Cadeau je commence:
Metamorphose 変身、変形
Second degres
Caricaturer ( quelquechose ) 儀表する
Un non sens 無意味
Mettre tout le monde dans le meme sac
Metaphore 隠喩
Vieux Jeu
Attirance 魅惑
un oratoire 聴衆
Remonter son ego
Une responsabilite 責任
Tomber bien bas
Avoir bon dos
Etre a l ecoute de
Vivre en Otarcie
Complicite ( amical )
Balayer d'un revers de main
Renier
Laisser tomber quelqu'un ( quelque chose )
Avoir tendance a
Prendre quelqu un pour un con
Insignifiant
A cote de la plaque
Androgyne
Une monte en puissance
Aussitot que possible
Irresponsable
Finir dans le mur
Absurde
A l'encontre de
Faire pression sur
Dependre de
Apatride
Ecoeurant ( 吐き気?)
Tout est question de balance ( dans la vie )
Considerablement
Utopie
Metamorphose 変身、変形
Second degres : ya pas, ça existe pas au Japon.
Caricaturer ( quelquechose ) 儀表する
Un non sens 無意味
Mettre tout le monde dans le meme sac : 皆を外人にする (:O )
Metaphore 隠喩
Vieux Jeu : 考えが古い
Attirance 魅惑
un oratoire 聴衆
Remonter son ego エゴを満たす
Une responsabilite 責任
Tomber bien bas 下落する、
Avoir bon dos 平然としている、いい口実になる
Etre a l ecoute de
Vivre en Otarcie
Complicite ( amical )
Balayer d'un revers de main
Renier
Laisser tomber quelqu'un ( quelque chose )
Avoir tendance a
Prendre quelqu un pour un con
Insignifiant
A cote de la plaque
Androgyne
Une monte en puissance
Aussitot que possible
Irresponsable
Finir dans le mur
Absurde
A l'encontre de
Faire pression sur
Dependre de
Apatride
Ecoeurant ( 吐き気?)
Tout est question de balance ( dans la vie )
Considerablement
Utopie
Le 26 septembre 2016 à 20:51:04 Gigoutou a écrit :
Second degres : ya pas, ça existe pas au Japon.
Pas mal
Qui peut me traduire cette image ?
Il y a le bar préféré de Nigel1730 au 6ème étage le Craze.
Pour ton image il y a pas vraiment d'utilité à traduire ça de base mais en gros.
AV女優 ・ポルノモンスター Actrice porno Porno Monster.
峰岸ふじこの店 Club de Fujiko Munegishi
Tout en bas c'est marqué durée 2h et boissons à volonté.
Ok merci
Mais je comprends pas ça propose quoi comme service en fait car c'est marqué aussi lady
Le 29 septembre 2016 à 21:15:32 ZyzzDuJapon a écrit :
Ok merciMais je comprends pas ça propose quoi comme service en fait car c'est marqué aussi lady
J'avais vu un reportage de Vice au Japon dans lequel il montrait une sorte de bar à AV, tu pouvais boire avec et discuter. C'est peut-être un truc dans le genre
Le 26 septembre 2016 à 20:51:04 Gigoutou a écrit :
Metamorphose 変身、変形
Second degres : ya pas, ça existe pas au Japon.
Caricaturer ( quelquechose ) 儀表する
Un non sens 無意味
Mettre tout le monde dans le meme sac : 皆を外人にする (:O )
Metaphore 隠喩
Vieux Jeu : 考えが古い
Attirance 魅惑
un oratoire 聴衆
Remonter son ego エゴを満たす
Une responsabilite 責任
Tomber bien bas 下落する、
Avoir bon dos 平然としている、いい口実になる
Etre a l ecoute de
Vivre en Otarcie
Complicite ( amical )
Balayer d'un revers de main
Renier
Laisser tomber quelqu'un ( quelque chose )
Avoir tendance a
Prendre quelqu un pour un con
Insignifiant
A cote de la plaque
Androgyne
Une monte en puissance
Aussitot que possible
Irresponsable
Finir dans le mur
Absurde
A l'encontre de
Faire pression sur
Dependre de
Apatride
Ecoeurant ( 吐き気?)
Tout est question de balance ( dans la vie )
Considerablement
Utopie
Alors perso pour "vieux jeu" j'ai déjà vu: 気が古い du coup il doit y avoir deux façon de le dire avec le tiens ^^
Et pour "tomber bien bas" 落ちぶれる
Une suite pour mon futur ?
dites chers camarades, si je traduis "ya t'il un endroit que tu n'as pas visité et où tu voudrais aller" par 場所が訪問しないことを訪問しますか?ça passe ou pas?
Je dirais plutôt: 行ったことない場所の中で行ってみたいのはありますか?(litt. Parmi les endroits ou tu n'as jamais été, est-ce qu'il y a un endroit ou tu voudrais aller?)
Le 06 octobre 2016 à 22:40:29 Yugi_slaw a écrit :
Je dirais plutôt: 行ったことない場所の中で行ってみたいのはありますか?(litt. Parmi les endroits ou tu n'as jamais été, est-ce qu'il y a un endroit ou tu voudrais aller?)
Moi c'est l'utilisation des particules de ta phrase qui me gène . Moi je la vois plutôt comme ça.
行ったことがない場所の中に行ってみたいのはありますか?
Oups le 「が」 a sauté :3 dans cette construction je ne le mets pas d'habitude.
Le「で」est aussi valable ici. (50k resultats en googlant "行きたい場所の中で", 70k avec に) et checké ma phrase sur hinative aussi, on me l'a corrige comme ceci:
行ったことがない場所の中で行ってみたいところはありますか?
Ouais moi c'était le 行ってみたいのはありますか qui me gênait, le ところ sonne mieux car c'est concret j'imagine. Et j'aurais utilisé で ici aussi, on voit souvent la structure の中で effectivement.
Bon je m'aperçois que mon post a servi a rien en fait.
Le 07 octobre 2016 à 14:43:11 gigoutou a écrit :
Ouais moi c'était le 行ってみたいのはありますか qui me gênait, le ところ sonne mieux car c'est concret j'imagine. Et j'aurais utilisé で ici aussi, on voit souvent la structure の中で effectivement.Bon je m'aperçois que mon post a servi a rien en fait.
Je vois aussi souvent la structure de の中で mais là c'est suivi par une verbe de mouvement ou alors c'est みたい qui l'emporte sur 行って ?
merci en tout cas
Le verbe de la seconde partie de la phrase est あります。-> (行って見たいところ)はありますか。
Bonjour bonjour, j'ai un petit problème avec la phrase :
書斎と呼ぶにはとても広い部屋の一角には高級そうなベッドがあり、
J'ai du mal à comprendre le sens de 呼ぶ dans cette phrase et la fin de la phrase.
"Au coin de cette très grande pièce (appelé bureau ?), il y avait un lit."
Je ne comprends pas 高級そうな non plus, c'est une expression ? Google me dit "an expensive-looking (bed)" mais je ne trouve pas cette définition quand je cherche ces mots.
Le 17 octobre 2016 à 15:03:25 Maebara a écrit :
Je ne comprends pas 高級そうな non plus, c'est une expression ? Google me dit "an expensive-looking (bed)" mais je ne trouve pas cette définition quand je cherche ces mots.
Pour moi "an expensive-looking bed" ça se traduit par "un lit qui semble cher".
pour 高級そうな t'es sur que c'est pas そんな?
高級 mon traducteur me sort "de premiere classe"
sinon je te traduirais ça par "Au coin de cette très grande pièce appelé (qui sert de) bureau (de travail), il y a un lit qui semble luxueux"