Ta posté le 1000em post je crois Parkko
Chocobo Sage
“Oh‚OK. I remember!
That Chocobo…”
“…Is on an island southeast of here,
In a place called Mideel
surrounded by greenery.”
“You should be able to catch one
just west of Mideel. And some
'Carob Nuts'‚too.”
Chocobo savant
«Ah‚d'accord. Je me souviens !
Ce chocobo-là…»
«…se trouve sur une île située au sud-est.
Dans un endroit entouré de verdure,
appelé Corel.»
«Il se pourrait que tu en trouves un
juste à l'ouest de Corel.»
Clap Clap.
Là, ce sont pas des collégiens qui ont traduit, ce sont des primaires
(Oui, bon, j'exagère )
Ils auraient quand même pu traduire "Mideel" pour tous les autres dialogues
Oui c'est vraiq ue ça a l'air tres professionnel
je me susi toujours demandé si on pouvais trouver un chocobo vert pres de corel
Hi everybody !
Cool topic, l'idée d'une trad commune est excellente, j'essaierai de passer aussi souvent que possible ici !
Etant franco-ricain je peux peut être vous apporter quelque chose. J'ai lu deux ou trois pages, et j'aimerai revenir sur le "Nothing... hey...". A mon avis c'est déjà mal traduit du jap vers l'anglais, mais si on veut une traduction proche je dirais soit
- "Heu... Rien...".
ou alors
- "Non, laisse..."
En effet, on utilises parfois le "hey" pour passer à autre chose, pour attirer l'attention sur quelque chose d'autre (e.g. pas en rapport avec ce dont on parle). Donc là manifestement, il veut "oublier" ce qu'il est en train de dire, passer à quelque chose d'autre.
Voilà pour ma première propal, en attendant la seconde...
La vérité c'est que ces traducteurs sont des ultra-pros, ils ne savent pas traduire d'anglais à français mais savent traduire le "Wark" du chocobo vert du Chocobo Sage en "Qui va là ?".
A parceque le chocobo vert ne parle pas en vrai?
ça casse toute la magie de ff7 d'un coup
Je pense que les gars ont traduit FF7 avec Babel Fish, je me souvenais pas que c'était aussi mauvais... Y'a plein de moment où on voit ce qui devait être écrit en anglais pour arriver à ce "résultat" en français, sauf qu'ils sont à côté de la plaque...
En tout cas je comprend pas que ça soit passé un trad comme ça !
Allons, allons, de quoi te plains-tu ? On a eu la chance d'avoir un gars qui sait traduire du chocobo : je crois que même les Espagnols (?), Anglais, Japonais, Allemands (?) (et peut-être d'autres ?) n'ont pas eu cette chance
Bon, le point noir de tout ça, c'est qu'ils ont oublié de traduire "Warrrk"
Juste une question, les traducteurs étaient-ils francophones, ou seulement des étrangers (voire des chocobos ) ayant appris le français ? Parce que ça pourrait expliquer quelques trucs non ?
Bon, ça rigole, ça rigole, mais ça ne traduit pas beaucoup hein ^^
Je propose une première correction, en toute modestie :
Chocobo savant
«Ah‚ d'accord. Je me souviens !
Ce chocobo-là…»
«…se trouve sur une île en direction du sud-est.
Dans un endroit entouré de verdure,
que l'on appelle Mideel.»
«Tu devrais pouvoir en attrapper un
juste à l'ouest de Mideel, ainsi que
quelques "Noix de Caroube".»
Par contre je ne sais pas comment il vaudrait mieux traduire "Chocobo savant" (c'est pour ça que je l'ai laissé), j'hésite sur le "entouré de verdure", et je ne sais pas non plus quels guillemets employer pour "Noix de Caroube"...
Non mais ça c'était juste un trip dans l'optique de l'agrandissement de la partie concernant le Chocobo Sage, on est encore au début du jeu nous ^^
Ah un autre doute aussi : il est question au début "du" chocobo vert ("That Chocobo"), puis après on parle "d'un d'entre eux" ("... to catch one ..."). Alors est-ce qu'il ne faudrait pas, soit au début mettre quelque chose comme "Ce genre de chocobo", soit à la fin "tu devrais pouvoir l'attraper" (moins bien que de changer le début je trouve) ? Ou laisser comme ça étant donné que c'est ce que la version anglaise propose, et que ce n'est pas bien gênant ?
Ah, ok ! Je suis un peu à côté de la plaque désolé
Bon bah ce sera pour une prochaine ^^
On se sent bien bête après, avec des messages tout sérieux alors que c'est pas le sujet du débat, héhé.
(et puis désolé pour le triple post, mais comme je suis un adepte du triple-quadruple edit... 'va falloir que je m'y fasse à ce forum ^^)
Tes messages ne sont pas bêtes, ils sont tout à fait dans le contexte du topic.. et d'ailleurs je suis pressé de tout corriger quand je vois ça.. Hélas nous devont déjà nous occuper du reste ^^
D'ailleurs, toutes ces erreurs de traduction.. Ca ne mériterait pas une petite section ?
Si je veux fêter mes 100 ans le jour où je l'aurais complétée, c'est une très bonne idée.
Non sans déconner, il y a beaucoup trop d'erreurs de traductions pour devoir les recenser.
Tant que ça ? Rien que les erreurs liés au scénario ?
Bon, bah, à dans 83 ans
Oui oui énormément, c'est horrible :l
Autant faire la retraduction tranquillement et avoir une version saine, ce sera notre "recensement à nous"
A quand le prochain écran