Autant j'ai la même logique pour les films, autant pour les livres mon niveau doit être encore un peu faible ça me viendrait pas à l'esprit d'essayer de chercher la VO de chacun des bouquins que j'achète.
J'ai pas lutté pour lire le tome 5 non plus, mais je suis sur d'être passé à côté de certains trucs que j'aurais noté en VF
Enfin bon, maintenant il y a un nouveau traducteur, faudrait que je vois si il est aussi bon que l'ancien en lisant le T5 en français
nkrstrip Voir le profil de nkrstrip
Posté via mobile le 3 août 2012 à 00:03:23 Avertir un administrateur
Slt tout le monde, après avoirv regarder les
deux saisons de la série, je me suis laissé tenter par les livres, je suis donc allez a la fnac et j'ai acheter les 4 intégrales
Sur conseil j'ai commencer par le premier tome et non par le 3 éme, mais aprés avoir lus les 3/4 du premier tome, j'ai été pris d'une folle envie de lire le troisiéme, et de zapper le deuxiéme, vu que je connaissais 80% de l'histoire via la série.
Malgrés les avis négatif, je me suis emprssé de lire me 3 éme et la, a pars le prélude, que j'ai fini par comprndre a la fin, je m'y retrouve plutôt bien pour l'instant Ceci dit je ne suis qu'a la page 47.
T'es fou, tu rates tous les évènements de Vivesaigues (absent dans la série, enfin différent je devrais dire), ainsi que la bataille de la Néra beaucoup plus épique dans le livre
Vivesaigues
Néra
Les noms de lieux en VF
D'ailleurs je vois pas pourquoi ils ont traduit les noms des villes.
(J'ai commencé l'intégral 1 et j'en suis à plus de la moitié du seconde tome.)
(vraiment sympa j'adore l'ambiance qui s'en dégage )
C'est un parti pris de traduction et c'est très bon au contraire.
Il me semble que le nouveau traducteur en a parlé dans une interview et reprochait déjà à l'ancien traducteur de ne pas avoir tout traduit (Winterfell par exemple). Pour lui c'est une question de logique : les habitants de Westeros ne parlent pas Anglais et King's Landing, Winterfell, Sunspear, Riverrun, sont déjà des traductions donc pourquoi ne pourrait-il pas les traduire en français ?
Si jamais le nouveau traducteur traduit Winterfell:
"Tête, pique, créneaux..."
Il a déjà changé des trucs non ?
Grisécaille il me semblait pas l'avoir lu jusqu'à maintenant et pourtant ça semble être la même chose que ce qui était décrit comme la léprose
Argh... donc y a plus d'un problème de continuité.
Non il me semble qu'il a promis de ne pas traduire ce qui ne l'avait pas été.
FmA93 Voir le profil de FmA93
Posté le 27 août 2012 à 22:20:44 Avertir un administrateur
Vivesaigues
Néra
Les noms de lieux en VF
En même temps, à défaut de pas pouvoir garder la VO, t'aurais préféré quoi ? Courivière et Noireau ? Au moins le vieux français ça pète plus.
A quoi correspond Nera en VO ? (je ne lis qu'en VO et je serai curieux de savir comment ont été traduit les noms de villes ) et Winterfell ? Storm's end ? Dragonstone ? King's Landing ?
Merci
Bah c'est presque que de l'anglais.
- Winterfell : Hiver-Fell.
- Storm's end : Fin de la Tempête.
- Dragonstone : Pierre de Dragon.
- King's Landing : L’Atterrissage du Roi.
Par contre Nera je sais pas.
Armagaedon rigole, Winterfell est resté tel quel, King's Landing devient Port-Réal, les autres je connais pas encore les lieux...
Néra = Blackwater Bay.
Winterfell = Winterfell.
Storm's End = Accalmie (celle là est la plus jolie je trouve).
Dragonstone = Peyredragon.
KL = Port-Réal.
Par contre, Vivesaigues, là il est allé trop loin, je trouve. Je veux dire, je comprenais pas le nom avant d'avoir lu son équivalent VO... :')
Je pensais que le but de la traduction était justement d'adapter dans notre langue pour qu'on comprenne, pas l'inverse...
Mais j'ai oublié : Vivesaigues = Riverrun.
Sinon, go La Garde de Nuit. Ils ont tous les équivalents VO.
Néra vient de Noir. Pour le "Black" de Blackwater.
Aucun mot en VF n'a été choisi par hasard.
Et pour Vivesaigues, je pense vraiment que c'est parce qu'il trouvait pas mieux dans ce genre ancien.
Aigue = Un mêlé d'eaux. Soit un embranchement de rivières, exactement ce qu'est Vivesaigues.
Et le "vives" pour le "run" anglais, traduisant la course (run) vive de l'eau.
Donc on passe de 'Cour rapides de rivères' à 'Vives mêlés d'eaux'.
Pas si tordu que ça quand on sait que dans le Gard une ville porte le nom de 'Aigues-Vives'. Bref il s'inspire des noms qu'on donnait aux villes au moyen age une fois encore.
Non mais je dis pas que c'est pas pertinent. Je dis au contraire qu'il est allé trop loin ^^