Est-ce que la langue française décline au Québec au profit de l'anglais
Non.
Je sais pas si y en a qui ont remarqué, mais l'image chargée de représenter les territoires francophones dans le monde sur Wikipédia a passé du bleu clair en bleu foncé les territoires limitrophes du Québec, pour souligner l'expansion de la langue française dans l'arrière-pays.
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/archive/5/50/20150430191558%21New-Map-Francophone_World.PNG (avant)
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/50/New-Map-Francophone_World.PNG (après)
Bien sûr, c'est une page wiki qu'on regarde inlassablement tous les jours...
Ce topic est dead.
Les français l'ignorent en fait.
Suffit de rapidement lock leurs topics et de les rediriger ici... Autrement j'vois pas pourquoi il est épinglé puisque le monde s'en sacre comme de l'an 1812
Pourtant ce topic avait de l'avenir... .
Pourquoi vous traduisez tous les noms anglais, même si ça fait un nom ridicule ?
Ton existence est ridicule.
Le 14 juillet 2015 à 18:29:57 Neziaz_2 a écrit :
Pourquoi vous traduisez tous les noms anglais, même si ça fait un nom ridicule ?
Oui, parce que Very Bad Trip pour remplacer The Hangover, c'est pas ridicule ça.
On a notre lot de traductions approximatives pour ne pas dire imparfaites, vagues ou grossières par moment. Mais humblement on se préoccupe de notre patrimoine linguistique.
"Oui, parce que Very Bad Trip pour remplacer The Hangover, c'est pas ridicule ça."
"Lendemain de soirée"
Que disais tu ?
Le 16 juillet 2015 à 22:22:12 Neziaz_2 a écrit :
"Oui, parce que Very Bad Trip pour remplacer The Hangover, c'est pas ridicule ça.""Lendemain de soirée"
Que disais tu ?
Bien. Le Québec a traduit The Hangover par Lendemain de soirée. C'est vrai, on aurait dû faire comme vous et traduire de l'anglais par une expression anglaise médicalement utilisée pour définir une mauvaise expérience liée à la prise de drogues hallucinogènes, tandis qu'il n'est question que d'alcool.
Temps de crever l'abcès dans ta tête, le sans-génie.
Ze hangoveure
il faut voir sa https://www.youtube.com/watch?v=7vir2dSJjQ0 ......
Le 16 juillet 2015 à 23:40:06 Czerka a écrit :
Le 16 juillet 2015 à 22:22:12 Neziaz_2 a écrit :
"Oui, parce que Very Bad Trip pour remplacer The Hangover, c'est pas ridicule ça.""Lendemain de soirée"
Que disais tu ?
Bien. Le Québec a traduit The Hangover par Lendemain de soirée. C'est vrai, on aurait dû faire comme vous et traduire de l'anglais par une expression anglaise médicalement utilisée pour définir une mauvaise expérience liée à la prise de drogues hallucinogènes, tandis qu'il n'est question que d'alcool.
Temps de crever l'abcès dans ta tête, le sans-génie.
Ça parle de drogue aussi tu sais. Moins mais ça en parle. Dans le fond je suis d'accord, ils auraient mieux fait de laisser "The Hangover"
Intitulez vos films comme vous l'entendez, mes amis.
Jamais compris pourquoi c'était un crime de traduire les titres de films alors qu'on a toujours traduit les titres de livre.
Ça parle de drogue aussi tu sais. Moins mais ça en parle. Dans le fond je suis d'accord, ils auraient mieux fait de laisser "The Hangover"
Tant qu'à ne pas traduire en général ce n'aurait pas été une mauvaise idée, bien que je comprenne le sens que vous donnez à un very bad trip chez vous. Cependant, un hangover fait référence à un alcohol hangover et jamais à un bad trip de LSD (qui n'a rien à voir avec le film alors pourquoi chercher à le mettre en contexte?) Mais ce qui est en cause ici n'est pas le sens de votre expression, mais qu'elle soit en anglais pour traduire de l'anglais.
Enfin bon ce n'est vraiment pas une raison pour se faire chier. À chacun ses traductions.