Je pense qu'on peut utiliser les deux, mais perso j'aurai une préférence pour とめる.
Enfin si jamais j'ai l'occasion de le dire, je ne sais pas si c'est juste, mais j'utiliserai とめる.
Je crois que c'est plutôt 時を止める toki wo tomeru
Salut a tous j'ai un jeu sur ps3 qui est integralement en japonais, et j'aimerais bien pouvoir comprendre quelques mots basiques comme oui/ok, non, continuer, acheter, vendre etc etc.
Est ce que quelqu'un peut m'aider, ou si je prend des photos et je poste les liens ici c'est bon?
Merci
Il me semble qu'il y a une mini liste sur ce site qui regroupe les mots en japonais" les plus utilisés" dans les jeux, traduis en français.
Malheureusement avec respawn je ne sais pas où il se trouve.
Salut merci en cherchant sur google je suis directement tombé sur la page jv.com dont tu parlais !!!
Merci encore
Bonjour,
j'ai une phrase très importante à traduire. J'ai envoyé une convention de stage au japon que l'entreprise m'a signée et datée, puis quelques temps après l'entreprise m'a renvoyé un mail me demandant de changer une date mais je n'ai pas trop bien compris...
Que comprenez vous de cette phrase :
こんにちは。
以前添付したインターンシップ協定書のブランクページ差し替えについて
日付を05/04/2015で学校に提出してください。
また、協定書はそれで大丈夫か返事を聞かせてください。
どうぞ宜しくお願いいたします。
Merci d'avance !
Quelqu'un peut me dire ce qu'il raconte juste avant de se mettre a crier :
https://twitter.com/ysnograffitti/status/582900239410987008
Ca à l'air assez marrant
Bonjour!
Est-ce-que cette phrase veut bien dire : "En avril, je passe en classe supérieure!" ?
4月になったから、学年がひとつあがったんだ!
Merci d'avance!
Ah et j'ai oublié cette petite phrase aussi!
高校2年生になったよ!
Merci!
Oui elle est en 2ème année vu qu'elle parle au passé.
D'accord merci!
Le 10 avril 2015 à 19:09:36 nicolaa a écrit :
Quelqu'un peut me dire ce qu'il raconte juste avant de se mettre a crier :
https://twitter.com/ysnograffitti/status/582900239410987008Ca à l'air assez marrant
Il fait une imitation de Freezer un peu pourrie, rien de marrant a ce qu'il dit
Juste avant qu'il crie "Voici ma vraie forme"
Et la, il se "transforme"
Bonjour.
J'aimerais savoir si cette phrase est grammaticalement correcte :
Watashi no tomodachi o natai desu ka.
Le contexte :
Counter Strike.
J'ai rapidement parlé à un japonais pendant une partie, et pour rire j'ai sorti cette phrase (rien de sérieux bien entendu). Il m'a répondu en japonais et je n'étais pas capable de traduire.
Néanmoins, j'aimerais savoir si j'ai dit une bêtise ou pas.
Ce que j'ai voulu dire :
Tu veux être mon ami ?
Non c'est pas correcte.
友達になりたいですか ou 仲間になりますか ou encore 友達になろうよ
Corrigé par un MG-Fanboy en plus, quel veinard je suis
Salut, salut,
Je reconquiert votre aide pour une petite phrase en japonais. J'ai essayé de dire, "Je n'ai pas pu aller au concert, mais je peux (au moins) faire ça". Le ça se référant ensuite à une photo.
J'ai brodé un truc qui ressemble à ça : コンサート が行くことができない、でも それを行うことができます
Je suis quasi-sûr que la deuxième partie est fausse
Merci d'avance pour votre aide
Je verrais plus un truc comme ça, mais bon attend l'avis d'un expert genre Nigel ou Yama.
コンサートに行けなかったけど、それが出来る。
コンサートに行けなかったけど少なくともそれができる (sans savoir ce qu'est cette chose que tu peux faire)
(et coucou ami Mosellan meme si ca fait loin par rapport a Metz la ou t'habites )
Comme dit, le ça se réfèrera à une photo oú je poserais (ou pas) avec un CD du groupe en question, sous-entendu bien sûr "j'ai acheté votre cd pour vous soutenir"
J'allais demander comme un con comment t'avais pu savoir, puis j'me suis souvenu que j'avais mon CP dans ce vieux pseudo
Coucou
Pourquoi le verbe Kaeru n'est-il pas un Ichidan ?
Il se termine pourtant par "eru".