CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS

Sujet : [Officiel] Le Topic de la Chine

DébutPage précedente
«1  ... 5354555657585960616263  ... 118»
Page suivanteFin
Mr_Durex Mr_Durex
MP
Niveau 10
21 mars 2017 à 17:41:17

On est censé les apprendre Ouais, après moi je m'y attarde pas trop parce que même si ça n'avait aucun sens rien que de retrouver un élément plusieurs fois ça aide à enregistrer

Après ça aide pour les champs lexicaux, genre 月 qu'on retrouve dans pas mal de parties du corps 肚子,腿 etc etc

shuuto shuuto
MP
Niveau 4
21 mars 2017 à 17:43:23

Le 21 mars 2017 à 17:41:17 Mr_Durex a écrit :
On est censé les apprendre Ouais, après moi je m'y attarde pas trop parce que même si ça n'avait aucun sens rien que de retrouver un élément plusieurs fois ça aide à enregistrer

Après ça aide pour les champs lexicaux, genre 月 qu'on retrouve dans pas mal de parties du corps 肚子,腿 etc etc

ok merci
oui mais après 月cest facile parce que c'est un caractère courant à part entière :hap:

kg-jvc kg-jvc
MP
Niveau 6
21 mars 2017 à 19:27:37

Le 21 mars 2017 à 17:25:20 Shuuto a écrit :
Salut les mecs
J'aurais une question svp
Vous vous apprenez les composantes?
Je veux dire, par exemple dans 欧, on reconnait 2 composantes mais est-ce que vous apprenez le nom des dites composantes? :( (genre là celui à droite c'est homme chantant je crois mais jsp si c'est utile d'investir du temps dedans)

Normalement, au même titre que 2 (ou plus) caractères sont assemblés pour former un nouveau mot (ex:变色龙-->dragon qui change de couleur-->Caméléon), 2 (ou plus) composants sont assemblés pour former une nouvelle idée (ex: 记-→se parler à soi-même-->noter).
Donc, pour bien mémoriser un caractère, il est aussi important de connaître la signification de ses composants que de connaître la signification de chacun des caractères composant un terme chinois.

Le problème est que, au fil des siècles ainsi qu'à travers la traduction, certains composants ont perdu leur signification.
Et on se retrouve ainsi, à mon avis, avec des significations erronées.
Sur mon blog, je tente de retrouver les véritables significations de ces composants :
https://caractereschinois.wordpress.com/

Le 21 mars 2017 à 17:41:17 Mr_Durex a écrit :
On est censé les apprendre Ouais, après moi je m'y attarde pas trop parce que même si ça n'avait aucun sens rien que de retrouver un élément plusieurs fois ça aide à enregistrer

Après ça aide pour les champs lexicaux, genre 月 qu'on retrouve dans pas mal de parties du corps 肚子,腿 etc etc

Le 21 mars 2017 à 17:43:23 Shuuto a écrit :

Le 21 mars 2017 à 17:41:17 Mr_Durex a écrit :
On est censé les apprendre Ouais, après moi je m'y attarde pas trop parce que même si ça n'avait aucun sens rien que de retrouver un élément plusieurs fois ça aide à enregistrer

Après ça aide pour les champs lexicaux, genre 月 qu'on retrouve dans pas mal de parties du corps 肚子,腿 etc etc

ok merci
oui mais après 月cest facile parce que c'est un caractère courant à part entière :hap:

Concernant les caractères du corps humain, en fait leur élément commun n'est pas 月 mais 肉.
En composante, 肉 est écrasé et il n'y a plus assez de place pour tracer l'intérieur du caractère en entier, c'est pourquoi il se confond avec 月.
月=lune/mois.
肉=chair (内+人 = à l'intérieur de l'homme).
C'est donc plus logique de le retrouver dans les parties du corps humain.

Mr_Durex Mr_Durex
MP
Niveau 10
21 mars 2017 à 23:00:26

Merci pour les précisions comme toujours sur les caractères :oui:

Là où c'est vraiment très très très utile voire indispensable par contre selon moi c'est pour les idéophonogrammes du genre 咖啡 , 烤 , 苦 etc. Ces caractères s'apprennent en littéralement deux secondes quand tu connais un peu les composants. :hap:

EmileLeGuar EmileLeGuar
MP
Niveau 10
22 mars 2017 à 06:05:06

Je crois pas qu'il soit réellement utile d'apprendre par coeur les radicaux ou composantes phonétiques, ceci dit ça aide de voir les similarités entre les caractères pour mieux les retenir.

90% des caractères chinois sont des idéophonogrammes, ça peut aider de retenir la prononciation de la partie phonétique pour s'aider à mémoriser, comme une forme de mnémotechnique, mais tu peux pas t'en contenter pour apprendre la prononciation des caractères malheureusement. (vu que le chinois a bcp évolué sur le temps beaucoup de caractères ont divergé dans leurs prononciations).

Pour ce qui est des radicaux je crois que même passivement c'est assez facile d'apprendre leur sens une fois que tu as vu plusieurs caractères avec le même radical.

话, 说, 语 = langue, pas besoin de voir la signification du radical pour le savoir, ça se devine assez rapidement
铁,银,铜 = rapport avec le métal (le matériau pas la musique) et ça aussi rien qu'à voir les définitions des caractères c'est facile à deviner.

Ce que je dirais de faire c'est si tu vois que plusieurs caractères ont le même radical tu peux regarder ce que veut dire le radical même si ça a pas toujours vraiment bcp de sens, mais va pas étudier les radicaux à part, tu vas te casser la tête. Y a des radicaux super rares que mêmes les chinois ne retiennent pas donc bon...

Pour ce qui est des mots à plusieurs caractères, même ton valeureux chevalier Pleco peut te donner les significations originales des caractères, mais encore la plupart du temps c'est de la perte de temps. Surtout à un niveau débutant il faut pas trop se casser la tête avec ça et surtout se concentrer sur les bases de la grammaire et les mots courants, pour, une fois que la base est bien établie, élargir son vocabulaire.

Mr_Durex Mr_Durex
MP
Niveau 10
22 mars 2017 à 08:55:00

Pleco :coeur:

Ce guerrier protecteur de la langue chinoise :bave: :hap:

EmileLeGuar EmileLeGuar
MP
Niveau 10
22 mars 2017 à 13:24:15

Pleco a pas mal de détracteurs surtout dans ceux qui ont déjà une bonne maîtrise du chinois, mais ça reste ouf.

Perso j'ai dépensé 125€ dessus pour acheter le Grand Ricci (qui est juste LE dictionnaire FR/CN historique), les fonctions genre l'ordre des traits pour tous les caractères etc et genre un dico en plus

Y a des erreurs mais ça reste, au niveau de la quantité d'informations, la meilleure base de données anglais-chinois. D'ailleurs je connais pas d'autres langues qui ont une appli dictionnaire aussi bien développée.

Sinon j'ai une connaissance qui développe un dico fr/en/cn https://www.licheez.com/ c'est loin d'avoir la quantité d'information de Pleco mais ça dit être beaucoup plus précis et ne presque pas contenir d'erreurs. Je sais pas trop comment ça a avancé depuis mais ça vaut peut-être le coup de jeter un coup d'oeil

EmileLeGuar EmileLeGuar
MP
Niveau 10
22 mars 2017 à 13:26:30

(Je fais pas de la pub hein, perso j'utilise pas l'appli, mais peut-être que plus tard ça vaudra vraiment le coup une fois que ça aura vraiment pris.)

Message édité le 22 mars 2017 à 13:26:46 par EmileLeGuar
Mr_Durex Mr_Durex
MP
Niveau 10
22 mars 2017 à 15:44:35

125 € ? Pas 12,5 € ? https://image.noelshack.com/fichiers/2016/52/1483213773-craigsueur.jpg

l'anglais me suffit amplement :hap:

c'est vrai que je connais pas d'autre langue avec un tel dico sur le portable

EmileLeGuar EmileLeGuar
MP
Niveau 10
23 mars 2017 à 01:01:22

L'anglais me suffit aussi mais c'est pratique d'avoir du chinois-français pour la traduction (même si un bon traducteur n'utilise pas de dictionnaire bilingue :hap: )

Et oui 125 euros, 65 pour le GR (ceci dit c'est le prix d'un Robert), 25 pour genre débloquer toutes les fonctions et le reste je sais plus

Ffviii-forever Ffviii-forever
MP
Niveau 10
23 mars 2017 à 20:31:32

Concernant le debat sur la traduction.
Il y a des tas de domaine ou on ne demande pas un parfait niveau redactionnel. Tout depend de l'emploi.

Un traducteur de logiciel, de jeux-videos, de contrat commercial, militaire-renseignement, dans le marketing ou dans l'edition/journaux n'auront pas besoin du meme talent redactionnel...

J'ai un ami qui touche à la traduction multilingue Il parle couramment russe, chinois (mandarin dont un dialectes, il peut lire et ecrire le chinois traditionnel, je ne sait pas son niveau de cantonais), japonais, anglais, thai... et d'autres langue comme le portuguais, francais, coreen, espagnol ou il est conversationnel... (testé et approuvé dans toutes ces langues devant des natifs. Le mec est juste un bijou)

C'est pourant pas un litteraire (moi non plus), c'est pas son occupation première. Les circonstance ont fait qu'il a appris ces langues (il est metisse, a fait ses etudes dans un des pays cité, et est souvent à l'etranger).

Je prefererais largement faire affaire avec un mec fiable comme lui qu'un mec ayant des competences linguistiques juste bonnes et une redaction parfaite. (gains temps/argent)

une traduction peut etre revue et corrigée ensuite par une autre personne specialisée si besoin (dans l'edition/marketing et les trucs grand public), c'est ce qui se fait en general en journalisme et dans les livres traduits.

EmileLeGuar EmileLeGuar
MP
Niveau 10
24 mars 2017 à 05:58:37

Le 23 mars 2017 à 20:31:32 ffviii-forever a écrit :
Concernant le debat sur la traduction.
Il y a des tas de domaine ou on ne demande pas un parfait niveau redactionnel. Tout depend de l'emploi.

Un traducteur de logiciel, de jeux-videos, de contrat commercial, militaire-renseignement, dans le marketing ou dans l'edition/journaux n'auront pas besoin du meme talent redactionnel...

J'ai un ami qui touche à la traduction multilingue Il parle couramment russe, chinois (mandarin dont un dialectes, il peut lire et ecrire le chinois traditionnel, je ne sait pas son niveau de cantonais), japonais, anglais, thai... et d'autres langue comme le portuguais, francais, coreen, espagnol ou il est conversationnel... (testé et approuvé dans toutes ces langues devant des natifs. Le mec est juste un bijou)

C'est pourant pas un litteraire (moi non plus), c'est pas son occupation première. Les circonstance ont fait qu'il a appris ces langues (il est metisse, a fait ses etudes dans un des pays cité, et est souvent à l'etranger).

Je prefererais largement faire affaire avec un mec fiable comme lui qu'un mec ayant des competences linguistiques juste bonnes et une redaction parfaite. (gains temps/argent)

une traduction peut etre revue et corrigée ensuite par une autre personne specialisée si besoin (dans l'edition/marketing et les trucs grand public), c'est ce qui se fait en general en journalisme et dans les livres traduits.

Chaque forme de texte a ses propres caractéristiques, pour pouvoir traduire un contrat il faut savoir rédiger un contrat. C'est pas une question de littéraire-non littéraire c'est une question de maîtrise de sa langue. Sans une maîtrise assez bonne de ta propre langue tu peux pas rédiger un contrat valide, désolé. Un contrat requiert un vocabulaire et une syntaxe très précis qui n'est pas acquis sans soit travailler dans le domaine soit l'étudier.

Pour les jeux vidéos aussi, traduire les noms inventés requiert un peu de connaissances en néologismes et pour certains jeux vidéos être un minimum littéraire est super utile aussi.

Marketing pas besoin d'expliquer je crois, il faut avoir une excellente maîtrise du français pour pouvoir traduire les textes à vocation publique comme les slogans.

Le QA après regarde surtout le texte cible, cherche les fautes de frappes etc, mais ce sera pas lui qui jugera si telle traduction est bonne ou pas.

Ton pote est doué, ce qui est pas le cas de tout le monde, mais ça veut pas dire qu'il est le plus apte à traduire vers le français. La vérité c'est qu'avoir une maîtrise active de la langue (savoir la parler couramment) n'est PAS nécessaire pour pouvoir la traduire. Ce qui est important c'est:

1. La capacité à comprendre ce qui est écrit et donc:
2. Une connaissance très large de la langue et de sa culture
3. Des bonnes connaissances dans le domaine concerné (sciences, droit, éco, littérature...)
4. Une parfaite maîtrise de la langue cible

Y a un truc que peu de gens comprennent avant d'avoir touché à la traduction, c'est qu'il faut énormément d'inventivité et de maîtrise des collocations dans la langue cible pour traduire correctement. N'importe qui peut traduire en ayant la connaissance de deux langues. Mais pour traduire bien, il faut avoir plus de connaissances que ce "n'importe qui".

Un traducteur est formé à comprendre (la langue et le domaine) et à écrire. Il n'est pas formé à parler des langues.

Le mauvais traducteur tape chaque mot de vocabulaire qu'il connaît pas sur Reverso et fait du remplacement de texte (il remplace chaque mot en langue A par un mot en langue B)

Le bon traducteur lit le texte, s'informe sur son contexte, comprend l'information, assimile le message, et réécrit le texte dans la langue cible.

Une traduction n'est pas le passage d'un message à travers un filtre, c'est une destruction et reconstruction complète. En gros c'est réduire le texte à son essentiel : son message, son âme pour après lui redonner une forme qui a du sens dans l'autre langue.

De là la traduction, tout comme la rédaction et l'écriture, est un art. Il y

EmileLeGuar EmileLeGuar
MP
Niveau 10
24 mars 2017 à 06:06:40

Owned by tab

Si pour toi quand on traduit un livre le plus important est de le sortir aussi vite que possible, peut-être que tu ne comprends pas cette discipline vieille de plusieurs millénaires. Le QA pourra pas améliorer la qualité artistique de ton bouquin traduit, il pourra juste corriger les erreurs. Celui qui va sentir l'art, c'est le lecteur. Le lecteur il va prendre son bouquin, lire et se dire "putain ça c'est bien écrit". Ca c'est l'art de la traduction. Y a plus aucun lien avec la langue source. Zero.

Alors oui ok dans les contrats y a pas spécialement de place pour l'art, mais il y a quand même besoin d'une excellente connaissance du domaine concerné et du vocabulaire du contrat. Ca c'est pas n'importe qui qui a.

Ce débat je l'ai fait des dizaines de fois, et à chaque fois il faut un déclic pour que les gens comprennent ce qu'est réellement la traduction, et que c'est pas les exercices que tu faisais en cours d'anglais au collège, mais bien plus que ça.

EmileLeGuar EmileLeGuar
MP
Niveau 10
24 mars 2017 à 06:08:56

+ l'argument du "je préfère que ce soit vite fait" est un non-argument. C'est le client qui émet les limites de temps et le salaire se fait de toute façon par mot et non par heure.

Tchonn Tchonn
MP
Niveau 19
24 mars 2017 à 08:09:06

L'autre jour, on parlait de bouquins à lire pour bien s'entraîner. Je suis tombé sur ça dans une librairie, et j'ai trouvé ce bouquin particulièrement intéressant: c'est une version simplifiée de Journey to the West. Très facile à lire et pertinent car il permet de s'attaquer à un classique de la littérature chinoise. Ça pourrait peut-être t'intéresser, Mr_Durex.

:d) http://hpics.li/4643ed9 (oui, j'ai oublié de faire pivoter l'image :o)) ).

Bon, c'est écrit en traditionnel, mais c'est pas si grave :-) (d'autant que je devais apprendre le traditionnel, de toute manière, autant s'y mettre maintenant).

Tchonn Tchonn
MP
Niveau 19
24 mars 2017 à 08:19:26

Sinon, pour poursuivre le débat sur la traduction, je plussoie les grandes lignes de ce que Rijijh dit.

J'ai fait pas mal de traductions japonais :d) anglais/français et anglais :g) :d) français, parfois en tant que superviseur de trad., parfois en tant que traducteur principal. Il est clair que le meilleur traducteur est celui qui maîtrise la langue cible au-delà de la simple retransmission de sens. La maîtrise technique (connaissance des parallélismes grammaticaux entre les deux langues, par exemple) et la maîtrise artistique (traduire un discours, par exemple, nécessite parfois de modifier l'ordre des mots ou de choisir des sonorités particulières afin de conserver l'effet marquant de celui-ci) sont nécessaires.

De toute façon, il y a quelque chose qui ne trompe pas : il suffit de regarder les critères de notation aux examens de traduction pour comprendre ce que le système académique considère comme un bon traducteur. (Même si ce système de notation est dégressif, et donc est plus parlant concernant ce qu'est un mauvais traducteur).

Enfin, je suis d'accord aussi avec l'idée qu'il n'est pas nécessaire de maîtriser parfaitement la langue source pour la traduire. J'ai pu par exemple être le traducteur principal chinois :d) anglais de la campagne marketing pour un produit d'une entreprise chinoise. Ayant fait pas mal de marketing / communication en anglais, c'est surtout l'expérience acquise dans ce domaine qui m'a permis de délivrer.

EmileLeGuar EmileLeGuar
MP
Niveau 10
24 mars 2017 à 08:45:56

Mon dieu oui les examens de traduction [[sticker:p/1kki]]

Ca commence à 20 points/20

Erreur d'orthographe/grammaire: -1
+ de 3 erreurs d'orthographe (ou 5 pour les profs sympa) direct 0
Faux sens et contre sens ça enlève au moins 5 points

Je crois que la plupart des gens qui se disent polyglotte et prêts à traduire comme ça ne passeraient pas un examen de traduction

Tchonn Tchonn
MP
Niveau 19
24 mars 2017 à 09:59:25

Notre barème (classe prépa ECS) était légèrement différent :

-1 par fautes de d'orthographe ou de grammaire, 0 à 5.
-1 pour le contre-sens (je ne me souviens plus exactement de la définition de contre-send, par contre).
-2 pour le faux-sens.
-3 pour le non-sens.
-4 pour l'omission.

Et de temps en temps, +1 lorsqu'une tournure particulièrement belle ou un mot de vocabulaire brillant par sa précision était utilisés.

Mais comme dit plus haut, ce genre de barème montre surtout qui est mauvais traducteur, et moins facilement qui est bon traducteur.

Tchonn Tchonn
MP
Niveau 19
24 mars 2017 à 10:01:13

La fonction edit n'étant pas disponible sur portable, je suis contraint de m'excuser pour les dommages que vos yeux ont subis à la lecture de mon précédent post :o))

EmileLeGuar EmileLeGuar
MP
Niveau 10
24 mars 2017 à 10:13:03

Contre sens si je ne m'abuse c'est dire le contraire de ce qui est dit. Naturel d'enlever la blinde de points pour ça, suffit d'imaginer les répercussions sur un contrat...

DébutPage précedente
«1  ... 5354555657585960616263  ... 118»
Page suivanteFin
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Hoshikaze, Yamachan
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

La vidéo du moment