Ouais ce qui serait compréhensible de la part de JKR d´évoquer ce sort dans le dernier tome.
Mais bon j´aime bien cette idée je trouve ça plus cohérant que "saints,sanctifié,..."
En anglais, je pense que "deathly hallows" pourrait vouloir dire "sanctifications mortelles" et parler en fait du sortilège de la mort.
Si c´est bien cela, sachant qu´en français, le souffle peut désigner le souffle de la vie donné par Dieu (donc une sorte de sanctification), mais aussi que l´Avada Kedavra provoque un bruit semblable à une brusque rafale de vent, la meilleure traduction, celle qui traduirait le mieux ce que JKR veut dire dans ce titre (encore une fois si j´ai raison avec "sanctifications mortelles"), serait : "Harry Potter et les Souffles Mortels" ou "Harry Potter et les Souffles de Mort".
Maintenant, après une suggestion de pr-mcgonnagall^^, et une forte approbation de ma part , je pense aussi qu´on pourrait mettre le titre au singulier.
En effet, en parlant des souffles de mort, on peut dire qu´on parle du souffle de mort en général (de la même manière qu´on dirait que l´Avada Kedavra a tué des milliers de gens, et non, les Avada Kedavra ont tué...).
Ce qui donnerait finalement... :
Harry Potter et le Souffle de Mort
ou : Harry Potter et le Souffle Mortel
D´ailleurs c´est le premier titre de JKR dont l´objet (à comprendre sujet) est pluriel, ça me perturbe aussi ça !
Harry Potter et la sanctification cadavérique
Esseyez de trouver plus tordu.
Pensez-vous que ce titre est aussi ambigu pour les anglophones?
ça il suffit de chercher sur les forums anglais
qu´est ce qu´il y a ?
A mon avis il doit pas être fort en anglais .
ah oki, ben il ne doit pas s´inquiéter nous sommes au moins 2
(ça fait bizarre de voir 2007 écrit au haut des messages maintenant)
Que signifie "sanctification" ?? :?
http://fr.wikipedia.org/wiki/Sanctification
* Posté le 01 janvier 2007 à 13:42:24 avertir modérateur
* A mon avis il doit pas être fort en anglais .
tu ne crois pas si bien dire
Je ne pense pas qu´il y aura un lien avec la religion catholique dans hp. ^^
________________________________
"Le train de ton mépris glisse sur les railles de mon indiférence..."
en sortant du contexte évidemment ç´est juste l´action de rendre saint
...
J´imagine encore moins des saints dans hp...
________________________________
"Le train de ton mépris glisse sur les railles de mon indiférence..."
Pour moi, "Hallows" peut être compris par "l´utilisation de la magie blanche..."
Et "Deathly" dans le sens de "qui devient mortel..."
On peut donc imaginer que cela désigne la mission d´Harry : la destruction des horcruxes par la magie blanche et cde dans le but de endre Voldemort mortel!
...et ce* dans le but de rendre* Voldemort mortel!
Je trouve que l´interprétation de Rubeus-Hagrid n´est pas mal du tout .
Merci jimpoter ^^
je repose ma question:
Pensez-vous que ce titre est aussi ambigu pour les anglophones?
________________________________
"Le train de ton mépris glisse sur les railles de mon indiférence..."