CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • Black Friday
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS

Sujet : Topic de traduction V.2

DébutPage précedente
«1  ... 3334353637383940414243  ... 46
Page suivanteFin
niconiconkt niconiconkt
MP
Niveau 9
26 septembre 2016 à 09:05:12

Cadeau je commence:

Metamorphose 変身、変形
Second degres
Caricaturer ( quelquechose ) 儀表する
Un non sens 無意味
Mettre tout le monde dans le meme sac 
Metaphore 隠喩
Vieux Jeu 
Attirance 魅惑
un oratoire 聴衆
Remonter son ego
Une responsabilite 責任
Tomber bien bas
Avoir bon dos
Etre a l ecoute de
Vivre en Otarcie
Complicite ( amical )
Balayer d'un revers de main
Renier
Laisser tomber quelqu'un ( quelque chose )
Avoir tendance a
Prendre quelqu un pour un con
Insignifiant
A cote de la plaque
Androgyne
Une monte en puissance
Aussitot que possible
Irresponsable
Finir dans le mur
Absurde
A l'encontre de
Faire pression sur
Dependre de
Apatride
Ecoeurant ( 吐き気?)
Tout est question de balance ( dans la vie )
Considerablement
Utopie

gigoutou gigoutou
MP
Niveau 9
26 septembre 2016 à 20:51:04

Metamorphose 変身、変形
Second degres : ya pas, ça existe pas au Japon. :noel:
Caricaturer ( quelquechose ) 儀表する
Un non sens 無意味
Mettre tout le monde dans le meme sac : 皆を外人にする (:O ) 
Metaphore 隠喩
Vieux Jeu : 考えが古い 
Attirance 魅惑
un oratoire 聴衆
Remonter son ego エゴを満たす
Une responsabilite 責任
Tomber bien bas 下落する、
Avoir bon dos 平然としている、いい口実になる
Etre a l ecoute de
Vivre en Otarcie
Complicite ( amical )
Balayer d'un revers de main
Renier
Laisser tomber quelqu'un ( quelque chose )
Avoir tendance a
Prendre quelqu un pour un con
Insignifiant
A cote de la plaque
Androgyne
Une monte en puissance
Aussitot que possible
Irresponsable
Finir dans le mur
Absurde
A l'encontre de
Faire pression sur
Dependre de
Apatride
Ecoeurant ( 吐き気?)
Tout est question de balance ( dans la vie )
Considerablement
Utopie

Neroha Neroha
MP
Niveau 9
26 septembre 2016 à 20:56:19

Le 26 septembre 2016 à 20:51:04 Gigoutou a écrit :
Second degres : ya pas, ça existe pas au Japon. :noel:

Pas mal [[sticker:p/1lmb]]

Pseudo supprimé
Niveau 10
29 septembre 2016 à 19:33:11

Qui peut me traduire cette image ? :noel:

https://image.noelshack.com/fichiers/2016/39/1475170312-14513641-10205649836124723-811112386-o.jpg

Messis-Summa Messis-Summa
MP
Niveau 10
29 septembre 2016 à 20:51:49

Il y a le bar préféré de Nigel1730 au 6ème étage le Craze. :noel:
Pour ton image il y a pas vraiment d'utilité à traduire ça de base mais en gros.
AV女優 ・ポルノモンスター :d) Actrice porno Porno Monster.
峰岸ふじこの店 :d) Club de Fujiko Munegishi
Tout en bas c'est marqué durée 2h et boissons à volonté. :hap:

Message édité le 29 septembre 2016 à 20:53:45 par Messis-Summa
Pseudo supprimé
Niveau 10
29 septembre 2016 à 21:15:32

Ok merci :noel:

Mais je comprends pas ça propose quoi comme service en fait car c'est marqué aussi lady [[sticker:p/1jne]]

Message édité le 29 septembre 2016 à 21:15:46 par
Neroha Neroha
MP
Niveau 9
29 septembre 2016 à 21:19:43

Le 29 septembre 2016 à 21:15:32 ZyzzDuJapon a écrit :
Ok merci :noel:

Mais je comprends pas ça propose quoi comme service en fait car c'est marqué aussi lady [[sticker:p/1jne]]

J'avais vu un reportage de Vice au Japon dans lequel il montrait une sorte de bar à AV, tu pouvais boire avec et discuter. C'est peut-être un truc dans le genre :hap:

Nigel1730 Nigel1730
MP
Niveau 24
29 septembre 2016 à 22:20:16

Le 26 septembre 2016 à 20:51:04 Gigoutou a écrit :
Metamorphose 変身、変形
Second degres : ya pas, ça existe pas au Japon. :noel:
Caricaturer ( quelquechose ) 儀表する
Un non sens 無意味
Mettre tout le monde dans le meme sac : 皆を外人にする (:O ) 
Metaphore 隠喩
Vieux Jeu : 考えが古い 
Attirance 魅惑
un oratoire 聴衆
Remonter son ego エゴを満たす
Une responsabilite 責任
Tomber bien bas 下落する
Avoir bon dos 平然としている、いい口実になる
Etre a l ecoute de
Vivre en Otarcie
Complicite ( amical )
Balayer d'un revers de main
Renier
Laisser tomber quelqu'un ( quelque chose )
Avoir tendance a
Prendre quelqu un pour un con
Insignifiant
A cote de la plaque
Androgyne
Une monte en puissance
Aussitot que possible
Irresponsable
Finir dans le mur
Absurde
A l'encontre de
Faire pression sur
Dependre de
Apatride
Ecoeurant ( 吐き気?)
Tout est question de balance ( dans la vie )
Considerablement
Utopie

Alors perso pour "vieux jeu" j'ai déjà vu: 気が古い du coup il doit y avoir deux façon de le dire avec le tiens ^^
Et pour "tomber bien bas" 落ちぶれる

Katmare Katmare
MP
Niveau 16
05 octobre 2016 à 17:30:45

Une suite pour mon futur ? [[sticker:p/1kki]]

legorin legorin
MP
Niveau 10
06 octobre 2016 à 21:43:50

dites chers camarades, si je traduis "ya t'il un endroit que tu n'as pas visité et où tu voudrais aller" par 場所が訪問しないことを訪問しますか?ça passe ou pas?[[sticker:p/1jnh]]

Yugi_slaw Yugi_slaw
MP
Niveau 10
06 octobre 2016 à 22:40:29

Je dirais plutôt: 行ったことない場所の中で行ってみたいのはありますか?(litt. Parmi les endroits ou tu n'as jamais été, est-ce qu'il y a un endroit ou tu voudrais aller?)

Messis-Summa Messis-Summa
MP
Niveau 10
07 octobre 2016 à 01:04:29

Le 06 octobre 2016 à 22:40:29 Yugi_slaw a écrit :
Je dirais plutôt: 行ったことない場所の中で行ってみたいのはありますか?(litt. Parmi les endroits ou tu n'as jamais été, est-ce qu'il y a un endroit ou tu voudrais aller?)

Moi c'est l'utilisation des particules de ta phrase qui me gène . Moi je la vois plutôt comme ça.
行ったことない場所の中行ってみたいのはありますか?

Yugi_slaw Yugi_slaw
MP
Niveau 10
07 octobre 2016 à 14:20:22

Oups le 「が」 a sauté :3 dans cette construction je ne le mets pas d'habitude.
Le「で」est aussi valable ici. (50k resultats en googlant "行きたい場所の中で", 70k avec に) et checké ma phrase sur hinative aussi, on me l'a corrige comme ceci:

行ったことがない場所の中で行ってみたいところはありますか?

gigoutou gigoutou
MP
Niveau 9
07 octobre 2016 à 14:43:11

Ouais moi c'était le 行ってみたいのはありますか qui me gênait, le ところ sonne mieux car c'est concret j'imagine. Et j'aurais utilisé で ici aussi, on voit souvent la structure の中で effectivement.

Bon je m'aperçois que mon post a servi a rien en fait. :noel:

Messis-Summa Messis-Summa
MP
Niveau 10
07 octobre 2016 à 14:47:34

Le 07 octobre 2016 à 14:43:11 gigoutou a écrit :
Ouais moi c'était le 行ってみたいのはありますか qui me gênait, le ところ sonne mieux car c'est concret j'imagine. Et j'aurais utilisé で ici aussi, on voit souvent la structure の中で effectivement.

Bon je m'aperçois que mon post a servi a rien en fait. :noel:

Je vois aussi souvent la structure de の中で mais là c'est suivi par une verbe de mouvement ou alors c'est みたい qui l'emporte sur 行って ?

legorin legorin
MP
Niveau 10
07 octobre 2016 à 14:53:12

merci en tout cas[[sticker:p/1kkr]]

Yugi_slaw Yugi_slaw
MP
Niveau 10
07 octobre 2016 à 18:17:12

Le verbe de la seconde partie de la phrase est あります。-> (行って見たいところ)はありますか。

Maebara Maebara
MP
Niveau 16
17 octobre 2016 à 15:03:25

Bonjour bonjour, j'ai un petit problème avec la phrase :

書斎と呼ぶにはとても広い部屋の一角には高級そうなベッドがあり、

J'ai du mal à comprendre le sens de 呼ぶ dans cette phrase et la fin de la phrase.

"Au coin de cette très grande pièce (appelé bureau ?), il y avait un lit."

Je ne comprends pas 高級そうな non plus, c'est une expression ? Google me dit "an expensive-looking (bed)" mais je ne trouve pas cette définition quand je cherche ces mots. :doute:

Neroha Neroha
MP
Niveau 9
17 octobre 2016 à 15:12:23

Le 17 octobre 2016 à 15:03:25 Maebara a écrit :
Je ne comprends pas 高級そうな non plus, c'est une expression ? Google me dit "an expensive-looking (bed)" mais je ne trouve pas cette définition quand je cherche ces mots. :doute:

Pour moi "an expensive-looking bed" ça se traduit par "un lit qui semble cher".

[[sticker:p/1kkn]]
legorin legorin
MP
Niveau 10
17 octobre 2016 à 15:12:44

pour 高級そうな t'es sur que c'est pas そんな?[[sticker:p/1jnh]]
高級 mon traducteur me sort "de premiere classe"

sinon je te traduirais ça par "Au coin de cette très grande pièce appelé (qui sert de) bureau (de travail), il y a un lit qui semble luxueux"

Message édité le 17 octobre 2016 à 15:13:30 par legorin
DébutPage précedente
«1  ... 3334353637383940414243  ... 46
Page suivanteFin
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Hoshikaze, Yamachan
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

La vidéo du moment