Amaterasu Non osef mais bon^^'
Et franchement Puerh ...
Heureusement qu'ils l'ont changé en Plume qui passe très bien
puerh rien qu'a le dire on dire que tu as envie de recracher un truc
_--Amaterasu--_ Voir le profil de _--Amaterasu--_
Posté le 27 octobre 2014 à 21:42:17 Avertir un administrateur
C'est si important de savoir si c'est Freezer, Freeza, Frieza ou Pizza?
Ben je respecte les noms de l'auteur moi désolé Jean-VF.
rary59 Voir le profil de rary59
Posté le 27 octobre 2014 à 21:45:31 Avertir un administrateur
Et franchement Puerh ...
https://translate.google.fr/?hl=fr#ja/fr/%E3%83%97%E3%83%BC%E3%82%A2%E3%83%AB
Ecoute comment ça se prononce et non c’est pas moche.
Mais l'auteur change l'orthographe (dans le cas de Freezer) parce que ça fait un jeu de mot comme la prononciation change pas de "Freezer" "Furiza" pour eux. Mais en Français si on se met à dire "Furiza", bah ça veut rien dire et on perd l'idée de l'auteur qui se réfère au froid.
Et Puerh en francais ça donne "Puère", pas "Pualu". Donc si c'est très moche. Plume c'est mieux et ça dénature pas l'oeuvre
C'est " Freeza " et non " Freezer ".
Prononce "Freeza" avec l'accent japonais. Maintenant prononce "Freezer" avec l'accent japonais..........................................
...............voilà
Faut apprendre a faire la différence entre le japonais et le français
Tu pas un nom avec un accent japonais quand tu parle français
Là dans le cas de Toriyama les noms qu'il a donné ont une signification et ne sont pas de "vrais" noms de ce fait on peut les adapter en français tout en gardant le jeu de mot
C'est comme avec "super" tu vas pas l'écrire "supa" parce qu'en japonais ils le prononcent ainsi, c'est juste leur prononciation
Et dire que prononcer avec un accent français c'est de la merde est TOTALEMENT CON puisque les japonais ne font que ça, tous les mots anglais ,ils le disent avec leur accent et c'est pire pour les mots français
je vois pas pourquoi prononcer un mot japonais avec un accent français serait dégueulasse et prononcer un mot anglais/français avec un accent japonais serait bien
Et d'après moi nous en français on a pas vraiment d'accent, on est capable de dire un mot japonais et anglais "facilement" dont contrairement les anglais et japonais ne peuvent pas comme avec la lettre R les anglais auront du mal et diront comme un W et les japonais comme un L
c'est bien Freeza :
Le freezer, en japonais, ça donnerait "Furîzâ". Avec un â long, pour faire le er (comme misutâ pour mister).
http://oi58.tinypic.com/n2boua.jpg
Le â (long), tout comme le î (long) est indiqué par le trait qui prolonge la syllabe (ri trait za trait)
Toriyama l'a altéré en écrivant Furîza, sans prolonger le "a". Il faut donc respecter cette altération en altérant le freezer en Freeza.
http://oi57.tinypic.com/ohn79v.jpg
Pas de trait après le za, pas de â, pas de "er".
Source : RMR de l'union sacrée.
+1 rary, rien a ajouter
Kûra クーラ
Sauzâ サウザー
Là c'est toujours Coola et par contre Sauzer
Pas besoin de plussoyer Rary, je viens de te donner des preuves via un connaisseur de la langue.
Ça veut dire qu'on devrait pas dire Krilin ?
Il change juste légérement pour faire le jeu de mot.
C'est comme si moi je créé un perso et que je l'appelle "congailaut" au lieu de "congélo" mdr.
Le nom est la juste pour la "vanne" sauf qu'elle marche as en français. Donc pour être fidèle l'idée première de l'auteur, il vaut mieux qu'un français dise "Freezer".
_Clemsi_ Merci d'avoir prolonger ce que j'ai dit
Narutouzu94 Voir le profil de Narutouzu94
Posté via mobile le 27 octobre 2014 à 22:37:57 Avertir un administrateur
Ça veut dire qu'on devrait pas dire Krilin ?
Non on devrait dire Kulilin qui se prononce "kouliline" mais c’est pas vraiment le son "ou"
Narutouzu94, le 27 octobre 2014 à 22:37:57 :
╭┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄
┆ Ça veut dire qu'on devrait pas dire Krilin ?
╰┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄
"Kulilin" est écrit par Toriyama sur sa casquette lorsqu'il débarque sur Namek. C'est l'écriture qui devrait convenir si on respecte les choix de l'auteur.
Vu que ça vient de "kuri" (la noisette) et du chinois shàolín (shaolin), l'écriture idéale qui respecte les origines serait selon moi Kurilín, mais avec l'accent chinois chelou, c'est difficile à écrire à l'ordi, donc je retombe souvent sur "Kuririn".
"Krilin" étouffe totalement les origines du nom (Kuri + lín de shàolín, aucun des deux n'est conservé...), je trouve ça dommage. On perd l'intention qu'avait l'auteur en choisissant son nom.
Pour moi, c'est comme écrire Cell "Serre". Ça fonctionnerait aussi (Cell et Serre retranscrivent "Seru", le nom japonais de Cell), mais on aurait perdu tout lien avec la "cellule" (origine du nom de Cell).
Donc, c'est bien Kulilin ou au pire Kuririn.
Ok merci les gars.
Pour Plume également on perd l'origine du nom, Pu-erh c'est un thé chinois et Toriyama a appelé l'animal de compagnie de Yamcha en s'inspirant du thé chinois
Oolong également c'est le nom d'un thé chinois.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Pu-erh
http://fr.wikipedia.org/wiki/Th%C3%A9_Oolong
C'est le genre de jeu de mot que je trouve nul
Surtout qu'il vise plutot la culture japonaise,asiatique
En français ils ont plutot garder les jeux de mots que l'on voit facilement surtout pour les francais, comme les noms des saiyens qui font référence aux légume ou le plus courant avec Freezer
C'est comme avec Bardock, Bardock se rapproche plus de Burdock que Baddack