"taberareru" exprime aussi un potentiel !
savoir manger avec des baguettes, après je pense qu'on l'écrit plus "tabereru" mais avec le "ra" en plus c'est plus formel.
nihonshoku no resutoran sika hasi de taberu yone. Mata, tokidoki cappumen ga aru to hasi de taberu nomo aru yo ~~
tabenai avec sika bien sûr
En français, ga/ha c'est un peu comme la différence entre "un" et "le" en fait.
Par exemple, si vous voulez dire:
- Un chat a traversé la rue = Neko "GA" toori wo watatta.
Ici, c'est la première fois que l'interlocuteur entend parlé du chat.
Le locuteur introduit le sujet pour un première fois.
- Le chat a traversé la rue = Neko "HA" toori wo watatta.
On suppose que l'interlocuteur sait déjà de quel chat il s'agit (car on dit "le" en français).
Le locuteur avait certainement déjà parlé du sujet.
En retenant ça vous c'est déjà 60% d'erreurs en moins
En passant le wo des phrases n'est pas le wo pour marquer le COD, mais l'espace parcouru
Shuumatu no oodoori wo, kuroneko ga aruku
Premières paroles de K de Bump of Chicken, on voit wo alors que aruku est intransitif.
Sympathique durby
Watashi wa eigo wo manabitai
Pourquoi on dit wo et pas ga ?
"Shuumatu no oodoori wo, kuroneko ga aruku
Premières paroles de K de Bump of Chicken, on voit wo alors que aruku est intransitif."
Aruku = verbe de déplacement spécifique = wo
"Watashi wa eigo wo manabitai
Pourquoi on dit wo et pas ga ?"
http://www.guidetojapanese.org/wiki/index.php/Verbes_transitifs_et_intransitifs
Ouai ouai je sais lexomil, je marquais juste mon explication de wo spécial par un exemple
Techniquement, on devrait dire pas dire wo quand ya une forme tai, puisque c'est un adj et pas un verbe mais on voit beaucoup de japonais faire l'erreur, on se demande des fois si c'est vraiment une erreur....
https://www.google.fr/webhp?source=search_app#hl=fr&sclient=psy-ab&q=%E2%80%9D%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%82%92%E5%AD%A6%E3%81%B3%E3%81%9F%E3%81%84%E2%80%9D&oq=%E2%80%9D%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%82%92%E5%AD%A6%E3%81%B3%E3%81%9F%E3%81%84%E2%80%9D&aq=f&aqi=g-rJ1g-mrJ1&aql=&gs_l=hp.3..0i4i37j0i5i4i37.1663l11838l0l12298l24l22l2l0l0l1l701l2339l18j3j6-1l26l0.frgbld.&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.,cf.osb&fp=169588c5d3a50bac&biw=1366&bih=643
https://www.google.fr/webhp?source=search_app#hl=fr&sugexp=frgbld&gs_nf=1&gs_is=1&pq=%E2%80%9D%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%82%92%E5%AD%A6%E3%81%B3%E3%81%9F%E3%81%84%E2%80%9D&cp=4&gs_id=2h&xhr=t&q=%E2%80%9D%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%8C%E5%AD%A6%E3%81%B3%E3%81%9F%E3%81%84%E2%80%9D&pf=p&sclient=psy-ab&oq=%E2%80%9D%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%8C%E5%AD%A6%E3%81%B3%E3%81%9F%E3%81%84%E2%80%9D&aq=f&aqi=&aql=&gs_l=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.,cf.osb&fp=169588c5d3a50bac&biw=1366&bih=607
Avec WO t'as plus de 1M resultat contre 50k avec GA
Qui fait l'erreur ?
Problème intéressant, et je sais pas c'est quoi le nom de cette forme en japonais, pour chercher sur google c'moins cool
Y'a pas d'erreur à mon avis, d'expérience, je dirais que ça viens du contexte, de ce qu'on veut dire.
Il n'y a pas de "règle" à ma connaissance qui interdise l'utilisation de l'une ou l'autre des particules. C'est le sens du verbe qui régit l'utilisation de telle ou telle particule.
Par règle, j'entends par là un règle inflexible indépendante du sens et de la transitivité ou pas des verbes.
Enfin, c'est confus, j'arrive pas à mettre des mots exacts sur cette intuition
Je reprends ce que dit le site Imabi (super site au passage même si bordélique):
"Particle Note: Although the particle ga should be used with -tai, the particle wo is often used instead WHEN THE VERB ITSELF IS TRANSITIVE. "
Enfin, je me goure peut-être et même ma femme est incapable de m'expliquer le pourquoi du comment : "Ben, c'est comme ça "
C'est interessant
Le japonais fonctionne différemment du français, hein.
Moi qui suis français, je serais plus tenté de mettre "ga" que "wo", même si en français une langue "est parlée" (COD). Les langues asiatiques fonctionnent bien autrement que les nôtres, hein ! Bien sûr wo/ga dans ce contexte peuvent être inter-changés facilement, c'était juste pour défendre "ga" qui est tout aussi juste que wo.
Et pour relancer le débat, on peut aussi utiliser "ni" avec "manabitai", on s'en sert moins pour ce qui est des langues mais cette particule est tout à fait concevable vu qu'elle montre avant tout un objectif !
Il y a peut être une différence aussi tout simplement entre ce qui est utilisé couramment dans une discussion et la grammaire purement théorique.
Pour moi avant un ~tai il faudrait toujours mettre ga.
Mais il semble qu'on puisse parfois avec o également.
Mais à mon avis dans le doute en tant que non natif je mettrais plutôt ga pour être compris.
"(Watashi wa) eigo ga manabitai"
...desu.
Impoli!
J'ai fait un sondage express auprès de quelques japonais de mon entourage et pour eux "Eigo ga manabitai" n'est pas faux mais ne sonne pas forcément naturel.
En gros, c'est une réponse de japonormand "ptet bien que oui, ptet bien que non"...
Sinon en cherchant de mon côté j'ai trouvé ça :
http://www.happycampus.co.jp/docs/983429144701@hc07/12632/
J'en reviens à ce que je disais dans mon message précédant. Ca dépend principalement de 2 choses :
- Verbe transitif ou pas, et par extension l'environnement du verbe dans la phrase
- L'intention du locuteur.
"GA" permet une focalisation tandis que "WO" exprime un souhait de manière générale. En gardant à l'esprit les 2 limites d'utilisation citées ci-dessus.
Nihongo GA benkyou shitai = Benkyou wo shitai no ha NIHONGO
Nihongo WO benkyou shitai = Nihongo wo benkyou, to iu koto ga shitai.
"C'est le japonais que je veux étudier" VS "Je veux étudier le japonais"
J'imagine que ça marche pareil avec "manabitai".
Par contre les profs nous ont toujours dit "sanpo wo sitai" pour faire une promenade et pas GA sitai
Meme s'ils comptaient juste de mettre le GA, je trouve perso que le WO sonne mieux
Apres on va dire que c'est comme en francais avec les un/une le/la
Aucune regle, et on ne se goure que sur les mots peu courant
Intéressant, merci piur ceux qui ont fait des recherches
Nihongo GA benkyou shitai = Benkyou wo shitai no ha NIHONGO
Nihongo WO benkyou shitai = Nihongo wo benkyou, to iu koto ga shitai.
"C'est le japonais que je veux étudier" VS "Je veux étudier le japonais"
et nihongo no benkyo wo shitai ?