J'avais pas vu le "n" , sinon j'ai une question. Etant donné qu'il n'y a pas de temps futur en jap, comment fais on pour indiquer que c'est du futur si par exemple on n'a pas d'indication temporelle dans la phrase, ça dépend juste du contexte du coup ?
Par exemple si je dis: わたしたしはきせきをおこなう il faut donc que les phrases précédentes indiquent que ce n'est pas présent je suppose.
Le 02 juillet 2016 à 14:14:05 Hoshikaze a écrit :
Je ne connaissais même pas le verbe 仕上げる...
Grammaticalement ça me semble correct (rajouter un を entre 読むこと et 仕上げる ?) mais surtout, la structure est vachement lourde. " Tu n'as pas fini mon livre " est aussi bien et plus naturel.
(あなたは)私の本を(まだ)終わりません
Anata wa n'est pas obligatoire, tu parles à ton interlocuteur donc même sans le sujet il comprendra que tu parles de lui. J'ai rajouté Mada pour " tu n'as pas ENCORE fini ". Mais même à la forme déclarative en français ça fait très scolaire, à la forme interrogative ça passerait sans doute mieux.
En y réfléchissant il y a peut-être un autre verbe que Owaru plus adéquat pour parler de quelque chose de complété...
Je ne l'ai pas mis à l'interrogatif car c'est pas compliqué j'ai pas de doute là dessus mais c'était bien mon but à la base ^^ et merci des conseils.
Je ne comprends pas ta phrase, encore une fois le verbe existe peut-être mais je ne l'ai jamais vu, sans offense au début on se contente des phrases type " je mange un sushi ", ne commence pas à parler de miracles qui se réalisent ou quoi !
Mais pour ta question oui, tout dépend du contexte et crois-moi ça vient très vite, parce que c'est très pratique de ne pas s'encombrer avec autant de temps de conjugaison qu'en français, et on arrive tout aussi bien à exprimer ce qu'on veut.
Plus que la logique passé / présent / futur, le japonais s'articule autour du accompli / non accompli.
Alors :
Pour revenir à ta phrase, c'est vrai que dans la réalité, ça sera très rarement à la forme déclarative. "Tu n'as pas fini mon livre ?" peut se traduire de plusieurs façons en japonais. Si tu veux vraiment utiliser ton "oeru" qui est très formel (ça ne passe pas trop dans une conversation courante), tu peux dire "まだわたしのほんをよみおえていない?".
Mais je pense qu'un japonais dira plus facilement à un ami "あのほんはまだぜんぶよんでいない?". Disons que mettre "私の本", cela fait un peu enfantin. Comme tu l'as dit, le japonais est une langue contextuelle, c'est toujours hyper compliqué de traduire une phrase du français vers le japonais de manière naturelle hors contexte précis. A moins que la phrase dite soit une vérité générale par exemple, genre "les hommes sont en moyenne plus grand que les femmes", là on pourra facilement donner une traduction équivalente en japonais.
Du coup j'enchaîne sur ton autre question : oui pour le futur, ça dépend du contexte. J'ajouterai même que la forme neutre ou en masu, quand c'est une action, n'exprime que le présent d'habitude ou de vérité général (corrigez moi si je me trompe). Par exemple "je me lève à 8 heures chaque matin" まいあさ8じにおきます。ou encore "on peut couper le papier avec un ciseau" はさみでかみをきることができます".
Maintenant, dans ta phrase わたしたちはきせきをおこなう, ça sera un futur proche à moins que ton métier est de "faire des miracles". :p. Ca dépend du contexte encore une fois, mais j'aurais tendance à le traduire par "nous allons réaliser un miracle".
Peut être que tu ne l'as pas encore vu mais si tu veux absolument exprimer un présent "en cours", il y a la forme en te + iru. わたしたちはきせきをおこなっている "nous sommes en train de réaliser un miracle".
Edit : et sinon oui comme le dit Hoshikaze, t'encombres pas avec plein de formes grammaticales. Le mieux est d'abord de s'habituer à lire du japonais avant plutôt que d'essayer de traduire des phrases en français vers le japonais dés le début. C'est vraiment un exercice difficile qui demande de l'expérience. :S
Merci beaucoup pour vos réponses.
Le 02 juillet 2016 à 15:49:12 gigoutou a écrit :
Edit : et sinon oui comme le dit Hoshikaze, t'encombres pas avec plein de formes grammaticales. Le mieux est d'abord de s'habituer à lire du japonais avant plutôt que d'essayer de traduire des phrases en français vers le japonais dés le début. C'est vraiment un exercice difficile qui demande de l'expérience. :S
Je prends note merci, du coup tu me conseilles de lire quoi comme je débute ?
Les gars on peut utiliser sannichi pour dire 3 jours ou vaut mieux utiliser mikka ?
Dorian : Il y a le bouquin "manuel de japonais" de Kunio Kuwae qui est vraiment pas mal dans le sens ou t'as énormément de phrases d'exemple bien expliquées. Puis t'as aussi des exercices de version/thème pas si évident mais t'es content quand tu trouves la réponse (ou plutôt une des réponses .
Après vu son prix, faut être motivé. Faut aussi aimer la grammaire :p
Osakate : pour une durée, moi je dis "三日間" (mikkakan). Mikka, c'est pour dire "le 3".
Malheureusement, sannichi ne passe pas, les japonais comprendront cela dit et certains te diront même "にほんごがじょうずですね". Ce qui veut dire en réalité "tu fais des efforts en jap mais t'es nul".
Si tu sais vraiment parler jap, ils te diront rien ! (je caricature un peu mais c'est plutôt vrai :p )
Le 03 juillet 2016 à 06:49:51 gigoutou a écrit :
Dorian : Il y a le bouquin "manuel de japonais" de Kunio Kuwae qui est vraiment pas mal dans le sens ou t'as énormément de phrases d'exemple bien expliquées. Puis t'as aussi des exercices de version/thème pas si évident mais t'es content quand tu trouves la réponse (ou plutôt une des réponses .
Après vu son prix, faut être motivé. Faut aussi aimer la grammaire :pOsakate : pour une durée, moi je dis "三日間" (mikkakan). Mikka, c'est pour dire "le 3".
Malheureusement, sannichi ne passe pas, les japonais comprendront cela dit et certains te diront même "にほんごがじょうずですね". Ce qui veut dire en réalité "tu fais des efforts en jap mais t'es nul".
Si tu sais vraiment parler jap, ils te diront rien ! (je caricature un peu mais c'est plutôt vrai :p )
Je penses pas investir de suite dans un livre comme ça vu son prix, je verrais d'ici quelques semaines , sinon là j'ai finis hier d'apprendre les hiraganas de base, là ajd j'ai quasiment appris tout les dérivés, me manquera plus qu'a lire à fond pour que j'ai une vitesse correcte car là je met du temps à lire une phrase
Oui, prends ton temps de toute façon. Moi, j'ai un peu débuté comme toi : vacances de 3 mois en seconde, rien à faire donc j'ai décidé d'apprendre le japonais d'un seul coup (sans avoir beaucoup réfléchi avant). J'ai pris le livre "40 leçons pour parler japonais" avec le cd et voilou. Donc hésite pas à prendre ce petit bouquin seul après, il vaut pas grand chose sans les CD je crois.
Rien à voir mais j'ai traité du mot "jôzu"上手 du coup, plus intéressant que je le pensais au final car il peut avoir le sens de お世辞 (flatterie). Et selon un dictionnaire que j'ai vu sur le net, お上手 s'emploie même souvent de manière ironique pour se moquer.
Bref, se faire dire "にほんごがじょうずですね" par un jap veut pas dire grand chose parfois, tout dépend du contexte ^^
Je mets l'article pour ceux que ça intéresse : http://www.kotoba.fr/jozu/
(ah oui, ne faites pas attention à mes titres d'article ou aux photos, c'est juste pour le fun souvent )
Yep, du coup là je pense je vais poser ~~ 1 semaine en apprenant des Kanjis, un peu de grammaire tout en révisant les hiraganas et ensuite j'apprendrais les katanas car me bouffer direct ça après les hiraganas c'est assez lourd et je préfère bien ancrer les hiraganas dans ma tête avant.
Euh, assimile quand même bien les hiragana et les katakana avant d'entamer les kanji hein, aucune honte à entamer les kanji après 2 ou 3 mois d'apprentissage (bon moi perso j'ai attendu un an, bonjour le retard).
Le 03 juillet 2016 à 17:48:08 Hoshikaze a écrit :
Euh, assimile quand même bien les hiragana et les katakana avant d'entamer les kanji hein, aucune honte à entamer les kanji après 2 ou 3 mois d'apprentissage (bon moi perso j'ai attendu un an, bonjour le retard).
J'aurais surement peu de temps d'ici quelques mois , je préfère juste bien m'entrainer à lire les hiraganas avant d'apprendre les katakanas, du coup un peu de kanjis de bases en même temps vu que je n'apprends rien de nouveau c'est pas lourd du tout.
Toute façon si tu commences par les jours de le semaine, les chiffres et les trucs banals. C'est jamais perdu et pas bien difficile. Bon courage !
Et fait bien attention aux petits Tsu et aux allongements de voyelles avec le U.
Le 04 juillet 2016 à 14:53:10 Vahn17 a écrit :
Toute façon si tu commences par les jours de le semaine, les chiffres et les trucs banals. C'est jamais perdu et pas bien difficile. Bon courage !
Et fait bien attention aux petits Tsu et aux allongements de voyelles avec le U.
Yep, sinon tu me conseilles de les apprendre par niveau de JLPT ou alors de trouver une liste des plus usuels ?
Ca c'est à toi de voir par contre. Si tu veux pousser jusqu'au JLPT, c'est mieux de les apprendre par liste je présume.
Moi j'ai un livre de Kanji qu'on m'a fait acheter en cours ça suit un peu le JLPT mais pas totalement.
Et ce sont des mots assez courant pour certains (desfois...) : http://i40.tinypic.com/2copzm1.jpg
N'en connaissant pas d'autres pour la comparaison, je peux pas vraiment te dire si c'est bien. Moi en tout cas pour apprendre, j'aime bien.
Petite question dont j'ai peut-être la réponse mais je ne suis pas sur, si je parle d'une chose dans une phrase, la phrase d'après pour ne pas la répeter j'utilise どれje suppose ?
Exemple: きのうおれは魚たべるでした
どれはちいさいでした
Plusieurs problèmes :
On dit pas "taberu deshita", il faut mettre la politesse et l'aspect (accompli) sur taberu qui devient donc "tabemashita."
Pour les adjectifs en -i, il faut aussi indiquer l'aspect sur l'adjectif : chîsai deshita devient donc chîsakatta desu.
Dore ne convient pas, cela signifie "le quel", c'est comme si tu disais "Hier j'ai mangé du poisson. Lequel était petit ?". Et pour la phrase en question, comme tu dis juste mangé du poisson, je pense qu'on serait obligé de répéter poisson dans la deuxième phrase sinon ça me paraît pas naturel.
Si tu apprends le japonais, mets toutes les particules je pense.
Ensuite, je pense pas que Taberu deshita soit vraiment le truc que tu voulais dire. Et Dare c'est "qui". et Dore "lequel"
Si tu veux pas répéter tu dis seulement:
昨日 (ぼくは)魚を食べました. ちさかたです.
Maoïste a 15 fois mieux répondu et plus vite.
Effectivement j'avais pas vu qu'il manquait la particule de complément d'objet pour sakana...
Et comme l'a mis Vahn17, préfère le boku à ore au moins dans un premier temps.
Bon le plus simple restant 昨日、(僕は)小さい魚を食べました。 :hap:
Merci des réponses, le ore c'était juste pour changer, pour le tabemashita je m'en suis rendu compte en m’étant relis après
Et sinon les différents groupes d'adjectifs ça va m'en faire baver je le sens entre ceux qui s'utilisent sans particules, ceux avec no/na et ceux qui se conjuguent
Ben les adjectifs t'en as... 3 sortes en comptant large ?
- Les adjectifs-verbaux en I (conjugables)
- Les adjectifs-noms en NA
- Les adjectifs-noms en NO
Sachant que les deux dernières catégories pourraient être clairement mises ensemble. C'est loin d'être le plus dur en fait les adjectifs, ça s'apprend vite (après y'a juste à développer le vocabulaire mais grammaticalement c'est easy).