Essayer de faire partager une oeuvre n'est pas une trahison, le style est certes altéré, ok, mais le sens du texte est le même, sans parler de l'interprétation que chacun en fera. Je ne doute pas que les différences dans le style sont notables, j'ai lu quelques livres en anglais, et en français c'est vrai que ce n'est pas pareil, mais l'histoire, le sens sont les mêmes. Et je pense que dans certains cas, comme la philosophie ou l'histoire, c'est excellent de traduire les textes.
Je préfère le terme altérer également à celui de trahison qui me semble dévoyer l'intention. Je ne crois pas qu'on puisse employer le mot " trahison " sans sa notion de volonté délibérer de duper.
C'est un peu le même débat que le VO des films finalement, dans le fond.
Et puis faut imaginer que si les traducteurs n'existaient pas (admettons...), faudrait maîtriser un paquet de langues pour capter la littérature. Faudrait apprendre le grec ancien pour lire Homère, le vieux français pour La Fontaine ou l'anglais pour une tripotée d'auteurs. Je pense que quand on lit une oeuvre dont on sait que l'auteur parle/parlait une autre langue, on accepte inconsciemment les écarts de traductions.
D'ailleurs dans un des recueils des fables de De La Fontaine, il est bien dit que certaines traductions sont "adaptées" à notre époque, sans quoi le texte ne serait pas compréhensible. Ils donnent cela dit les références pour retrouver le texte d'origine. Je suis définitivement pour le mot "altéré".
Surtout que si on ne maîtrise pas la langue mais qu'on ne fait que la comprendre, on passe à côté d'autant de valeur ajoutée au sens général du texte que si un traducteur l'avait transposé dans notre langue maternelle.
Pour les films il y a un autre problème : outre la traduction des répliques avec leur perte potentielle de sens, il y a surtout le jeu. Là ce n'est même pas une histoire de trahison de ce que l'acteur a voulu exprimer mais carrément une perte en qualité parce que le doubleur n'a pas le talent ou le temps nécessaire pour bien faire. Des limitations qui existent aussi dans la traduction, mais dans le cas du cinéma c'est la double peine ...
Je serais bien resté pour débattre de ça, c'est intéressant, mais je dois me pieuter. Travailler c'est bien pour gagner des sous, mais j'aurais préféré être fils de milliardaire
Mais comme ce n'est pas le cas, je dois me coucher tôt pour ne pas avoir la gueule dans derche demain Bonne nuité.
Je travaille pour aucun salaire, ça m'encourage moins à ce genre de vertueuses conduites.
Bonne nuit.
Vous êtes sérieux ?
Déso
bisou
Pour la traduction, ça dépend aussi du style du traducteur.
Certains colleront au maximum à l'ambiance d'origine tandis que d'autres cherchent l'adaptation (aka trouver les équivalents français) à tout prix (ce qui à mon sens, détruit plus l’œuvre de base qu'autre chose dans bien des cas).
Le 27 juillet 2015 à 22:26:10 ToLiN a écrit :
Je travaille pour aucun salaire, ça m'encourage moins à ce genre de vertueuses conduites.
Bonne nuit.
Ça n'avait rien de vertueux, j'étais réellement claqué
Il est passé où cactus?
A l’hôpital, il a une épine dans le pied.
https://www.youtube.com/watch?v=09m0B8RRiEE&feature=youtu.be
Dédicace à Barty à la première page, je me suis endormi avec cette vidéo dans les oreilles.
3 500 000 vues, je me demande si tous ces gens sont allés au bout des 10h.
Evidemment que non.
Je crois qu'une vue est compté quand quelqu'un a regardé un certain nombre de secondes, genre trois.
J'aime assez Epic Sax Guy aussi.
Franchement je suis sûr que y'a des gens qui ont fait le pari d'y arriver. Genre, t'as perdu le pari et t'as le choix entre te laisser pousser la moustache ou bien 10h de What is Love.
(L-orgou, n'oublie pas qu'il te reste 2 cartouches ce mois-ci.)
Sérieux revenez faites pas vos timides.
Le 28 juillet 2015 à 19:51:20 Pizzapaille a écrit :
Franchement je suis sûr que y'a des gens qui ont fait le pari d'y arriver. Genre, t'as perdu le pari et t'as le choix entre te laisser pousser la moustache ou bien 10h de What is Love.
Je pense que si tu écoutes les 10 heures sans interruptions, ton cerveau explose. Ou fond je te laisse le choix.