Un conseil si vous voulez vraiment apprendre le japonais, ne trainez plus sur ce topic, les phrases ici contiennent quasiment toutes des fautes, surtout des fautes de transcription, mais pas seulement. Et quand on apprend des trucs faux c'est difficile à les oublier ensuite...
Par respect pour les gens qui veulent apprendre sérieusement, si vous n'êtes pas certain de l'exactitude de ce que vous écrivez, n'écrivez rien, ou bien précisez que vous n'êtes pas sûr...
Voilà je m'en fiche un peu car justement en général je ne viens pas sur ce topic, mais il semblerait justement qu'il n'arrête pas d'être réuppé, donc j'écris cet avertissement pour les forumeurs d'une manière générale.
Oula, mais je suis tout à fait d'accord avec toi, si c'est pour massacrer la langue comme ça, ne postez plus rien O_O'
je crois les gars que je suis dans les temps O___o
noel cest vendredi
il me reste 3 katakana et j'ai finis les kana ^____^
mais encore 94 pages de vocabulaire avant kanji
Totalement d'accord avec kazuya.
Pour les nouveaux dans la langue je conseille:
Pour apprendre les kanjis:
http://www.asahi-net.or.jp/~ik2r-myr/kanji/kanji1pf.htm
Pour le vocabulaire, je conseille d'aller directement au niveau vocabulaire niv2 et d'apprendre tout les composés double de kanji, puis triple et de finir par le vocabulaire simple:
http://www.isshoni.org/wordpress/index.php?contenu=vocabulaire.php&CHARSET=&NIVEAU=2&CHOIX=1
La grammaire devient quasi une formalité au final une fois tout ça travaillé correctement...par formalité j'entends évidemment que le temps de travail ne sera pas énorme.
Watashi wa Midness desu. Furansujin desu
Pas compris la seconde phrase
Furansu-jin desu : ca veut dire "je suis francais"
tu mets le nom du pays en katakana japonais suivi de "jin"
Ok
カィセデキイ&#
12475;
Calisse de crisse de site batar tabarnac de sacrement de calvaire de ciboire d'ostie tabarnac!
HAHAHA t'es pas content fu? XD
Cornichon-ââh
boku wa nihongo hanasemasu muy bien
Justement, une des choses qui font qu'on reconnait facilement un étranger qui parle japonais, c'est qu'ils mettent partout des Boku ha/Watashi ha/Anata ha parce que c'est nécessaire dans leur langue, alors qu'en Japonais on peut s'en passer dans la plupart des cas.
Sinon, ce que dis Kazuya est vrai. C'est surtout pas ici qu'il faut aller pour apprendre le Japonais, il y a des sites et forums dédiés où l'on peut en plus écrire directement en caractères japonais et pas dans une bouillie de rômaji qui ne ressemble à rien.
^^
sinon
on peut se servir de "ore" et "kimi" que avec des amis ??
exemple : kimi no pikku nikku ha kino , totemo ii deshita.
Tu peux utiliser "ore" et "kimi" avec des amis, frères et soeurs et gens beaucoup moins agé que toi. Mais en même temps il faut avoir le vocabulaire qui va avec pour rester dans le même registre de langue (politesse).
Sinon ça peut donner une impressions bizarres aux gens avec qui tu parles. Un peu comme si en français tu disais : "Excusez-moi très chère demoiselle mais, tu veux bien bouger ta caisse pourrie de devant mon garage, s'il vous plait ??" (exemple inventé sur le coup ><; mais je trouve pas mieux)
En gros, "Ore" et "kimi", ca a une image un peu virile, donc il faut éviter d'utiliser des expressions de filles derrière. Or pour un étranger, faire le tri entre les mots et expressions utilisées seulement par les garçons ou seulement pour les filles n'est pas forcément évident.
Sinon, je pense que je comprends ta phrase mais je ne suis pas sûr qu'un japonais en soit capable s'il y met de la mauvaise volonté.
Pour dire "hier, ton pic-nic était très bien" on dira plutôt : "Kinô, pikunikku ha totemo tanoshikatta".
Tanoshii est plus convenable que "ii/yoi" dans le sens de "amusant/sympa"
De plus "ii" au passé devient "Yokatta" (yo(i) - i + katta).
Kimi n'est pas nécéssaire. C'est une influence de la langue française qui, inconsciemment, te pousses à mettre un "tu" dans la phrase. En japonais, il vaut mieux ne pas le mettre dans ce cas là. Sinon ça voudrait dire que "parmis tous les picnics auxquels j'ai été hier, le tien était le plus sympa".
Utiliser les pronoms personnels en Japonais revient le plus souvent à donner plus d'emphase/de poids à ce qu'on dit.
Compare les 2 exemples en français : "Toi, mon petit, tu parles trop" et "Tu parles trop". Si tu emploies "kimi" dans ta phrase sur le picnic, ca donne la même impression d'insistance. "TON picnic (en particulier et pas les autres) était sympa".
Enfin, je m'emballe, je parle trop justement ;)
Enfin, si tu veux des précisions, n'hésite pas à demander.
je te remercie
tanoshikatta : oui c'est vrai , j'avais déjà oublié...
En tout cas , vraiment merci ^^
(sans indiscrétion ... je sais que ca peut paraitre redondant...mais tu as appris le japonais sur place ? en prenant des cours ? )
Ore est utilisé par les paysans dans les régions du Nord je crois
Boku est utilisé pour des gens de même "classe sociale" (étudiant par exemple)
Pour les étrangers c'est watashi voir watakushi (qui est très polie, watashi ça va) ^^
Après comme l'a dit jesaispas65, pas la pein d'utiliser tout le temps watashi
La première phrase pour comprendre de qui on parle, après pas la peine de le rajouter
Et pour kimi c'est pareil, tu utilisers plus "anata" ^^
ok
ca marche aussi ... nom de la personne +san ?
Oui^^
Par exemple quand on te dit : ogenki desu ka ? hai genki desu. Anata ha ? mais aussi tu peux ... san ha ?
C'est la même chose
Maintenant c'est comme pour les pronoms personnesl, si dans la première phrase tu vois x san, pas besoin de le répêter
répéter*