https://www.jeuxvideo.com/forums/1-27-9427854-1-0-1-0-shonen-a-certain-magical-index.htm
pas de fiche dessus
Merci.
Vdd Oui bien c'est sur que le lien que ma donné est une fiche qui parle du manga *ironie *
Bah en gros To aru majutsu no index en anglais c'est A certain magical index. Et en français je pense une certaine magicienne Index(Nom de l'heroine). Dites le moi si je dis de la merde .
Ah tu ne parlais pas du manga ? My bad, je pensais que c'tait le cas.
(sinon le changement vient sans doute de raisons marketing)
Vdd enfaite je parle du manga mais l'anime ou le ln ln marche aussi
Je ne peut même pas demandé à l'éditeur sur Tweeter car comme d'habitude il répondent jamais
Y'a t'il une façon de les contacter et qu'il réponde.?
Qu'ils répondent
Dsl second post
Mais sa a pas vraiment d'importance comment sa s'appelle non ? Pour Shokugeki no souma , ils ont appelaient sa Food wars en france, et le titre n'est pas non plus français...
C'est les japs qui imposent le nom anglais (ou français des fois) à l'étranger et A certain magical Index c'est la trad du titre original.
Donc en gros, to aru majutsu no index se traduit en France par: a certain magical index donc:une certaine magicienne index
C'est vraiment bizarre comme titre
Encore j'ai vu des titre comme :il n'y a pas moyen que ma petite soeur sois aussi mignonne.
Ireimo (c'est le nom compressé en japonais)
Sa c'est un titre, sujet verbe complément (cod, coi, cos) et sa sa veux dire quelque chose.
Pour Shokugeki no sôma, on peut le traduire par duel culinaire, se qui a mon avis(j'ai pas lu le manga) dois collé avec le manga qui dois parle de bouffe
Pareil pour Boku wa mari no naka qui se traduit par "à l'intérieur de Marie" qui a été remodelé en "dans l'intimité de Marie" se qui change pas de la traduction sauf que c'est bien plus fin et moin bourrin
Enfin bref, à ton des moyen de contacté kioon à par aller les voir à la Japan expo ou les réseau sociaux (ou il répond jamais)
Merci
La traduction serait plutôt "un certain Index magique".
D'acc, pour sa, ce que j'ai dit entre parenthèse
Ssj44 ah ouais,sa rend vraiment mieu, sa me parle déjà plus
Ouais donc du coup sa me "choque" déjà moin maintenant que je conais et comment apprécié sa traduction
Ouais, sa serais un jeu de mot entre index (le perso) index (les bouquin) et index (le faîte qu'elle est 103k index grave dans son cerveau)
Dac, je comprend mieu
Merci les mecs, de m'avoir éclairé.
Je pense plutôt à:
Une certaine magicienne: Index
Parce que la traduction proposée plus haut ne fonctionne qu'avec Index, pas avec Railgun et Accelerator.
"Un certain canon électrique scientifique" et "Un certain accélérateur scientifique", ça ne veut absolument rien dire, contrairement à:
Une certaine scientifique: Railgun
et
Un certain scientifique: Accelerator
Qui sont les pseudos de deux personnages.
Vdd Aussi ouais c'est vrai que sa peut être Logique, que c'est compliqué de traduire des mots...
Quelqu'un sait su y'aura une saison 3?
Peut-être. Pas de date pour le moment en tout cas.
OK merci
Saison 3 confirmée
http://haruhichan.com/wpblog/43599/toaru-majutsu-no-index-season-3-confirmed/