Ce topic vient remplacer l'ancien topic de traduction:
https://www.jeuxvideo.com/forums/1-1000034-20628-1-0-1-0-topic-de-traduction.htm
Je crée cette "nouvelle version" pour avoir un maximum de visibilité pour énoncer un principe essentiel qui manquait dans le topic précédent: l'importance du CONTEXTE.
Dans le monde, il existe des cultures (et par extension des langues) à "haut contexte" et des langues à "bas contexte" (cf travaux du professeur Edward Hall).
Or, parmi toutes les langues existantes dans le monde, le japonais est l'une de celles qui a le plus haut (besoin de) contexte pour que la communication fonctionne.
En japonais on peut former des phrases sans avoir besoin d'exprimer ni le sujet, ni le temps, ni le sexe... et l'interlocuteur comprendra sans problème, parce qu'il déduit les informations non-exprimées verbalement grâce au contexte du message.
Tout ça pour dire que quand vous faites une demande de traduction sur ce topic, DONNEZ DES INFORMATIONS SUR LE CONTEXTE.
A part bien sûr si c'est un truc évident du genre traduire ce qui est écrit sur un panneau par exemple.
Face à un message ambigu, il y a toujours des gens qui ne répondent pas par flemme de poster pour demander des infos sur le contexte, et d'autres qui vont prendre la peine de poster pour demander, mais même dans ce dernier cas vous perdez un temps considérable.
En donnant des informations sur le contexte, vous augmentez vos chances d'obtenir des réponses à vos demandes, et vous augmentez les chances que ces réponses soient à la fois plus rapides et plus précises. Donc c'est uniquement dans votre intérêt. A bon entendeur.
Donc j'inaugure ce nouveau topic en repostant ici les deux derniers messages postés sur l'ancien, puisqu'ils sont l'exemple parfaits de messages qui nécessitent justement des informations sur le contexte pour pouvoir être traduits convenablement:
IbuyaManjiro Voir le profil de IbuyaManjiro
Posté le 18 novembre 2014 à 11:59:43 Avertir un administrateur
やっぱり言おうと思ってたのにさ!何も期待してないってきっぱり言われたら言う気失せたわ。笑
Quelqu'un peut traduire ça j'ai du mal à comprendre le sens
Lien permanent
gorakusama Voir le profil de gorakusama
Posté le 18 novembre 2014 à 12:00:57 Avertir un administrateur
Je viens de recevoir ce message que je ne comprend pas "あとではなそうね"
Quelqu'un pourrais me le traduire svp?
Je pense que sa veut dire un truc du genre je suis occupé on se parle plus tard mais je suis peux être completement à coté de la plaque xD
Pour Ibuya c'est bon, c'est regle par facebook.
Pour gorakusama, oui effectivement, あとで = plus tard, はなそう = parlons.
Donc parlons/parlons en plus tard.
Il n'y a pas vraiment besoin de contexte la dedans
Oui pour moi c'est bon Koulia m'a bien aidé Merci , d'ailleur ca fait longtemps que je ne suis pas passé ici, il faudrait que revienne
Koulia Voir le profil de Koulia
Posté le 18 novembre 2014 à 17:01:53 Avertir un administrateur
Pour Ibuya c'est bon, c'est regle par facebook.
Pour gorakusama, oui effectivement, あとで = plus tard, はなそう = parlons.
Donc parlons/parlons en plus tard.
Il n'y a pas vraiment besoin de contexte la dedans
Ok tant mieux pour Ibuya
Pour gorakusama tu as raison y avait pas besoin de précisions pour le coup, en fait comme 話す était écrit d'une façon inhabituelle (sans kanji) j'ai cru lire autre chose en lisant vite.
Mais ça n'empêche pas que les messages comme ceux d'Ibuya (qui nécessitent vraiment des infos sur le contexte) sont nombreux, donc cette V.2 me semble être bienvenue pour faciliter les choses et faire gagner du temps à tout le monde.
bonjour, vous pouvez effacer mon topic svp
Bonsoir/bonjour,
je n'arrive pas a lancer mon lecteur niji show, un message de la sorte apparait:
Ne comprenant pas le japonais serait il possible d'éclairer ma lanterne s'il vous plait?
Merci d'avance.
"La lecture de Nippon terebi est temporairement indisponible. La chaîne n'a pas pu être ajoutée".
Un grand merci Yamachan, (ca a été prompt en plus) bon bah ca me rassure si c'est temporaire, plus qu'a attendre.
Encore merci.
Merci pour vos réponses
まあでも、それでもいいかも。何もあいつのこと気にする必要なんてないし
このままだとマジになりそうです
どうしましょう
Contexte deux postes twitter, juste apres un rendez vous avec elle, ou elle a avoué avoir des sentiments pour moi c'est dernier temps.
Alors qu'elle frequentait un anglais comme friend with benefit, mais il ne voulait rien de serieux
ちょっと久々にラブソング聴きたいですよー\(•ㅂ•)/
自分の単純さに我ながら呆れる
責任取れないのに軽々しくこんな気持ち言っちゃいけないってわかってる。わかってるけど抑え切れません
Voila les derniers tweet, je pense comprendre la teneur general des messages, mais j'ai peur de louper une nuance.
あのさあ、そうやってあたしが喜ぶだろうことを言いまくって機嫌を必死に取ろうとしてるのはどうせって流せ
たけど、さすがに今まで一回もしてきたことのない電話を何の理由もなくしてきて30分も話されたらちょっと
あたしもえってなるじゃん。あざといのか。奴は頭が良いからか。
Meme contexte apres une conversation au tel, putain je commence à parler japonais, mais je regrette de ne pas avoir suivi l'apprentissage des kanji
スッピンをキリーとテリーに見られて反応が気まずくて耐えられなかった
Ce topic ne marche pas du tout
Le contexte et je crois que ca parle de moi, hier j'étais soul et je me suis levé soudainement pour frapper un gars qui draguer la fille qui a tweeter
Yop à tous, quelqu'un saurait traduire ceci ?
http://hpics.li/6c86b5c
Merci d'avance !
Quelqu'un saurait me traduire cette phrase?
パリ店の味わいをご自宅でも…
C'est en rapport avec un café japonais à Paris.
Rikkel Je crois que la personne dit que le goût des produits japonais de ce café ressemble un peu à celui des produits qu'elle peut consommer au Japon, mais... Que c'est quand même différent.
(À prendre avec des pincettes)
Kenshika Le première phrase veut dire " ce film est une fiction ", j'en conclus donc que ce sont les formalités classique d'un début de film du genre " tout rapprochement avec la réalité serait blablabla ".
Sinon dans la dernière phrase ils parlent d'un casque, si ça peut aider, mais je peux pas faire mieux, désolé...
Faudrait que je passe plus souvent sur ce topic, ça permet de m'entraîner un peu...
Pour le post de Kenshika:
Ce film est une fiction.
La consommation d'alcool et de tabac par les mineurs est strictement interdite par la loi.
De plus, l'incendie volontaire est un crime.
Le port du casque est obligatoire à moto.
ça doit plus ou moins être ça.
Rikkel Peut-être que la personne dit que c'est aussi à emporter et que le manger chez toi c'est pareil niveau goût, c'est pas moins dég que dans le café. Mais pas sûr...
En tout cas c'est comme ça que je le comprends.
Merci pour vos infos les mecs !
C'est tiré d'un film récent (Crows Explode) je me suis dis que ça allait peut-être annonce une éventuelle suite mais apparemment nop ^^
Bon boulot encore, ce topic devrait être plus vivant ! ^^