Le 25 mai 2024 à 03:48:49 Nigel1730 a écrit :
Warawara pour watashi ?
je sais plus elle disait warawara tout le temps j'en ai conclu que c'était watashi si ça se trouve c'est autre chose je suis nul en japonais
Wareware pour nous plutôt non ?
je sais plus j'ai pas noté faudrait regarder un let's play mais flemme
C'est très facile à vérifier sur YouTube en tapant par exemple "toki no ocarina" et en cherchant une playlist et en particulier la partie qui se passe dans le ventre de Jabu-Jabu.
La Princesse Ruto dit "warawa", qui est une forme archaïque de "watashi" ("je") exclusive au langage féminin, et qui relève du "kenjôgo" ou "langage humble" (forme de "keigo").
D'une manière générale, elle utilise du kenjôgo, consistant à honorer l'interlocuteur ou une personne tierce quand c'est elle qui accomplit une action. Ainsi, il n'est pas étonnant qu'elle dise souvent "te oru" au lieu de "te iru", voire parfois "itadaku" au lieu de "morau" (surtout quand elle part de sa mère décédée, en signe de respect pour elle). Par contre, en même temps, elle utilise la "forme neutre" des verbes, donc ne montre pas de politesse particulière envers ses interlocuteurs (en particulier Link).
Inversement, elle utilise du sonkeigo pour décrire les personnes qu'elle respecte, ainsi que leurs actions, afin de les honorer. Par exemple, elle parle de son père en disant "chichi ue".
Elle emploie aussi d'autres tournures archaïques, comme "sonata" au lieu de "anata", voire des choses un peu "Kansai" ou "langage de vieux" quand elle sort pas mal de négation en "nu" ou "n" au lieu de "nai", ou du "ja" au lieu de "da".
D'une manière générale, la série Zelda joue beaucoup sur les différents dialectes ou tournures archaïques avec parfois carrément des structures archaïques. C'est quelque chose qui, malheureusement, se perd dans les traductions occidentales (il aurait fallu par exemple utiliser des choses inspirées de l'ancien français ou de l'anglais shakespearien pour essayer d'adapter au mieux l'esprit du texte japonais d'origine).
Toutefois, certaines idées de traduction sont louables. Par exemple, le Roi Zora s'exprime en disant "yo", mot archaïque et solennel signifiant "je". Dans la version française, ils ont eu la bonne idée d'adaptation en faisant en sorte que le Roi Zora emploie le "Nous de majesté", donc qui dit systématiquement "Nous" au lieu de dire "je".
Sinon, dans la VF, le tic de langage "goro" était resté pour les Gorons... mais pas le tic de langage "zora" pour les Zoras.
En tout cas, je trouve que les Zelda, c'est le genre de série qui s'apprécie encore plus en japonais, vu qu'on perd quand même des choses dans les traductions.
5 ans J219
- Visionnage des cinq dernières minutes de l'épisode 258 ainsi que des dix premières minutes de l'épisode 259 (basées sur le File 326), suivi d'environ cinq minutes d'écoute intensive, puis environ vingt minutes de lecture du File 326.
La Princesse Ruto dit "warawa", qui est une forme archaïque de "watashi" ("je") exclusive au langage féminin, et qui relève du "kenjôgo" ou "langage humble" (forme de "keigo").
voilà c'est ce que je me disais merci père castor c'était très intérégeant
De rien.
5 ans J220
- Visionnage sans sous-titres des dix dernières minutes de l'épisode 259 de la série animée Détective Conan (basées sur le File 327 du manga), suivi d'environ cinq minutes d'écoute intensive, puis environ vingt minutes de lecture du File 327 ;
- visionnage sans sous-titres des quatorze premières minutes de l'épisode 253 de la série animée Détective Conan (basées sur le File 328 du manga), suivi d'environ cinq minutes d'écoute intensive, puis environ vingt minutes de lecture du File 328 (fin du tome 32 du manga) ;
- visionnage au cinéma du dessin animé Mononoke Hime (ou Princesse Mononoké), de Hayao Miyazaki, d'une durée d'environ deux heures, sans lire les sous-titres.
- visionnage au cinéma du dessin animé Mononoke Hime (ou Princesse Mononoké), de Hayao Miyazaki, d'une durée d'environ deux heures, sans lire les sous-titres.
Genre t’as pas lu une seule fois les sous-titres?
Et t'as tout compris?
Comme je l'ai déjà vu plein de fois en français, je me suis permis de le revoir cette fois sans lire aucun sous-titre.
Quant à savoir si j'ai compris, houla, loin de là ! Je l'ai trouvé assez difficile à comprendre, comparé à d'autres Ghibli et notamment ceux qui se passent vers l'époque contemporaine. Là, je pense que plein de mots de vocabulaire m'ont échappé. J'ai quand même compris pas mal de trucs, mais il faudra reprendre certains passages courts en écoute intensive. Il faut dire aussi que le fait de garder sa concentration pendant deux heures d'affilée, ce n'est pas évident.
5 ans J221
Visionnage des dix dernières minutes de l'épisode 253 ainsi que de l'intégralité de l'épisode 254 (basées sur les Files 329 et 330), suivi d'environ sept minutes d'écoute intensive, puis environ une heure de lecture des Files 329 et 330.
5 ans J222
- Visionnage de l'épisode 266 ainsi que des dix premières minutes de l'épisode 267 de la série animée Détective Conan (basés sur les Files 331 et 332 du manga), suivi d'environ cinq minutes d'écoute intensive, puis environ cinquante minutes de lecture des Files 331 et 332 ;
- visionnage au cinéma du dessin animé Kaze no Tani no Naushika (ou Nausicaa de la Vallée du Vent), d'une durée d'environ deux heures, sans lire les sous-titres (pas toujours évident à comprendre, sachant que je ne l'avais plus revu depuis sa ressortie au cinéma en 2006, mais j'ai quand même mieux compris que dans Mononoké) ;
- environ un quart d'heure de lecture d'un chapitre de la dernière partie du livre Grammaire du japonais de Catherine Garnier.
5 ans J223
- Visionnage des dix dernières minutes de l'épisode 267 ainsi que de l'intégralité de l'épisode 268 de la série animée Détective Conan (basées sur les Files 333 et 334 du manga), suivi d'environ cinq minutes d'écoute intensive, puis environ une heure de lecture des Files 333 et 334 ;
- environ vingt minutes de conversation et d'écoute en japonais avec une Japonaise trentenaire ;
- environ vingt minutes de conversation et d'écoute avec un Japonais quadragénaire ;
- visionnage sans sous-titres du dessin animé Sen to Chihiro no Kamikakushi (ou Le Voyage de Chihiro) au cinéma, d'une durée d'environ deux heures (je suis content car, bien que je l'aie vue de nombreuses fois, j'ai vraiment bien compris le japonais, je l'ai trouvé plus accessible que les deux précédents).
5 ans J224
- Environ une heure et demie de conversation et d'écoute avec un Japonais trentenaire (l'autre moitié du temps en français) ;
- visionnage des treize premières minutes de l'épisode 269 de la série animée Détective Conan (basées sur le File 335 du manga), suivi de trois minutes d'écoute intensive, puis environ vingt minutes de lecture du File 335 ;
- environ une heure de lecture dans le RPG Paper Mario 2 sur Switch.
5 ans J225
- Visionnage des dix dernières minutes de l'épisode 269 ainsi que des sept premières minutes de l'épisode 270 de la série animée Détective Conan (basées sur le File 336 du manga), suivi d'environ cinq minutes d'écoute intensive, puis environ une demi-heure de lecture du File 336 ;
- environ vingt minutes de lecture de dialogues dans le RPG Paper Mario 2 sur Switch.
5 ans J226
- Visionnage des vingt dernières minutes de l'épisode 270 de la série animée Détective Conan (basées sur le File 337 du manga), suivi d'environ cinq minutes d'écoute intensive, puis environ une demi-heure de lecture du File 337 ;
- environ un quart d'heure de lecture de dialogues dans le RPG Paper Mario La Porte Millénaire.
5 ans J227
- Visionnage de l'épisode 271 ainsi que des huit premières minutes de l'épisode 272 de la série animée Détective Conan (basées sur les Files 338 et 339 du manga), suivi d'environ cinq minutes d'écoute intensive, puis environ cinquante minutes de lecture des Files 338 et 339 (fin du tome 33) ;
- environ une heure de conversation et d'écoute (l'autre moitié du temps en français) avec une Japonaise quinquagénaire ;
- environ une heure et demie de lecture de dialogues dans le RPG Paper Mario La Porte Millénaire sur Switch.
5 ans J228
- Visionnage des quinze dernières minutes de l'épisode 272 (basées sur le File 340), suivi d'environ cinq minutes d'écoute intensive, puis environ une demi-heure de lecture du File 340 ;
- environ une heure de lecture de dialogues dans le RPG Paper Mario La Porte Millénaire.
5 ans J229
- Visionnage des quatorze premières minutes de l'épisode 277 de la série animée Détective Conan (basées sur le File 341 du manga), suivi d'environ cinq minutes d'écoute intensive, puis environ vingt minutes de lecture du File 341 ;
- environ une heure de lecture de dialogues dans le RPG Paper Mario La Porte Millénaire sur Switch ;
- nouveau visionnage sans sous-titres de Kaze no Tani Naushika (Nausicaä de la Vallée du Vent) au cinéma.
5 ans J230
- Visionnage des dix dernières minutes de l'épisode 277 ainsi que de l'intégralité de l'épisode 278 de la série animée Détective Conan (basés sur les Files 342 et 343 du manga), suivi d'environ cinq minutes d'écoute intensive, puis environ cinquante minutes de lecture des Files 342 et 343 ;
- environ une heure de lecture de dialogues dans le RPG Paper Mario La Porte Millénaire sur Switch.
5 ans J231
Visionnage des épisodes 279 et 280 de la série animée Détective Conan (basés sur les Files 344, 345 et 346 du manga), suivi d'environ cinq minutes d'écoute intensive, puis environ une heure et quart de lecture des Files 344, 345 et 346.
5 ans J232
- Visionnage des quinze premières minutes de l'épisode 284 de la série animée Détective Conan (basées sur le File 347), suivi d'environ cinq minutes d'écoute intensive, puis environ vingt minutes de lecture du File 347 ;
- lecture des derniers chapitres du livre Grammaire du japonais de Catherine Garnier (livre restitué ensuite à la médiathèque).