Tension sexuelle avec Shinobu... What ? Tu dis ça pour la scène du bain ?
Pareil, Hachikuji, ça relève plus du troll qu'autre chose.
Pour les soeurs, j'suis d'accord en revanche. La scène du brossage de dents était particulièrement malsaine. J'ai pas trop apprécié Nise d't'façon.
Le 20 juin 2015 à 11:35:20 Metalink187 a écrit :
Je trouve justement que nan, Araragi/Hanekawa est bien plus intéressant que Araragi/Hitagi, mais cela vient certainement du fait que le premier duo a des événements passés en commun. Ils sont très semblables l'un l'autre dans le fait qu'ils ne demandent jamais de l'aide mais font de leur mieux pour régler leurs problèmes seuls tout en faisant attention à leur entourage. Ce qui fait qu'ils peuvent véritablement compter l'un sur l'autre, car ils sont compétents en la matière, et même si Hanekawa a demandé au Sawarineko de l'aider, on peut dire que c'est vraiment elle qui a résolu la situation puisque la distinction entre les deux était incroyablement ténue à la fin de l'affrontement.
Bah justement moi je trouve que regarder deux personnages très semblables évoluer au sein d'une relation amoureuse, c'est chiant à mourir.
Araragi fait de son mieux pour régler ses problèmes seul certes mais c'est souvent pas la bonne solution. Hanekawa, elle, ne fait que les fuir (toute la période du "chat blanc", c'est exactement ça) sauf dans Shiro où elle les affronte une bonne fois pour toutes et encore... Que serait-il réellement advenu d'elle sans l'intervention d'Araragi ? Moi j'pense qu'elle se serait faite "bouffer".
Et désolé mais je pense qu'il y a pas plus dévouée qu'Hitagi et c'est bien ça qui fait le charme du personnage. :3
M'enfin, j'ai du mal avec le mélange tsundere/kuudere de Hitagi alors ça n'aide pas non plus. C'est une relation abusive comme une autre, il n'y a pas vraiment de dynamique.
Question de goût, je pense. D'habitude, je suis vraiment pas fan de ce genre de personnalité mais Hitagi doit être l'exception qui confirme la règle. Et puis la scène de la voiture...
J'sais pas Hanekawa, le personnage est bien écrit mais j'le trouve fade et sa réplique récurrente m'a barbé.
Et j'ai vu Bake avant Neko alors ton argument ne tient pas la route.
J'ai dit "souvent" il me semble. Faut lire correctement.
C'est juste un épisode où ça frôle la limite.
Ouais +1 VDD
Tension sexuelle avec Shinobu... What ? Tu dis ça pour la scène du bain ?
Pareil, Hachikuji, ça relève plus du troll qu'autre chose.
À partir du moment où tu sais ce que c'est de la tension sexuelle et où tu as bien regardé tout l'anime tu sais qu'il y a de la tension sexuelle avec les deux personnages en question.
En même temps y'en a quasi avec toutes les filles
En même temps y'en a quasi avec toutes les filles
Pas faute d'avoir dit que j'avais pas cité tous les personnages avec qui il y en avait
T'as bien fais, y'en aurait trop à citer
Mouais... Alors Bake, c'pas tout frais certes mais ça n'empêche que la scène du bain, niveau tension sexuelle, c'est facilement controversable. Bon aller, à la fin, il me semble que Shinobu se retrouve dans les bras d'Araragi mais vu la discussion qu'ont les deux personnages (si mes souvenirs sont bons, elle lui dit qu'elle pourrait le tuer à n'importe quel moment et ce, sans sourciller), difficile de considérer ça comme étant de la tension sexuelle en tout et pour tout.
Non mais l'anime en est criblé de ça, y a rien de controversé.
Rien que le fait qu'elle l'appelle "Omae-sama" est déjà un élément assez fort à ce niveau.
Bon beh apparemment on a pas la même vision sur ce que peut représenter la tension sexuelle.
Et le "Omae-sama", j'ai toujours vu ça comme un qualificatif très ironique car, au final, elle n'a jamais su comment percevoir Araragi (jusqu'à son arc dans Mono 2nd).
Omae-sama c'est surtout la manière dont une femme appelait son mari à l'ancienne.
Le 20 juin 2015 à 19:19:50 DiZ25 a écrit :
Omae-sama c'est surtout la manière dont une femme appelait son mari à l'ancienne.
Ah bon ? Je pensais qu'"omae", ça voulait dire "toi". Et rajouté avec le "-sama", on avait donc une appellation vague. Enfin je l'avais toujours compris de la sorte.
T'as un lien pour confirmer ? Parce que je viens de chercher un peu sur le net et j'ai rien trouvé qui me renvoie à ce que tu avances.
J'ai demandé à ma corres de m'expliquer l'expression, ça doit donc se trouver.
Premier résultat d'un google à la va vite
https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080527201659AACnAYT
Je pense que le お前様 est surtout un moyen pour Shinobu de démontrer à la fois le fait qu'elle et Araragi sont très proches, mais qu'il y a en même temps une notion de supériorité. La condition de Shinobu n'est pas celle d'une femme mariée, mais le fait qu'elle soit bloquée dans l'ombre d'Araragi tout en étant libre de pouvoir bouger et vivre, et ainsi s'attacher au bienveillant Araragi. Cela est retranscrit dans l'appellation familière "お前" suivi de l'honorifique de supériorité "さま". Ce n'est pas étonnant que les femmes l'utilisaient anciennement pour parler à leur mari, puisque l'homme a été considéré socialement supérieur à la femme depuis... euh... presque toujours. Avec les considérations ayant évolué, l'appellation est, à mon avis, déchue.
Il faut aussi prendre en compte que Shinobu a 598 ans et parle dans un dialecte particulièrement archaïque avec des formulations alambiquées. Il n'est donc pas anormal qu'elle utilise une expression datée.
Sinon, je viens de finir Kabukimonogatari, et je me demande comment le reste de la série va pouvoir arriver à dépasser ça. C'était magique.
Sinon, je viens de finir Kabukimonogatari, et je me demande comment le reste de la série va pouvoir arriver à dépasser ça. C'était magique.
Attends de voir Onimonogatari
Oni, que la deuxième partie. La première, j'ai pas du tout accroché. C'est du réchauffé.
La condition de Shinobu n'est pas celle d'une femme mariée
You don't say, moi qui pensais qu'ils avaient vraiment fait une nuit de noces et tout.
Fonce le regarder et fais toi ton propre avis.