Bonjour à tous!
Je vous informe du lancement officiel de la traduction de ce superbe jeu.
Le sujet de traduction se trouve sur les forums de la TRAF
http://www.romhack.org/vig/viewtopic.php?f=1&t=3605
Toutefois, étant donné l'immeeeeeeeeense quantité de textes, nous recherchons des traducteurs.
Les critères de recrutement sont les suivants:
-avoir fini le jeu au moins une fois
-avoir une connaissance correcte de l'anglais
-avoir un niveau d'orthographe de français standard
Si vous êtes intéressé(e), merci de répondre dans le sujet ou de me contacter par MP
Un fichier de test vous sera envoyé pour évaluer votre potentiel.
En espérant que des gens se sentent motivés. Merci d'avoir lu ce message, et n'hésitez pas à transmettre l'info pour qui serait intéressé.
Concrètement, est-ce que niveau programmation vous êtes au point ? Si là tout de suite on vous file la traduction française, vous saurez l'intégrer à la rom efficacement ?
Je suis tout à fait pour faire ça, mais il faut que ce soit sérieux. Et je n'ai aucune connaissance en programmation, je peux traduire tout ce que tu veux en excellent français, mais pas plus.
Par contre si tu n'as pas fini le jeu avec la meilleure fin, je te conseilles de le faire, sinon tu vas forcément te spoiler, ce serait con.
J'ai obtenu les 3 mauvaises fins, ainsi que la normale, il ne me reste plus que la bonne (je ne compte pas la dummy)
Vu la tonne de textes, je suis encore très loin des scripts de la meilleure fin. ^^
Pour la cohérence, et pour avoir un fil à suivre, je m'aide du fichier sur gamefaqs qui contient l'intégralité du script du jeu: http://www.gamefaqs.com/ds/961351-nine-hours-nine-persons-nine-doors/faqs/61629
J'ai traduit l'intro, et ai demandé à Lyan (personne qui s'occupe de la programmation) de réinsérer ce script, pour voir si tout allait, il m'a dit que oui.
Je suis sur la fin de la traduction de la 1ere salle où Junpei tente de s'échapper, c'est dire s'il y a du texte.
Le truc c'est qu'il y a souvent 2, voire 3 ou 4 descriptions pour un objet que l'on touche lors des échappatoires (je n'ose même pas te dire les possibilités de phrases qu'il y pour la mallette bleue et la rouge).
Tu es partant?
Bien sûr ! Mais il faut procéder par ordre, est-ce que tu t'es occupé de la traduction des noms, des expressions récurrentes, des jeux de mots ?
Je veux bien en faire partie mais lorsque tu parles d'avoir une connaissance "correcte" de l'anglais et un niveau d'orthographe "standard" en français ça me fait un peu peur.
J'ai déjà vu des traductions amateur avec des énormités du genre "eventually" devient "éventuellement" et des expressions idiomatiques perdre tout leur sens dans une traduction mot à mot avec parfois des fautes d'orthographe et de grammaire à la sortie. Sans parler de formulations un peu bancales. Il faut aussi tenir compte du fait que nous sommes limités en nombre de caractères (il faut que tout tienne à l'écran).
Les exigences devraient être revues à la hausse, irréprochable en français, et assez bon en anglais pour avoir le réflexe de remettre en cause sa traduction et chercher sur le net des infos.
Je vous propose donc ma contribution forte, si je le fais je m'implique complètement. Mais si l'organisation est bancale, si on débat un mois pour savoir qui fera quoi, que des gens partent et reviennent puis s'en vont de nouveau, ou si tout simplement le projet est tâché d'un trop grand amateurisme dans la traduction, d'une démagogie du "on ne vire pas ce mauvais traducteur parce qu'il est volontaire et sympa" alors c'est niet.
Je ne cherche pas à être agressif, au contraire, le projet me plait bien, et des traductions amateur de très bonne facture ça existe.
Comme souligné par Nerdjaken la première chose c'est de savoir si techniquement on peut intégrer des textes à la rom. Est-ce que par exemple on a accès aux accents ? Si ce n'est pas le cas il faut d'abord chercher un moyen de les intégrer comme ça a été fait je crois par l'équipe de traduction d'Ace Attorney Investigations.
Il faut penser que la traduction, dans un souci de légalité, doit sortir sous forme d'un patch, la rom ne doit pas être fournie.
Ensuite, il serait peut-être bien, dans une logique de cohérence du style d'écriture, que la narration soit traduite par une seule et même personne. Que Junpei soit traduit par une seule personne, et chaque personnage de même. Bien sûr on ne sera pas forcément une dizaine. On peut donc imaginer que le traducteur de la narration fasse un "petit" personnage en parallèle. Qu'un autre fasse deux personnages secondaires de moyenne importance et ainsi de suite. Mais il est important que tout le monde ne fasse pas tout à la fois. Ça ne se voit pas forcément, mais ça se ressent à la lecture. Nous avons tous notre style.
Ensuite, pour éviter que les gens attendent 107 ans le traduction, on peut réfléchir à la décision de faire des traductions épisodiques. Par exemple traduire toute la scène de la cabine. Ensuite de sortir la traduction jusqu'au premier choix de porte. Ensuite le choix pour la porte 5 uniquement, etc.
Ça permettrait aux gens de ne pas attendre. Nous d'avoir l'impression d'avancer, c'est important. Et d'avoir aussi un retour des gens et éventuellement des candidatures de personnes intéressées pour nous épauler.
L'inconvénient : on ne laisse plus le choix des portes aux gens. C'est un peu embêtant mais pas tant que ça. Il reste les phases d'énigme pour l'interactivité, le choix d'une porte est de toute manière aléatoire au début la première fois qu'on joue. Et finalement ça peut être un avantage car on guide d'abord vers les mauvaises fins et on évite la frustration par exemple d'une Coffin Ending.
Voilà voilà mon avis sur le projet. Je suis prêt à m'impliquer très fortement dans la traduction mais à la condition que le projet soit sérieux. Je suis partant pour faire un "coup d'essai" sur la séquence de la cabine et jusqu'au choix des portes.
Concernant les traductions de noms, les noms actuels sonnent bien en français :
Ace
Snake
Santa
Clover
Junpei
Akane
Seven
Lotus
Et dans la version américaine, leurs vrais noms en japonais ne sont pas traduits. Nous n'aurons pas à le faire dans la traduction française.
Kientz, ce pavé
Je veux bien aider à la trad, à la limite, faites comme vous le sentez, donnez moi les textes après :D
Je parle et écris couramment anglais, jeu fini (toutes les fins), et je suis une maniaque insupportable de l'orthographe! Je peux faire traduction et relecture, avec 100% de chances de ne pas laisser passer de fautes J'ai au moins un gros avantage pour ce genre de trucs, vraiment ça me fait mal aux yeux de voir des erreurs, même minuscules! Donc je me porte candidate À MORT.
Lorsque je demande une connaissance « correcte » en français, c’est surtout pour éviter les fautes de participe passé (« il a nous manger » par exemple), ou alors les confusions entre le « sa » et « ça », que l’on retrouve beaucoup dans les forums.
Néanmoins, vos âges et vos remarques semblent indiquer une certaine maturité pour le projet.
Nous ne somme pas limités en caractères.
Lors de la traduction de l’intro, j’ai demandé à Lyan une réinsertion, afin de voir si le retour à la ligne était automatique, ou s’il fallait compter les caractères pour savoir quand les mots allaient se couper, il m’a confirmé pour mon plus grand bonheur que le jeu gère cela tout seul.
Là aussi, je vous rassure, les accents et les caractères spéciaux, genre « Ç » ont été ajouté dans la font graphique du jeu.
Pour le niveau d’anglais, il est évident qu’il faut se remettre en cause, J’ai fini le jeu sans chercher un mot sur le dictionnaire, le contexte et les images aidant beaucoup.
Mais quand il s’agit de traduire, c’est une autre affaire, je ne cesse justement d’aller chercher des mots pour comprendre en intégralité le texte.
Au niveau des jeux de mots, il y a 2 choix :
-le traduire dans notre langue, mais on perd le dit jeu de mot (pill of pillows par exemple)
-l’adapter dans notre langue, et trouver un jeu de mot équivalent.
J’ai en tête notamment les blagues que fait Junpei sur l’échelle du lit superposé dont il est tombé.
Il y en a 3 ou 4, et sont n’ont aucun sens en les traduisant en français.
Par contre, pour les noms des personnages, je serais plutôt d’avis de les traduire, puisqu’ils expliquent tous la raison de leurs pseudos :
Ace->As
Snake->Serpent
Santa->Le plus problématique, son pseudo est lié à san (3 en japonais), et il s’agit d’un jeu de mot avec Santa, pour le nom du père noël en anglais. Il va ensuite y faire allusion à ce Santa dans la salle des machines.
Clover->Trèfle
Junpei
June->Juin
Seven->Sept
Lotus->Lotus
Encore une fois, je vous conseille d’aller sur la Traf, dans le lien que j’ai donné plus haut.
La traduction commence à la page 3, les 2 premières pages sont le fruit de 2 personnes ayant abandonné.
Vous trouverez justement page la nouvelle progression, le script extrait, et vous pourrez vous rendre compte de la chose.
Grosso modo, il y a un fichier texte pour une salle, avec des fichiers annexes pour les intros, les cinématiques pendant les salles.
Les phrases ne sont pas dans l’ordre des dialogues, et c’est là la plus grosse difficulté, elles sont classées par ordre alphabétique du 1er mot de chaque phrase.
C’est pourquoi je m’aide du script de gamefaqs.
Vouloir traduire comme tu voudrais le faire Kientz, c’est-à-dire un personnage ou deux par personnes demandent une certaine rigueur.
Nous avons tous notre style, c’est évidemment.
mais je pense qu’il est préférable de faire relire sa partie traduite, pour avoir un œil extérieur, repérer les possibles erreurs d’orthographes et/ou de frappe et d’y apporter des corrections/améliorations.
Il y a à la louche, 80 fichiers de textes, dont l’importance varie à un autre.
Le plus petit fait 3Ko, et le plus gros 117Ko
il est préférable de se dispatcher les fichiers, puis, une fois traduis,de les mettre à disposition des autres pour relecture et modifications (google docs me semblent tout indiquer)
Voilà, je vais arrêter, sinon mon pavé va être trop indigeste à lire ^^
SPOIL
SPOIL
Mon problème number ouane c'est Ice-9. J'y avais réfléchi un peu, ça on peut peut-être le laisser... Mais pour Alice? Touteglace n'est pas un prénom
FIN DU SPOIL
Ice-9 c'est une référence à un roman de science fiction, c'est officiellement traduit en Glace-9.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Glace-neuf
Allice on peut laisser. Même si le public ne comprend pas l'anglais il n'est pas inculte non plus. Ice on l'a vu sur son congélateur généralement par exemple
Pareil pour les persos, Trèfle et Juin c'est moyen, surtout pour des filles parce qu'en français on a l'empreinte du genre des mots qui joue sur l'inconscient. On dirait "une trèfle" et "la mois de Juin" ça passerait. Les personnages peuvent très bien expliquer que leur nom de code est en anglais (pour Santa par exemple, dans la version américaine, il explique que 3 c'est san en japonais, il est évident qu'il ne faisait pas cette explication dans la version originale, c'est donc pas très problématique).
Enfin bon ça c'est pas dramatique on peut y réfléchir après. On peut même leur trouver des noms de code totalement différents :
As
Cobra/Crotale
Triomphe
Chance
Junpei
Solstice
Seth
Lotus
Bon c'est moche j'en conviens, mais c'est juste pour montrer qu'on peut prendre des libertés comme ont du le faire les traducteurs américains
Heureux d'apprendre que techniquement on n'aura pas de difficultés et que vous avez déjà pensé à pas mal de trucs. Mais tu vois tu dis que deux personnes ont abandonné c'est dommage. Tans pis si on est que 3 après tout (Toi, Sheeta et moi par exemple), parce qu'on est 3 motivés
Pour faire écho à ta remarque sur le fait d'avoir plusieurs regards sur une traduction je suis entièrement d'accord avec toi, ceci dit, on peut très bien être affecté à un personnage pour le gros du boulot et aller jeter un oeil chez les autres de temps en temps.
Pour les jeux de mots quand on ne peut pas on les supprime en reconstituant une phrase correcte et à la rigueur si l'occasion se présente on peut en faire un à un autre moment pour compenser et conserver l'ambiance détendue de ce moment de la partie.
Perso je commence dès qu'on me dit exactement quoi faire et qu'on a définit ensemble des critères de traduction.
Il faut s'inscrire sur un forum ou on a un wiki ou un Google Doc ?
Avec un wiki ou un google doc c'est pas mal parce qu'on peut voir les historiques et faire des commentaires/annotations sur les traductions des autres sans modifier le texte.
Dites moi quoi faire, où je vais, quand, qui, comment, et je suis partant.
Sheeta Yep ça va être chaud, Ice-9 on peut laisser jpense, Alice... C'est dur XD
Ice-9 il faut le traduire en Glace-9 parce que c'est pas un truc inventé pour le jeu. C'est dans un roman et en français c'est officiellement Glace-9 !!!
Pour Allice (et pas Alice ) il faut regarder dans un dictionnaire des synonymes des mots qui se rapportent à la glace et au froid et voir si l'un peut se compléter en un prénom.
On a le prénom Crystale en référence aux cristaux de glace par exemple. Mais le mieux ça reste de mettre toutes les propositions dans un coin, en avoir le maximum avec ce petit brainstorming, et choisir ensuite en en éliminant au fur et à mesure. De toutes façon j'imagine que pour l'instant on traduit la première séquence en "Seek a way out" donc tous les prénoms on peut mettre ça en parallèle et voter ensuite non ?
J'avais trouvé Gladice mais ça revient au même :/
Je vais créer un forum sur xooit.com rien que par la traduction, ce sera plus simple.
Pour les précédents qui ont essayé, c'est surtout que c'était un peu des "touche à tout".
Ils ont commencé à traduire beaucoup de jeux, et lâchaient à la moindre difficulté, le traducteur n'était même pas français, mais un allemand.
Sa qualité rédactionnelle et orthographique laissaient à désirer.
Ah ouais, du coup ils se sont dispersés et ont lâché, normal...
Pas mal l'idée de faire un forum spécial, il faut vraiment que cette fois on arrive au bout! Trop de gens passent à côté de ce jeu (c'est mon préféré!) juste à cause de la langue...
Ah ouais, pas con le fofo', je l'attends
Bon courage pour ce projet !
Merci François
Le forum est créé, mais étant donné que je débute, la présentation est très basique, et les catégories restent à définir.
J'enverrai le lien aux personnes concernées.