
Je l’aurais Jamais fait seul, surtout quand jeune je mattais 100% en vf.
Partant d’un anglais correct, une copine étrangère et vo obligé du coup, bah au final après qq années, je peux dire que c’est ultra bénéfique.
J’ai une très bonne compréhension, pas bilingue (surtout en parlé) mais clairement mon niveau est pas degueu.
Après j’ai une autre vison de l’anglais car ça t’ouvre des portes et franchement, tu maitrises
L’anglais tu peux parler avec énormément de monde et n’importe où.
Et avec du recul la vf mis à part sur les comédies, c’est nul à chier.