deathly signifie littéralement "cadavérique"
Harry Potter et la Sanctification cadavérique. Cela me semble tordu!
Qui dit mieux?
Death signifie littéralement mort
apprend à lire deathLY
Désolé mal lu
hmm... on voit une sorte d´arene sur la couverture de scholastic et harry et voldemort, le titre pourrait etre "Harry Potter et l´arène de la mort".
Peut etre que le traducteur ne donnera pas la traduction exacte du titre comme pour le 1er tome.
bien sur ce titre n´est pas fidele a la vraie traduction
Harry Potter à l´école des sorciers franchement cette traduction est minable
c´est vrai, mais HP et la pierre philosophale c´est pas top non plus je trouve
Mouais, enfin j´avoue que c´est le titre qui m´a le moins plus parmi les 6 du moment en français ^^
Vivement la trad´ de JFM
en tout cas on est sur que le titre parle de mort
Oui j´aime bien aussi l´idée de chemin...
En tout cas Hp à l´école des sorciers est sans doute la pire des traductions des titres des bouquins.
Moi je préfère Hp et la pierre philosophale.
Car il reprend mot pour mot le titre original.
C´est sûr que ça parle de mort, et donc que le bouquin n´est pas gai, mais ça, on pouvait s´y attendre dès la fin du tome 4
Le meilleur titre pour moi c´est HP et le prisonnier d´Azkaban.
Par contre HP et la Coupe de Feu, j´aime pas trop non plus
Je préfère encore Harry Potter et la Coupe de Feu que Harry Potter and the Goblet of Fire
Moi c´est Harry Potter et l´Ordre du Phénix .
Qui se trouve par ailleurs être le titre de mon tome préféré .
Ordre du Phénix et Prince de Sang-Mêlé sont de bons titres
On est dans un débat stérile et subjectif.
Et alors? Quel est l´interêt de poster pour dire ça? Si t´es pas content, lance un débat
Ce que je veux dire c´est qued c´est perssonel et que l´on ne peut pas dire si untel à raison ou tort.
Ben, on n´est pas obligé de dire si untel ou un autre a tort ou raison. On parle des titres, n´a-t-on plus le droit de parler de ce qu´on aime? :|