CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS

Sujet : [Officiel] Le Topic de la Chine

DébutPage précedente
«1  ... 7071727374757677787980  ... 118»
Page suivanteFin
EmileLeGuar EmileLeGuar
MP
Niveau 10
23 avril 2017 à 11:18:09

Yep, par contre en général on met pas de modificateur comme "很,太,etc" avant le 地

EmileLeGuar EmileLeGuar
MP
Niveau 10
23 avril 2017 à 11:23:57

Et disons que le 地 est utilisé quand on veut exprimer la manière de faire quelque chose mais que le plus important de la phrase se situe autre part. Le 得 par contre s'utilise pour décrire la manière en mettant l'accent justement sur cette description.

Mr_Durex Mr_Durex
MP
Niveau 10
23 avril 2017 à 11:46:33

C'est pas le contraire dans l'ordre des mots avec 得 genre 他工作得很快乐
?

EmileLeGuar EmileLeGuar
MP
Niveau 10
23 avril 2017 à 13:06:11

Oui c'est ça mais je disais au niveau du sens quoi

Alcilis Alcilis
MP
Niveau 9
23 avril 2017 à 21:36:09

Merci pour la réponse :) La tabatière a été achetée sur place en Chine dans un marché d'artisanat donc je doute que les inscriptions y soient du charabia mais je n'arrive malheureusement pas à prendre des photos de plus près, ça devient super flou si j'essaie.
Le titre de la peinture référerait donc à l'année du tigre de terre ?

Ffviii-forever Ffviii-forever
MP
Niveau 10
23 avril 2017 à 23:34:23

Je suis du même avis qu'Emile.
Ça a l'air d'être du charabia ou juste des noms propres. 季色 戊寅 西峰。 il y a beaucoup d'illettré en Chine à la campagne chez les adultes et vieux, même si les gens savent lire pas mal de caractère pour leur vie de tous les jours, l'avènement d'Internet, et pour partage d'informations à grande échelle dans les coins reculé de Chine reste quelque chose d'assez récent.

西峰 Peut renvoyer à des résidences dans l'est de la Chine Shanghai Suzhou etc.. ou à un quartier de la ville de 庆阳。戊寅 c'est utilisé pour un certain type de calendrier useless apparemment pour classer les années par 60aines (les chinois et l'astrologie j'imagine...)

李色 Alors là introuvable dans n'importe quel dictionnaire donc non propre ou fait à la vite...

Ça à pas l'air très réfléchit pour un artiste et je crois pas qu'il y ait besoin de demander à un natif

EmileLeGuar EmileLeGuar
MP
Niveau 10
24 avril 2017 à 02:07:15

C'est 秀色 mais ça change pas grand chose. :noel:

Tchonn Tchonn
MP
Niveau 19
24 avril 2017 à 03:07:58

Le calendrier en soixante ans continue d'avoir sa signification aujourd'hui, hein. Surtout pour tout ce qui est culte et festivités religieuses.

Alcilis Alcilis
MP
Niveau 9
24 avril 2017 à 15:50:49

Ok, j'ai pu demander à un ami cantonnais qui est rentré de vacances aujourd'hui, il m'a répondu que pour lui c'est ni du mandarin ni du cantonnais mais qu'il pense que ça doit être une autre langue chinoise (apparemment il y a plus d'une dizaine de langues différentes qui partagent le même alphabet mais une grammaire et des significations totalement différentes m'a-t-il appris).
Du coup je pense que je vais abandonner là mes recherches, ça m'a l'air trop compliqué haha !
Merci à vous.

EmileLeGuar EmileLeGuar
MP
Niveau 10
24 avril 2017 à 18:07:41

C'est pas une autre langue, la plupart des mots font référence à ce que j'ai cité plus haut. En gros comme ffviii machin a dit plus haut c'est un mec qui savait à peine écrire qui a pris la première référence à laquelle il avait accès pour le foutre sur le bazar.

Même si c'était un "autre chinois" ton pote comprendrait, les différences sont pas aussi larges non plus. De plus qu'en général les autres langues que le mandarin sont principalement orales.

Alcilis Alcilis
MP
Niveau 9
24 avril 2017 à 19:26:40

Pour le coup je fais d'avantage confiance à mon pote cantonais quand il me dit que le mandarin et le cantonais sont deux langues totalement différentes à peu près aussi distinctes que le français et l'italien, et qu'il en existe bien d'autres en Chine qu'il ne saurait comprendre.
Mais tu as l'air bien sûr de toi donc je vais en rester là, merci d'avoir pris le temps d'essayer et bonne continuation :ok:

Mr_Durex Mr_Durex
MP
Niveau 10
24 avril 2017 à 22:09:27

Evidemment que c'est différent, mais plus différent à l'oral qu'à l'écrit, tout comme il existe le Wu le Min etc[[sticker:p/1jnh]]

Les kheys,

quelle est la différence entre 可是 et 但是 ?

Message édité le 24 avril 2017 à 22:12:44 par Mr_Durex
EmileLeGuar EmileLeGuar
MP
Niveau 10
25 avril 2017 à 06:40:01

Le 24 avril 2017 à 22:09:27 Mr_Durex a écrit :
Evidemment que c'est différent, mais plus différent à l'oral qu'à l'écrit, tout comme il existe le Wu le Min etc[[sticker:p/1jnh]]

Les kheys,

quelle est la différence entre 可是 et 但是 ?

J'en ressens pas perso. Il doit y en avoir mais j'ai jamais su. :(

Le 24 avril 2017 à 19:26:40 Alcilis a écrit :
Pour le coup je fais d'avantage confiance à mon pote cantonais quand il me dit que le mandarin et le cantonais sont deux langues totalement différentes à peu près aussi distinctes que le français et l'italien, et qu'il en existe bien d'autres en Chine qu'il ne saurait comprendre.
Mais tu as l'air bien sûr de toi donc je vais en rester là, merci d'avoir pris le temps d'essayer et bonne continuation :ok:

Ton pote a raison, la relation entre le cantonnais et le mandarin est un peu comme celle entre le français et l'italien. Cependant grammaticalement et syntaxiquement les langues sont beaucoup plus proches l'une de l'autre que le sont le français et l'italien. Ainsi n'importe quelle personne qui maîtrise le mandarin pourrait déchiffrer assez facilement la plupart des langues sinitiques courantes (cantonnais, langue wu, hokkien, hakka, etc.)

Un locuteur du mandarin apprend le cantonnais en 3 à 6 mois, je te laisse réfléchir toi même à combien il te faudrait de temps pour étudier l'italien.

Tchonn Tchonn
MP
Niveau 19
25 avril 2017 à 07:16:35

Y a une gradation dans le niveau de langue entre tous les mots pour dire "mais" en chinois.

不过<可是<但是<而... 却... <然而<仍然

Il y en a d'autres, mais ce sont ceux que je connais.

EmileLeGuar EmileLeGuar
MP
Niveau 10
25 avril 2017 à 09:20:12

Ouais mais entre 可是 et 仍然 il y a une différence de sens quand même, aussi légère soit-elle

EmileLeGuar EmileLeGuar
MP
Niveau 10
25 avril 2017 à 09:24:42

Et si il y a une hiérarchie quant au niveau de langue de 可是 et 但是 elle est minime, incomparable avec le "but" et "however" de l'anglais par exemple.

Tchonn Tchonn
MP
Niveau 19
25 avril 2017 à 09:43:02

Ce qui n'est pas étonnant, vu la multitude de mots pour "mais" qui existe.

Je placerai "mais" au niveau de 不过 et "cependant" au niveau de 而... 却... 可是 et 但是 seraient entre les deux.

kg-jvc kg-jvc
MP
Niveau 6
25 avril 2017 à 16:42:55

Le 23 avril 2017 à 01:10:44 Alcilis a écrit :
Bonsoir tout le monde, je viens poster ici pour la première fois dans l'espoir que l'un de vous sinologues puisse traduire ces deux inscriptions en chinois inscrites sur les deux faces d'une petite tabatière chinoise dont j'ai fait l'acquisition (c'est un cadeau pour une amie, j'aimerais donc bien savoir ce qui y est écrit avant de lui offrir :-) )

https://image.noelshack.com/fichiers/2017/16/1492902080-dsc-0143.jpg

https://image.noelshack.com/fichiers/2017/16/1492902312-dsc-0144.jpg

Merci d'avance :)

En ce qui concerne la première face, les 4 premiers caractères (la lecture se fait de haut en bas et de droite à gauche) sont 西峰秀色, que je traduirais par « la beauté des montagnes de l'ouest ».

C'est l'une des 40 peintures appelées 圆明园四十景 « les 40 paysages du palais d'été ».

https://wapbaike.baidu.com/item/%E8%A5%BF%E5%B3%B0%E7%A7%80%E8%89%B2
http://data.bnf.fr/16759035/qian_long_40_vues_du_palais_d_ete/

Les 3 caractères suivant doivent désigner la date.

Ffviii-forever Ffviii-forever
MP
Niveau 10
25 avril 2017 à 22:18:17

Bah c'est finalement loin de mon explication foireuse. Merci kg, je vais jeter un coup d'œil à ton site pour la peine.

Mr_Durex Mr_Durex
MP
Niveau 10
25 avril 2017 à 22:36:10

Et tout ça sans savoir prononcer les caractères :noel:

DébutPage précedente
«1  ... 7071727374757677787980  ... 118»
Page suivanteFin
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Hoshikaze, Yamachan
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

La vidéo du moment