Salut,
Pour s'entrainer à un niveau JLPT3 vous utilisez quoi comme support ? HELP
Endless j'ai vu ta détresse sur les autres topic mais j'ai rien à te proposer malheureusement
Sinon je pensais à un truc un peu confortable mais... La que j'apprends le chinois, je me dis pourquoi pas apprendre le japonais en même temps, tant qu'à faire
Je pensais à apprendre un peu de grammaire et apprendre les hanzi/Kanji en même temps, mais je sais pas si ça tiens debout étant donné que j'ai encore pas mal de truc à apprendre en chinois avant d'avoir ne serait-ce que le niveau débutant. Bon l'avantage c'est que j'ai déjà passé pas mal de temps sur le japonais y a pas mal de temps et ça reviendrait sans doute un peu. Vous en pensez quoi et sinon qu'est ce que Vous pourriez me proposer comme matériel ?
OK le correcteur automatique, c'était " un peu con" et pas confortable
Je débute, je connais tous mes kana et 70 kanjis environs donc j'ai décidé de m'attaquer à la grammaire. Je connais les 9 particules principales donc pour m'entrainer je me suis dirigé vers des vieux mangas.
Le problème c'est que y'a certains trucs que je trouve pas comme traduction et ce sont souvent les mots en hiragana seulement.
Par exemple : http://raw.senmanga.com/One_Piece/VOLUME_001/4
La dernière bulle, je pige rien aux hiragana mis à part le wa. J'ai l'impression que les mots qui me sont impossible à traduire représentent un verbe modifié par rapport au contexte de la phrase.... Comment faire pls?
Le 24 décembre 2016 à 01:55:20 redangeal a écrit :
Je débute, je connais tous mes kana et 70 kanjis environs donc j'ai décidé de m'attaquer à la grammaire. Je connais les 9 particules principales donc pour m'entrainer je me suis dirigé vers des vieux mangas.Le problème c'est que y'a certains trucs que je trouve pas comme traduction et ce sont souvent les mots en hiragana seulement.
Par exemple : http://raw.senmanga.com/One_Piece/VOLUME_001/4
La dernière bulle, je pige rien aux hiragana mis à part le wa. J'ai l'impression que les mots qui me sont impossible à traduire représentent un verbe modifié par rapport au contexte de la phrase.... Comment faire pls?
Je vois pas ce que tu comprends pas si tu connais tes hiraganas, et là c'est un débutant qui te le dit
Je reprends ton exemple avec la dernière bulle :
風は東 = かぜはひがし (furiganas) = "kaze wa higashi" qui peut se traduire par "Vent d'est !" dans ta bulle.
Y a rien de modifié ici comme tu peux le voir, y a même pas de verbe
PS : Les furiganas sont écrits juste à côté des kanjis en petit si jamais tu les avais loupé
Je parlais plutôt de la dernière bulle, dans le sens traditionnel de lecture (de droite vers la gauche)
Elle se traduit littéralement par : "mura wa itatsute heiwa de aru".
Le premier mot souligné j'ai aucune idée de ce que ça veut dire, si c'est un mot composé ou non.
Le 24 décembre 2016 à 04:25:57 Neroha a écrit :
Le 24 décembre 2016 à 01:55:20 redangeal a écrit :
Je débute, je connais tous mes kana et 70 kanjis environs donc j'ai décidé de m'attaquer à la grammaire. Je connais les 9 particules principales donc pour m'entrainer je me suis dirigé vers des vieux mangas.Le problème c'est que y'a certains trucs que je trouve pas comme traduction et ce sont souvent les mots en hiragana seulement.
Par exemple : http://raw.senmanga.com/One_Piece/VOLUME_001/4
La dernière bulle, je pige rien aux hiragana mis à part le wa. J'ai l'impression que les mots qui me sont impossible à traduire représentent un verbe modifié par rapport au contexte de la phrase.... Comment faire pls?
Je vois pas ce que tu comprends pas si tu connais tes hiraganas, et là c'est un débutant qui te le dit
Je reprends ton exemple avec la dernière bulle :
風は東 = かぜはひがし (furiganas) = "kaze wa higashi" qui peut se traduire par "Vent d'est !" dans ta bulle.
Y a rien de modifié ici comme tu peux le voir, y a même pas de verbePS : Les furiganas sont écrits juste à côté des kanjis en petit si jamais tu les avais loupé
La dernière bulle c'est celle de gauche et non pas de droite il est dit que "le village est trop calme", de plus il y a une erreur d'impression ce n'est pas un つ mais un petit っ soit 至って:d) いたって
村は至ってへいわである
Le 24 décembre 2016 à 11:44:18 Messis-Summa a écrit :
Le 24 décembre 2016 à 04:25:57 Neroha a écrit :
Le 24 décembre 2016 à 01:55:20 redangeal a écrit :
Je débute, je connais tous mes kana et 70 kanjis environs donc j'ai décidé de m'attaquer à la grammaire. Je connais les 9 particules principales donc pour m'entrainer je me suis dirigé vers des vieux mangas.Le problème c'est que y'a certains trucs que je trouve pas comme traduction et ce sont souvent les mots en hiragana seulement.
Par exemple : http://raw.senmanga.com/One_Piece/VOLUME_001/4
La dernière bulle, je pige rien aux hiragana mis à part le wa. J'ai l'impression que les mots qui me sont impossible à traduire représentent un verbe modifié par rapport au contexte de la phrase.... Comment faire pls?
Je vois pas ce que tu comprends pas si tu connais tes hiraganas, et là c'est un débutant qui te le dit
Je reprends ton exemple avec la dernière bulle :
風は東 = かぜはひがし (furiganas) = "kaze wa higashi" qui peut se traduire par "Vent d'est !" dans ta bulle.
Y a rien de modifié ici comme tu peux le voir, y a même pas de verbePS : Les furiganas sont écrits juste à côté des kanjis en petit si jamais tu les avais loupé
La dernière bulle c'est celle de gauche et non pas de droite il est dit que "le village est trop calme", de plus il y a une erreur d'impression ce n'est pas un つ mais un petit っ soit 至って:d) いたって
村は至ってへいわである
Merci ! ça a tout de suite beaucoup plus de sens.
Par contre, pourquoi cela est possible de transformer certains de ces hiragana en kanji? Je croyais qu'on utilisais les kanjis dès que possible dans les mangas où il y a des furigana.
Il me semble pas qu'il y ait de règle, en règle générale ils mettent des Kanji des que possible pour que ce soit plus lisible et mettent des furigana sur les mots très rares ou les noms
C'est au bon vouloir de l'auteur j'imagine
Le 24 décembre 2016 à 11:29:16 redangeal a écrit :
Je parlais plutôt de la dernière bulle, dans le sens traditionnel de lecture (de droite vers la gauche)Elle se traduit littéralement par : "mura wa itatsute heiwa de aru".
Le premier mot souligné j'ai aucune idée de ce que ça veut dire, si c'est un mot composé ou non.
Au temps pour moi, j'ai zappé que ça se lisait de droite à gauche
Le 24 décembre 2016 à 11:44:18 Messis-Summa a écrit :
Le 24 décembre 2016 à 04:25:57 Neroha a écrit :
Le 24 décembre 2016 à 01:55:20 redangeal a écrit :
Je débute, je connais tous mes kana et 70 kanjis environs donc j'ai décidé de m'attaquer à la grammaire. Je connais les 9 particules principales donc pour m'entrainer je me suis dirigé vers des vieux mangas.Le problème c'est que y'a certains trucs que je trouve pas comme traduction et ce sont souvent les mots en hiragana seulement.
Par exemple : http://raw.senmanga.com/One_Piece/VOLUME_001/4
La dernière bulle, je pige rien aux hiragana mis à part le wa. J'ai l'impression que les mots qui me sont impossible à traduire représentent un verbe modifié par rapport au contexte de la phrase.... Comment faire pls?
Je vois pas ce que tu comprends pas si tu connais tes hiraganas, et là c'est un débutant qui te le dit
Je reprends ton exemple avec la dernière bulle :
風は東 = かぜはひがし (furiganas) = "kaze wa higashi" qui peut se traduire par "Vent d'est !" dans ta bulle.
Y a rien de modifié ici comme tu peux le voir, y a même pas de verbePS : Les furiganas sont écrits juste à côté des kanjis en petit si jamais tu les avais loupé
La dernière bulle c'est celle de gauche et non pas de droite il est dit que "le village est trop calme", de plus il y a une erreur d'impression ce n'est pas un つ mais un petit っ soit 至って:d) いたって
村は至ってへいわである
Effectivement, ceci explique cela
Le 23 décembre 2016 à 18:37:21 Mr_Durex a écrit :
Endless j'ai vu ta détresse sur les autres topic mais j'ai rien à te proposer malheureusementSinon je pensais à un truc un peu confortable mais... La que j'apprends le chinois, je me dis pourquoi pas apprendre le japonais en même temps, tant qu'à faire
Je pensais à apprendre un peu de grammaire et apprendre les hanzi/Kanji en même temps, mais je sais pas si ça tiens debout étant donné que j'ai encore pas mal de truc à apprendre en chinois avant d'avoir ne serait-ce que le niveau débutant. Bon l'avantage c'est que j'ai déjà passé pas mal de temps sur le japonais y a pas mal de temps et ça reviendrait sans doute un peu. Vous en pensez quoi et sinon qu'est ce que Vous pourriez me proposer comme matériel ?
j'ai bidé mais je up pour savoir ce que vous en pensez ceux qui apprennent le jap ou qui le connaissent
Le 24 décembre 2016 à 15:47:40 Mr_Durex a écrit :
Le 23 décembre 2016 à 18:37:21 Mr_Durex a écrit :
Endless j'ai vu ta détresse sur les autres topic mais j'ai rien à te proposer malheureusementSinon je pensais à un truc un peu confortable mais... La que j'apprends le chinois, je me dis pourquoi pas apprendre le japonais en même temps, tant qu'à faire
Je pensais à apprendre un peu de grammaire et apprendre les hanzi/Kanji en même temps, mais je sais pas si ça tiens debout étant donné que j'ai encore pas mal de truc à apprendre en chinois avant d'avoir ne serait-ce que le niveau débutant. Bon l'avantage c'est que j'ai déjà passé pas mal de temps sur le japonais y a pas mal de temps et ça reviendrait sans doute un peu. Vous en pensez quoi et sinon qu'est ce que Vous pourriez me proposer comme matériel ?
j'ai bidé mais je up pour savoir ce que vous en pensez ceux qui apprennent le jap ou qui le connaissent
Moi je trouve ça un peu trop compliqué, je pense que ceux qui parlent chinois et japonais seront mieux placés que moi pour te conseiller mais personnellement ça me paraît tendu. Disons que tu vas devoir fournir deux fois plus de travail et que tu risques peut-être de mélanger certaines choses ? Enfin rien que le fait d'apprendre deux langues en même temps je trouve ça assez bateau, mieux vaut te concentrer sur une seule en priorité le temps que tu sois capable de parler un minimum.
Il faut essayer à mon avis. Rien ne t'empêche de faire un test puis d'abandonner si ça te va pas.
Mais apprendre les langues qui ont des liens de manière simultanée ça peut être très efficace.
D'ailleurs la recherche sur le plurilinguisme conduit de plus en plus d'expériences allant dans ce sens, y a eu beaucoup d'expériences d'apprendre plusieurs langues romanes en même temps par exemple et ça a pu avoir des effets positifs.
Après pour le japonais et le chinois, ce sont des langues de famille différentes mais la vrai liaison entre les deux se trouvent dans les sinogrammes.
Bref la didactique actuelle privilégie ce genre d'apprentissage multi-lingue mais dans la pratique c'est pas encore si développée. Dans les faits ça dépend beaucoup des capacités de chacun et surtout de l'investissement personnel. Donc ça te coûte rien d'essayer et de voir où ça te mène.
(De plus le risque de confusion contrairement à ce qu'on pense est assez faible et je pense que vue la différence entre les deux au point de vue morphologique et phonétique, y a vraiment pas à s'inquiéter là dessus.)
L'avantage c'est que les sonorités du japonais me sont très familières, la ou c'est quasiment la seule difficulté que j'ai eu avec le chinois jusqu'à maintenant. Ensuite je connais plus les kana sur le bout des doigts mais quand je les lis je sais toujours desquels il s'agit donc ça va être rapide de se remémorer ça...
Sinon je pense essayer, ça fait une semaine que j'ai rien travaillé de toute manière, ça me fera une occasion de bien me relancer dedans. En revanche, je n'ai pas de manuel à disposition pour le japonais,et je sais que la grammaire est un point important ( même si encore, ça va me revenir assez facilement je pense), il me semblait qu'il y avait un manuel sympa qu'on pouvait consulter directement sur internet ?
Ensuite je pense que ça devrait aller niveau hanzi même si je pense en confondre quelques uns, genre quand j'ai commencé le chinois je lisais 二 " ni" à la japonaise . Sur les caractères simplifiés ça devrait aller en revanche
Maoiste, j'ai l'impression que tu connais bien les deux langues, est-ce que c'est qu'une impression ? Ou estce que tu as appris les deux et aurais des conseils du coup ?
Des manuels y en a plein donc les goûts et les couleurs.
Gratuitement sur internet en français le plus connu est celui de Tae Kim, il est pas mal fait mais c'est de la méthode "suppositoire", c'est bien expliqué mais c'est dense et c'est de la grammaire avant tout, assez peu de pratique (genre exercices, textes à lire...).
Dans le même genre mais encore plus complet, tu as imabi.net en anglais.
Sinon tu trouveras facilement, des manuels comme Genki (anglais) que je trouve bien fait perso.
Et je parle pas chinois du tout. J'ai appris un peu de chinois donc j'arrive un petit peu à le lire (grâce à la grammaire principalement) mais je sais pas le parler du tout (je maîtrise pas du tout les tons si c'est pour dire) ni le comprendre à l'oral.
Boh j'apprends le chinois avec une méthode en français, donc pour éviter de me compliquer la vie je vais peut-être essayer tae-kim et je trouverais des exercices un peu ailleurs, par contre c'est vrai que celui en anglais est pas mal.
Maintenant, apprendre deux en maintenant je sais pas trop comment faire, manuels ou pas :^). Partager le temps d'apprentissage ? Je sais que pour les hanzi c'est facile, j'vais regarder les versions japonaises de ceux que j'apprends dans mon livre en chinois, même si ils sont simplifiés. J'en ai 250 à rattraper par contre
Pour les hanzi/kanji il est pas pertinent de chercher l'équivalent dans l'autre langue à chaque fois à mon avis. Les fréquences d'utilisation ne sont pas du tous les même. Mieux vaut apprendre indépendamment les uns et les autres en suivant l'ordre du matériel d'apprentissage respectif et faire les connexions au fur et à mesure.
Tae Kim, t'en auras vite fais le tour, ce qui manque c'est du contenu vivant genre des dialogues et des textes, apprendre une langue c'est beaucoup de pratique, voir juste une succession de points grammaticaux c'est insuffisant. D'où l'importance de ne pas se limiter sur ce genre de méthode. (Et c'est pour ça que je recommande des vrais manuels genre le Genki.
J'ai jamais testé mais en français il y a ce manuel qui m'a l'air assez récent :
http://www.pug.fr/produit/1301/9782706125898/Parlons%20Japonais%20A1
"Parlons Japonais" édité aux PUG donc assez sérieux et basé sur des méthodes modernes, en feuilletant sur le site, ça m'a l'air assez bien fait ! Si t'es prêt à investir un petit peu (25€ ça va pas te ruiner ) ça peut valoir le coup pour compléter Tae Kim.
Oui ça va pas me ruiner mais j'y aurai pas accès tout se suite en revanche
Donc apprendre tout indépendamment de l'autre langue, c'est comme ça qu'il faut faire à ton avis ? Pour les hanzi c'est vrai, genre j'avais pas excessivement vu 我,的,了 en japonais alors que tu les vois dans toutes les phrases en chinois ou presque
Bon en tous cas je reprend mon apprentissage demain du chinois, donc j'essayerais de rajouter un début en japonais. Même si je vais pas trop savoir quoi faire, j'imagine que je vais lire un peu du tae-kim et me remémorer des Kanji bas niveau sur un site ( y en a un pas trop mal ou pas ?). Une quinzaine/vingtaine vu que je les connaissais déjà ceux là j'imagine que ça rentrera facilement.
Le 25 décembre 2016 à 11:18:56 Mr_Durex a écrit :
Donc apprendre tout indépendamment de l'autre langue, c'est comme ça qu'il faut faire à ton avis ?
Oui il vaut mieux apprendre les deux langues chacune avec leur méthode puis faire les comparaisons au fur et à mesure en te disant "ah bah ça c'est comme en chinois" "ah bah ça c'est totalement différent" etc.
Pour les hanzi c'est vrai, genre j'avais pas excessivement vu 我,的,了 en japonais alors que tu les vois dans toutes les phrases en chinois ou presque
Oui c'est typiquement des sinogrammes que tu retrouveras partout en chinois mais "assez peu" en japonais.
Les pronoms sont pas du tous les même en japonais donc bye bye 我, ni (caractère interdit lol),他. Les pronoms sont plus complexes en japonais (à cause des niveaux de politesse, pour la première personne du singulier en gros t'as 私、僕、俺) et s'utilise de manière bien moins systématique qu'en chinois. Le kanji 我 est utilisé seulement quand quelques mots en japonais du genre 我慢.
的 (qui sert à marquer la possession en chinois) est utilisé pour transformer un nom en adverbe en japonais : 具体 concret -> 具体的 concrètement. Pour la possession tu dois utiliser la particule の en japonais.
Et 了 qui est partout en chinois est inexistant en japonais.
Pour travailler les kanji ou plutôt le vocabulaire, je te conseille de créer un deck anki pour le japonais et de mettre les mots que tu rencontreras dans la méthode que tu utilises (ex tae kim) au fur et à mesure.
Oui je sais que c'est complètement différent pour les hanzi mais au moins je confondrait jamais 妳 et 君
Je pense faire ça oui, j'aurais peut être d'autres conseils mais ça sera pas sur le même topic du coup, je vais essayer demain et je mettrais un message sur un autre topic. Je sais pas comment repartir les temps d'apprentissage par contre