Perso, je peux comprendre que les gens qui sont des quiches en anglais soient frustrés. Parce que même si la plupart des mecs ici qui se plaignent de l'absence de traduction ne maîtrisent déjà pas bien le français (le coup de "croivent" c'est quand même abusé par exemple), il y a aussi des gens avec un haut niveau niveau d'études mais qui sont nulles en anglais, ça existe.
Après, dans le cas de Persona 5 et des jeux vidéos non-traduits en général, le niveau d'anglais requis est très oral, et par conséquent assez faible. Quiconque ayant le niveau bac (B2) ou qui regarde ses séries et films en VOST (ce qui devrait d'ailleurs être normal passé 15 ans d'ailleurs, mais c'est un autre débat) devrait normalement avoir le niveau pour profiter de Persona 5.
Pour les gens ayant un niveau inférieur, je ne pense que ce soit insurmontable, mais j'avoue que casser le rythme du jeu en allant sans arrêt chercher sur Google Translate, Reverso et Word Reference, bah ça m'aurait vite gonflé. Pour ces gens-là, mettez-vous à l'anglais en regardant toute série et film en VOST (et ça veut aussi dire aller au cinéma en VOST), reregarder vos films et séries préférées en VO sous titré ANGLAIS. Pareil pour vos jeux vidéos préférés, refaites les en anglais. Et sinon bossez votre anglais en freelance chez vous ou payez-vous des cours si vous avez fini vos études.
Si ça peut rassurer certaines personnes, j'étais nulle en anglais jusqu'à y a 2 ans... Les profs ne donnaient vraiment pas envie d'aimer la langue. Mais j'étais tellement frustrée que de si bons jeux me passe sous le nez que j'ai fini par acheter des jeux en anglais et franchement globalement le niveau de la langue n'est pas insurmontable
Le 21 avril 2017 à 14:42:35 Lhymna a écrit :
Si ça peut rassurer certaines personnes, j'étais nulle en anglais jusqu'à y a 2 ans... Les profs ne donnaient vraiment pas envie d'aimer la langue. Mais j'étais tellement frustrée que de si bons jeux me passe sous le nez que j'ai fini par acheter des jeux en anglais et franchement globalement le niveau de la langue n'est pas insurmontable
C'est sûr, mais après Persona, c'est pas de l'anglais courant "scolaire", y a pas mal de "slang" et d'expressions de jeunes on va dire
Mon père a 64 ans, il fait actuellement le jeu, il est pas mauvais en anglais, mais forcément, tout ce qui est abréviations, termes qui viennent d'Internet etc, il comprend pas ça s'apprend pas à l'école ça
Y a des abréviations sont reconnaissables je trouve. Par contre les expressions et tout c'est vrai que c'est galère à comprendre... Y a eu un passage du jeu où ann et Makoto rigolait a propos d'une expression. Du coup j'ai rien compris de la scène. -_-
Pour l'argot, vous avez le site urban dictionary qui pourra vous aider.
Faut lire les textes en diagonales; et ne sinteresser que aux textes doublés est aussi une solution, cest un tri de tout ce qui est important scenarstiquement
vous avez vu le jeu syberia 3 ?
doublage en 5 langues
sous titré en 11 pays
et tous ça sur la même galette
prix du jeu : 32.90 sur ps4 (leclerc)
ok c'est pas le même style de jeu mais les doublages et les traductions son bien là avec un petit prix .
je viens d'apprendre à l'instant d une source sur que c'est pas une question de cout mais bien que certains éditeur japonais s'en foutent complètement du Français
Cite tes sources stp. J'en ai raz le cul des "Je connais quelqu'un... Je sais de source sûres... Un ami du voisin de la tante à mon grand père travaille dans le milieu et...."
Après y'a une grosse différence entre Persona et Syberia: L'un a un potentiel de vente en europe, l'autre pas du tout.
Puis, pas la même quantité de texte. Et il faut pas oublier que beaucoup d'éditeurs sous-traitent la traduction au "premier venu" et qu'on se retrouve avec des traductions moisies
Donc incomparable. Puis quand tu vois le seul MegaTen traduit: Traduction dégueulasse, échec commercial. Et que beaucoup de licenses japonaises bident en France et en europe...
Il ne faut pas non plus oublier les menus stylisés de P5, toutes les traductions demandent un travail d'intégration pour s'adapter à l'interface aussi.
d'accord donc si on vous écoute , l'éditeur ne dois pas traduire le jeu en Français il faut le laisser comme ça en anglais et c'est a nous de nous débrouiller ! en gros c'est ça !
et si on ose critiquer la non traduction on fonce dans le tas .
ok belle mentalité , je note ...
Le 21 avril 2017 à 20:28:35 whitecore a écrit :
Cite tes sources stp. J'en ai raz le cul des "Je connais quelqu'un... Je sais de source sûres... Un ami du voisin de la tante à mon grand père travaille dans le milieu et...."
ma source je vais la garder bien au chaud cela ne sert a rien de la divulguer ici on me crois ou pas j'en ai rien a battre
En même temps quand tu vois comment la PsVita avec son lot de J-RPG n'a pas marché en Europe faut pas s'étonner que sa cousine la PS4 soit un peu frivole...
Le 22 avril 2017 à 08:54:53 mizubaku a écrit :
d'accord donc si on vous écoute , l'éditeur ne dois pas traduire le jeu en Français il faut le laisser comme ça en anglais et c'est a nous de nous débrouiller ! en gros c'est ça !
et si on ose critiquer la non traduction on fonce dans le tas .
ok belle mentalité , je note ...
C'est surtout qu'il fait ce qu'il veut. S'il veut traduire en Français il le fait, si il veut pas le faire (Que ce soit pour de bonnes ou de mauvaises raisons), bah il le fait pas
L'éditeur te doit rien. Ton choix, c'est d'acheter ou non, leurs jeux en connaissance de cause. Donc oui, quel intérêt de critiquer la non-traduction ? Le jeu n'appartient qu'aux devs/editeurs. Ils font encore ce qu'ils veulent de leurs jeux, et s'ils passent à côté d'un succès potentiel à cause de ça: Bah tant pis pour eux.
Le 22 avril 2017 à 08:57:15 mizubaku a écrit :
Le 21 avril 2017 à 20:28:35 whitecore a écrit :
Cite tes sources stp. J'en ai raz le cul des "Je connais quelqu'un... Je sais de source sûres... Un ami du voisin de la tante à mon grand père travaille dans le milieu et...."ma source je vais la garder bien au chaud cela ne sert a rien de la divulguer ici on me crois ou pas j'en ai rien a battre
source inconnue.
euh y 'a des choses "traduites", comme les cartes, quand on débloque un S.link. "Le pape" pour Hiero.
Un pnj hier soir m'a sorti un "voila"
café "leblanc" et il y en a surement d'autre
Pour les rageuses pisseuses, l'anglais ça s'apprend vite, suffit de s'en donner les moyens. J'aurai pu rater un jeu comme Panzer dragoon saga mais non.
J'imagine les rageux faire un retour dans les années 90 tout était quasiment full english
Sortez vous les doigts du cul
Ouais, y a deux-trois trucs en français sans compter les cartes.
Ben voilà, c'est déjà ça de compris sur le jeu, fallait pas dramatiser.
Le 22 avril 2017 à 10:57:49 shenlove a écrit :
euh y 'a des choses "traduites", comme les cartes, quand on débloque un S.link. "Le pape" pour Hiero.
Un pnj hier soir m'a sorti un "voila"
café "leblanc" et il y en a surement d'autre
Pour les rageuses pisseuses, l'anglais ça s'apprend vite, suffit de s'en donner les moyens. J'aurai pu rater un jeu comme Panzer dragoon saga mais non.J'imagine les rageux faire un retour dans les années 90 tout était quasiment full english
Sortez vous les doigts du cul
Ça me fait penser à Misturu dans Persona 3 qui sortait des expressions en français genre "Très bien !" au milieu de ces dialogues.
Les escuses bidon c'est abusé. En 2017 on peut pas traduire des textes anglais en français ou autres langues par des sous-titres, ça coûte quasiment rien de faire appel juste à un traducteur, je parle pas d'engager des doubleurs. Je suis sûr que y'a des gens il serait prêt à le faire gratuitement. Qu'ils prennent exemple sur telltate on voit ce studio où il en est actuellement. Après c'est vraiment dommage mais bon pas surprenant pour un studio jap.