Oui mais c'est parce que Google Trad pète souvent des câbles et parfois c'est parce que le Kanji est similaire en Jap et en Chinois qu'il propose le chinois. Mais "Mai" peut bien vouloir dire danse (http://www.mahou.org/Kanji/4971/) après il y a plusieurs termes apparemment pour dire danse et je ne sais pas leurs différences mais celui que j'ai le plus entendu ça a toujours été "Mai"
Ah d'accord
Sinon tu peux mettre 踊り
En Romaji ça donne quoi ?
Je reconnais le " ri " à la fin mais je connais pas les Kanji donc..
おどり
Allergique en romaji à ce que je vois
Et donc ça veut dire Odori ? Qui signifie ?
踊り (danse) mot qui vient du verbe 踊る (danser)
Et donc au final j'opte pour Mahou no Odori ou Mahou no Mai ?
Y'a une différence ?
perso je préfère 踊り(おどり) parce que je trouve qu'on l'entend + souvent (ex: dans des expressions comme 盆踊り (ぼんおどり)).
舞(まい) en ce qui me concerne je crois que je l'ai quasiment jamais vu, à part dans le mot 舞子(まいこ).
魔女のダンス est pas mal non plus mais le mot ダンス est connoté assez moderne et un peu "branché" comparé à 踊り donc ça dépend du contexte de ce que tu veux traduire (d'où l'importance du contexte comme je disais dans le tout premier message...).
Hmmm.. ok merci Du coup je vais prendre おどり
Comment vous écrivez les Kanji au fait sur PC ? Moi quand je met le clavier jap je peux mettre hiragana ou katakana en faisant un clique droit en bas à droite et en séléctionnant mais pas Kanji
tu écris en hiragana puis tu fais espace après avoir tapé un mot pour l'afficher en kanji
Personnellement, j'ai dit 舞 parce que j'ai pu l'entendre dans des contextes d'anime donc un registre un peu fantastique, genre 式紙の舞 (Shikigami no Mai) dans Naruto ou encore Rukia dans Bleach qui nomme ces techniques, première, deuxième, etc ... danse et qui donne des trucs du genre 初の舞 (Some no Mai).
Du coup je trouvais que ça se prêtait pas mal au contexte qui était aussi fantastique donc similaire
踊り
C'est noté
Bah Dan , ça doit peut-être s'utiliser moins souvent ton mot
En tout cas j'ai appris comment dire sorcière et deux " danse " , c'est déjà bien
Merci à vous
Hey, on pourrait m'aider à la compréhension de "わたしたちはー人じゃない"?
Perso j'ai du mal à comprendre la phrase, ça veut dire "nous ne sommes pas des gens"?
Mais c'est bizarre, et le truc dont c'est issu ne concorde pas par rapport à ce sens.
私たちは一人じゃない。 Nous somme pas seul.
一人 ひとり et pas la barre d'allongement en katakana (ー) mais le kanji 一 1.
Aaah.
Merci
Tu viens d'éclairer ma soirée
(Même si au début c'est ce que j'avais compris en fait, car c'est une des paroles (c'est une musique à l'origine), mais en relisant j'avais remarqué que y'avait pas de り après le 人, donc je me suis posé des questions (je viens de me rendre compte que ce que j'ai marqué n'avait aucun sens ) )
Edit : Ah okay, en fait c'est le kanji pour 1, donc j'ai mal lu depuis le début
Bonjour, quelqu'un pour m'éclairer sur le sens de "特定を進め" ?
Merci.
Contexte svp
Désolé pour la réponse tardive. En fait, ca parle de crime et de recherche des coupables. J'ai pensé peut-être que le sens soit quelque chose comme : "...et cherche à déterminer (coupables)."
C'est quoi cette histoire de contexte ?
C'est chaud le jap' , ça veut dire que c'est l'équivalent des synonymes en français , mais comme si on écrivait les tous par phrase et fallait en choisir un qui correspond au contexte ?