Comme pour mieux préparer la sortie de Final Fantasy VII Rebirth, son aîné, Final Fantasy VII Remake, s’est offert une petite remise en beauté à l’aide d’un patch. Si, dans l’ensemble, cette mise à jour à permis de corriger des bugs, ce n’était pas les seuls changements notables ! Dans le lot, une modification du script a été faite dans l’une des séquences de fin… Mais, rassurez-vous, c’est une bonne nouvelle.
Quelques jours avant la sortie de FF7 Rebirth, FF7 Remake se met à jour
Aussi étonnant que cela puisse paraître, la sortie imminente de Final Fantasy VII Rebirth n’a pas totalement détourné l’attention de Square Enix sur l’épisode précédent. On ne parle pas de l’ancien opus numéroté, à savoir Final Fantasy XVI, mais de Final Fantasy VII Remake. À ce sujet, l’éditeur japonais a trouvé un moyen irrésistible pour attirer les néophytes de cet épisode réimaginé en trois parties, à savoir en commercialisant un Pack Double qui, comme on vous en parle dans cet article, contient pas moins de deux jeux complets et un DLC… pour le même prix.
Cependant, ce n’est pas la seule actualité relative à Final Fantasy VII, et plus particulièrement à Remake. Le 26 février dernier, un nouveau patch pour l’épisode remake sorti en 2020 a été déployé afin de corriger quelques bugs récalcitrants… et d’apporter quelques modifications à la traduction anglaise, ce qui n’a pas manqué de faire réagir les fans qui s’étaient lancés dans une nouvelle run à quelques jours de la sortie de Rebirth. En l’occurrence, ce qui justifie leur colère, c’est le fait que cet étonnant changement dans le script a été effectué… sur l’une des dernières séquences du jeu.
Le jeu Final Fantasy 7 Rebirth sur PS5 à petit prix chez Amazon
Un patch qui n’a pas corrigé que des bugs, et ça n’a pas plu aux fans anglophones
Effectivement, les joueurs anglophones de la communauté Final Fantasy n’ont pas vraiment apprécié qu’on leur retire le soupçon de poésie que peut avoir l'une des phrases prononcées par Aerith en dehors de Midgar. Rappelons que la jeune femme a passé la majeure partie de son enfance dans les laboratoires de la Shinra puis dans les bidonvilles de la mégalopole situés sous les plaques qui soutiennent les beaux quartiers de la cité. À cet instant, c’est l’une des rares fois où celle-ci découvre la vaste étendue couverte par le ciel, avant de prononcer : « I miss it. The steel sky » (en référence à la plaque du secteur 5). Depuis la mise en place du patch, cette phrase s’est transformée en « This sky… I don’t like it », et ça ne passe pas chez certains.
Aerith's final line in #FF7R was changed! pic.twitter.com/5M1Qt45LJc
— Maria 💮 (@Mgata_official) February 26, 2024
Pourtant, il y a une raison à ce changement et il proviendrait d’une rectification de la version anglaise qui, à travers sa localisation, à parfois tendance à altérer le script initial. Selon une interview accordée par Tetsuya Nomura, réalisateur de FF7 Remake et directeur créatif de FF7 Rebirth, le ciel symbolise la tristesse pour Aerith, la perte des êtres qu’elle chérissait le plus, tandis que la phrase qu’elle prononce en japonais serait quelque chose comme « The sky, how I hate it » (« le ciel, comme je le déteste »). Par conséquent, la nouvelle traduction anglaise colle davantage au script japonais. Dernièrement, un autre cas de figure, concernant la localisation anglaise du jeu à venir Unicorn Overlord, avait provoqué de sacrés remous sur les réseaux sociaux, mettant en avant de grandes libertés prises dans la traduction.