Ah mais en fait, quand je dis "trop loin", c'est dans son délire de traduction, pas dans le sens c'est trop éloigné du sens originel.
Bah c'est sûr quand on connait pas les vieux mots comme ça, c'est normal. Faut accepter le délire quoi.
Mais bon, une fois de plus, je préfère 100 fois plus ça qu'une simple traduction imposée. Ptet c'est mon côté amoureux du Moyen-âge je sais pas mais ça donne.
C'est pas trop dur à lire, c'est époque sinon ?
Perso j'avais parfaitement compris la réference de "vivesaigues"...
Mais faut dire que j'ai déjà lu plusieurs bouquins en vieux français donc...
Pis au pire des cas, une petite recherche google, c'est bon pour la culture générale.
pardon
C'est pas très dur à lire. Mais faut faire l'effort de rentrer dedans, avec tous les personnages et tout...
Et oui, c'est épique.
Shalmy
Non il me semble qu'il a promis de ne pas traduire ce qui ne l'avait pas été.
ça aurait été cool aussi de ne pas changer ce qui a été traduit, comme le dit Pliskin, pour la continuité.
Parce que jusqu'à preuve du contraire moi je pense que sa " grisécaille " c'est ce qui était jusqu'alors la " léprose "
De même loup-garou est devenu loup géant.
C'est pas bien gênant pour le second exemple, mais pour le premier on peut passer à côté du lien entre les deux si on fait pas gaffe. Dans le prochain tome " seiche " deviendra kraken parce qu'il déjugera le précèdent traducteur ? Ca pourrait devenir brouillon
Tiens, ils ont changé de traducteur VF ? Pourquoi ?
C'est pas bon pour la continuité en effet.
T'es sûr qu'il a changé loup-garou ?
Franchement, je suis limite pour ce changement. Enfin, ça se discute quoi. C'était une très mauvaise traduction à la base, donc il a des raisons de changer.
Par contre, léprose, changée en Grisécaille, ça a l'air clairement d'être une erreur de sa part (il lit pas assez La Garde de Nuit...). De même que Hugor Hill.
ben j'ai pas le bouquin sous les yeux, mais oui je suis quasiment sur que c'est devenu systématiquement loup géant
Oui la traduction était mauvaise car difficile. Celle-ci n'est pas beaucoup mieux... elle aurait pour avantage de pas faire popper à l'esprit des gens la bête bipède sanguinaire qui résulte de la transformation d'un humain en loup etc... mais après 5 tomes, qui est ce qui s'imagine encore les compagnons des Stark comme ça ?
Pour ce qui est de la grisécaille, la VO c'est quelque chose comme greyscale ou autre : un truc imaginé par Martin si je ne m'abuse
donc c'est aussi un mot à inventer, le second traducteur a essayé de transcrire la couleur et la pétrification
J'ai pas saisi ton allusion : qu'en disent les gens de La Garde ? C'est eux qui devraient traduire les bouquins
ça irait surement plus vite
Bah ils disent rien, c'est juste qu'ils répertorient absolument tout, avec l'équivalent VO.
Donc il avait qu'à utiliser leur wiki pour chercher greyscale et savoir que c'était léprose, au lieu d'inventer un autre nom.
Je pense qu'il en était conscient au moment de modifier la traduction
c'est un choix délibéré.
La seul modification qui ma dérangée c'est la nouvelle traduction de la devise des fer-née, "Ce qui est mort peut ne jamais mourir...", c'est peut lourd et c'était mieux avant.
Je préférais le précédent traducteur même si je ne suis pas un grand lecteur.
What the fuck. C'est un total contre sens.
C'est "ne peut jamais mourir", le sens VO, pas "peut ne jamais mourir".
Il a des progrès à faire en anglais, dis donc, M. Marcel.
En gros, il a traduit mot à mot "may never die", mais c'est un faux ami.
Bizarre que j'ai pas relevé une telle horreur
Tu pourrais me dire à quelle moment c'est dit ?
Parce que j'ai même pas souvenir que la devise ai été employé dans le premier tiers du bouquin
d'ailleurs en passant :
[SPOILER dernier bouquin VF]
En réfléchissant au passage où pouvait apparaître cette devise, je me suis souvenu d'une autre " erreur ". Theon fait référence à la mort de son cheval, Sourire. Il me semble qu'il s'appelait Blagueur avant non ? A moins qu'il s'agisse d'un autre canasson
[/SPOILER dernier bouquin VF]
Page 257 l 8, du pour faire comme en 1ère.
Avant de lire les chapitres de Schlingue, j'avais encore des doutes sur la santé mental de Martin, mais cette fois j'en suis sur, ce type est un psychopathe !
Merci.
Tu as raison, ça m'évitera de chercher des plombes
Bon ben je lirai ce passage quand j'aurais de nouveau le bouquin et j'en profiterai pour voir si je trouve pas d'autres changements de traduction
What is dead may never die, but rises again, harder and stronger
:theonftw: