CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • Black Friday
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS

Sujet : Topic de traduction V.2

DébutPage précedente
«1  ... 3637383940414243444546
Page suivanteFin
Tchonn Tchonn
MP
Niveau 19
21 mai 2017 à 10:28:31

Nan mais même en français ça ressemble à rien, c'est pour ça que je te demande si ça te semble correct :o))

Oursboloss Oursboloss
MP
Niveau 10
21 mai 2017 à 12:24:27

On capte que dalle là sérieux [[sticker:p/1lmb]]

ProlixJapan3 ProlixJapan3
MP
Niveau 9
21 mai 2017 à 14:11:09

Le 21 mai 2017 à 12:24:27 Oursboloss a écrit :
On capte que dalle là sérieux [[sticker:p/1lmb]]

Merci quand même. Bon je vais arreter de feinter que je sais parler japonais alors [[sticker:p/1lmk]]

Oursboloss Oursboloss
MP
Niveau 10
21 mai 2017 à 14:15:18

Le 21 mai 2017 à 14:11:09 ProlixJapan3 a écrit :

Le 21 mai 2017 à 12:24:27 Oursboloss a écrit :
On capte que dalle là sérieux [[sticker:p/1lmb]]

Merci quand même. Bon je vais arreter de feinter que je sais parler japonais alors [[sticker:p/1lmk]]

C'est le français qui coince aussi là [[sticker:p/1kkn]]

EdricBalmor EdricBalmor
MP
Niveau 9
21 mai 2017 à 14:21:31

Si ça voulait dire quelque chose je pense que ça voudrait dire :

Je connais Eri.
Pense à ce qu'a dit Eri de Kikuchi.

Message édité le 21 mai 2017 à 14:24:44 par EdricBalmor
Tchonn Tchonn
MP
Niveau 19
21 mai 2017 à 15:16:44

"Oui, je connais Eri !
Vu qu'on parlait de Kikuchi, je me suis dit que ça devait être à propos de lui et Eri."

gigoutou gigoutou
MP
Niveau 9
21 mai 2017 à 17:10:03

Franchement, dur ce genre de phrase sans contexte...
J'ai l'impression que vous vous êtes laisse influencé par prolix pour la trad.
Moi je comprends ça :

Ah oui Éri, je connais (lol)
Vu qu'on l'appelle kikuchi, j'ai cru qu'elle se nommait Éri kikuchi (lol)

Ça me.semble plus logique au vu des mots employés. Mais peut être que je me trompe complètement ! La magie du japonais lol.

EdricBalmor EdricBalmor
MP
Niveau 9
21 mai 2017 à 18:03:14

Le 21 mai 2017 à 17:10:03 gigoutou a écrit :
Franchement, dur ce genre de phrase sans contexte...
J'ai l'impression que vous vous êtes laisse influencé par prolix pour la trad.
Moi je comprends ça :

Ah oui Éri, je connais (lol)
Vu qu'on l'appelle kikuchi, j'ai cru qu'elle se nommait Éri kikuchi (lol)

Ça me.semble plus logique au vu des mots employés. Mais peut être que je me trompe complètement ! La magie du japonais lol.

Je crois que tu as vu juste.

Tchonn Tchonn
MP
Niveau 19
21 mai 2017 à 18:42:24

Le 21 mai 2017 à 17:10:03 gigoutou a écrit :
Franchement, dur ce genre de phrase sans contexte...
J'ai l'impression que vous vous êtes laisse influencé par prolix pour la trad.
Moi je comprends ça :

Ah oui Éri, je connais (lol)
Vu qu'on l'appelle kikuchi, j'ai cru qu'elle se nommait Éri kikuchi (lol)

Ça me.semble plus logique au vu des mots employés. Mais peut être que je me trompe complètement ! La magie du japonais lol.

J'aime bien aussi. Mais le "no koto" après Kikuchi Eri va pas avec la trad que tu donnes, si ?

ProlixJapan3 ProlixJapan3
MP
Niveau 9
21 mai 2017 à 21:37:26

Sa réponse quand he lui demande explications :
"You told me "Kikuchi san" so I guessed "Eri Kikuchi"
(I have some friends their family name are KIKUCHI. So just wanted to make sure our common friend is Eri. Of course i know her:)))
"

Tinder me montrait un ami fb commun donc je lui avait demandé si elle connaissait cette kikuchi. J'aurai du mieux préciser ce contexte

Tchonn Tchonn
MP
Niveau 19
22 mai 2017 à 01:18:34

Bien vu gigoutou!

gigoutou gigoutou
MP
Niveau 9
22 mai 2017 à 06:04:40

J'ai mis quand même 10 bonnes minutes avant de comprendre qu'elle parlait de "Eri Kikuchi" loul.
Alors que maintenant, quand je relis la conversation, ça parait évident. Fin c'est toujours après coup qu'on se le dit... :p

A propos du "no koto", on l'emploie très souvent pour parler de quelqu'un. En tapant "のことかな" dans google, on trouve rapidement des phrases avec des noms de personne. Genre ça, à propos d'une image apparemment "おとな…?ユリオのことかな?".

Au niveau de la nuance, je pense que c'est simplement une emphase. Peut être que ça correspond mieux de traduire par "j'ai cru que c'était de Eri Kikuchi dont il était question".

Bref, maintenant qu'on a le contexte, ma traduction est plus vraiment bonne vu que c'est plus un "on" en l’occurrence. Enfin, osef.[[sticker:p/1jnf]]

Pseudo supprimé
Niveau 5
28 juillet 2017 à 06:14:53

hello, j'essaye d'apprendre des dialogues par coeur sur des themes differents pour parler de maniere plus naturelle. Mais j'ai du mal a capter 3 mots dans la video ci-dessous, quelqu'un pourrait-il completer le dialogue que j'ai retranscris svp:

https://www.youtube.com/watch?v=RykIdEj59Ds

ca commence a 4min22 jusqua 4min 47 j'ai mis entre parentheses les 3 mots, merci

一度焼いてからご飯と一緒に炊き込むそうした、この(J'entends Kaishigoto)によってここまで
見事を(j'entends kou bashita..)がご飯に映っているわけですそしてXがまた素晴らしい
塩系の中にある深い旨みとふわと薫風味噛みしめるために口の中に広がります。
他の2名に(j'entends masaretemo)悖らない品質です.この厚みのある味が Xというものなですか.このXはまた重要なポイントになっています
カリコリと楽しい食感と見た目の鮮やかさ…

Message édité le 28 juillet 2017 à 06:17:23 par
gun1hnm gun1hnm
MP
Niveau 5
28 juillet 2017 à 12:01:52

一度焼いてからご飯と一緒に炊き込む。そうした細かい仕事によってここまで見事に香ばしさがご飯に移っているわけです。そして秋刀魚がまた素晴らしい。塩気の中に深い旨みとふわっと香る風味が噛み締めるたびに口の中に広がります。他の二名に勝るとも劣らない品質です。この厚みのある味が、糠秋刀魚というものなのですか。この梅がまた重要なポイントになっています。カリカリと楽しい食感と見た目の鮮やかさ.........

T'avais fais quelques fautes

Pseudo supprimé
Niveau 5
29 juillet 2017 à 07:15:35

Enorme merci Gun1hnm !

EndlessArretsa EndlessArretsa
MP
Niveau 10
09 août 2017 à 14:58:48

Je up ce topic pour vous montrer un petit texte que j'ai écrit. (bon j'ai une plume très mauvaise mais c'est surtout pour voir si je fais des fautes ou non :hap: )

天気がすずしかった。この酷い風景がなければこの公園を散歩できたのにな。だが、刑事にとってこの殺害の検証は時間がかなりかかるかもしれない。殺害現場に近づきながらある事件を考えていると、花村さんに呼ばれた。
「あ、田畑さん、昨日の台風で死体の状態が悪くなっかったかも。」
「まじかよ。じゃあ、身元を明らかにできないのか。その人物の過去とか仕事とか。汚職事件に関わった人物だったのか。」
「ったく、待ってろ。科捜研のチームがまだ来ない。どうした、焦ってるのか。」
花村の言うとおりだった。ここは居心地が悪かった。建物は古く、道は汚くて、臭かった。殺害はあの不思議な家の中で起きた。庭はずいぶん昔から家主に放置されていたようだ。科捜研のチームを待っている時間がなかった。実際に殺害現場も見なければならなかったからだ。雑草だらけの庭の中を歩き、玄関にたどり着いた。震えている手で取っ手を回した。入ったとたんに臭いがした。そして、血に気づいた。床が見えないほど血だらけだった。これほど酷い状況だったが続けるほかなかった。進んでいくにつれて、臭いはどんどん強くなる。とうとう、死体を見つけた。まるでクマに殺されたようだった。俺は見ていられず花村さんを呼び出すと、彼はおれに科捜研のチームが着いたのを連絡した。良かった、一人で検査しなくて済む。

Voilà, si j'ai fait des erreurs dites moi.

gun1hnm gun1hnm
MP
Niveau 5
09 août 2017 à 16:07:51

Pas mal de passages pas super naturels et fautes par ci par là, mais sans connaître la traduction en français on peut pas te corriger correctement, donne nous la traduction française de ce que tu veux dire en japonais et là on pourra te corriger

EndlessArretsa EndlessArretsa
MP
Niveau 10
09 août 2017 à 17:09:16

Arf, oui je m'en doutais qu'il y aurait des fautes... [[sticker:p/1kks]] Voilà la trad :

Le temps était frais. S'il n'y avait pas eu cette scène horrible, on aurait pu plutôt se balader dans ce parc (j'ai oublié de préciser que c'est un parc à coté du lieu du crime). Cependant, en tant qu'inspecteur de police, je me dois d'inspecter le crime et ça risque de prendre du temps (là je viens de me relire en japonais j'ai oublié des trucs :hap: ) Tout en m'approchant de la scène du meurtre je pensais aux problèmes que cela poserait, puis Hanamura (un autre flic) m'appela :

"Tabata, à cause du typhon d'hier, le corps de la victime pourrait être en mauvais état."

"Sérieusement ? Bon, est-ce qu'on va pouvoir l'identifier ? Son passé, son travail etc...Etait-ce une personne impliquée dans une affaire de corruption etc..."

"Eh, du calme sans deconner. La police scientifique n'est pas encore là ! Qu'est-ce qu'il y a, t'es pressé ?"

Hanamura avait raison. J'avais un mauvais feeling ici. Les batiments étaient vétustes, les rues sales et ça puait. Le meurtre avait eu lieu dans une étrange maison. Son jardin semblait avoir été abandonné par son propriétaire depuis assez longtemps. Mais je n'avais pas le temps d'attendre la police scientifique. Je devais voir la scène du crime en vrai.(ou de mes propres yeux).

Je me mis à marcher dans le jardin rempli de mauvais herbes, puis j'atteignis le cellier. D'une main tremblante je tournai la poignée de la porte. Au moment où j'entrai, je sentis une mauvaise odeur. Puis je remarquai le sang. C'était tellement recouvert de sang qu'on ne pouvait voir le sol (la couleur du sol, son aspect par exemple). Même si c'était horrible, je n'avais d'autre choix que de continuer. Au fur et à mesure que je progressais, l'odeur devenait plus forte. Finalement, je découvris le corps. C'était comme s'il s'était fait tuer par un ours. Sans être capable de regarder (cf : il ne peut pas supporter la vue du cadavre) j'appelai Hanamura, et il m'informa que la police scientifique venait d'arriver. Dieu soit loué (j'avoue que le yokatta j'ai du mal à trouver une traduction correcte :hap: ...) je n'aurai pas à finir cette investigation tout seul.

M'ouais quand je fais la trad française ça sonne pas du tout clair.Je devrais d'abord écrire en français puis traduire en japonais je pense....

gun1hnm gun1hnm
MP
Niveau 5
09 août 2017 à 21:58:52

Bon ca serait trop long de tout faire donc je survole les plus grosses erreurs.
「風景」 veut dire paysage et non scene.
Pour "scene (de crime)", tu pourrais dire 殺人事件.
Aussi avec la forme hypothetique ば et できたのに, la particule が fait bizarre. Met さえ a la place.
Essaye d'eviter d'utiliser この tout le temps qui sonne pas naturel. Le premier この tu peux le remplacer par あの qui fait mieux.
Essaye de rajouter des adjectifs (forme adverbiale) comme 「自由に」 qui ferait mieux:

あの殺人事件さえなければこの公園を自由に散歩できたのにな / 自由に歩けたのにな。

Pour dire "en tant que~" on utilise として et non にとって qui veut dire "pour (moi, c'est difficile)" par ex.
On dit 「殺害事件の検証」 et pas 「殺害の検証」

事件 veut dire "affaire, incident" donc 「ある事件」 ne veut pas dire "les problemes que ca poserait" mais "un certain incident/affaire".
Car ici ある correspond a 或る et non 有る/在る (exister).
Pour dire ce que tu veux dire, tu peux dire de plusieurs facons selon ce que tu veux dire exactement:

(これで/これによって)起こる問題を考える (penser aux problemes qui se produiraient (avec/à cause de ça))
引き起こす問題を考える (penser aux problemes que cela entrainerait)

と ici implique un changement de situation soudain, donc ici ça me parait bizarre de l'utiliser avec un verbe qui indique un état continue (être en train de penser).

悪くなったかも et non なっかったかも

また来てない et non まだ来ない

Je devais voir la scène du crime en vrai.(ou de mes propres yeux). = 自分の目で殺人現場を、、、
Ici, ~なければならない indique une obligation formelle, donc pas approprie pour une situation comme celle ci.
Tu pourrais dire ~を確かめたかった ou quoi, mais ici encore ca depend de ce que tu veux dire exactement.

Dans 入ったとたんに臭い(におい)がした。 Ca serait plus naturel de preciser quel genre d'odeur il s'agit avec un adjectif ou quoi

これほどの酷い et pas これほど酷い

科捜研のチームが着いたのを連絡した。 → 着いた/到着したことを連絡した。 OU  着いた/到着したと連絡した
Mais 連絡する veut dire "contacter", donc ici c'est bizarre, tu devrais dire 「言う」 ou 「伝える」.

J'ai pas dis 50% de ce qui parait bizarre dans ton texte, mais les plus importantes. Le reste, c'est des trucs qui sont pas trop naturels et/ou dont il faut réécrire complètement

EndlessArretsa EndlessArretsa
MP
Niveau 10
10 août 2017 à 06:18:51

Merci beaucoup pour avoir pris le temps de corriger les grandes lignes. J'ai pas encore le level pour écrire des histoires en japonais, par contre je compte alimenter le topic à base de trad JP > FR, c'est plus facile.

Merci encore [[sticker:p/1lmh]]

DébutPage précedente
Page suivanteFin
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Hoshikaze, Yamachan
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

La vidéo du moment