Le 25 août 2016 à 20:11:16 Lone-Deer a écrit :
on a dit sur l'autre topic qu'on ne prenait que les sérieux, déjà ça en fait moins à sélectionner
Ouais, mais on va pas prebdre les variantes pour chacun, sinon on est pas sorti ^^ Je vais faire un truc...
J'aime bien εridani Carthographic Corporation perso
Jumpers of the Void Comity sonne plus sérieux je trouve
Jumpers of the Void Community il me plaît bien quand même,
ça remplit le cahier des charges qu'on avait fait
et c'est assez sympa en plus d'être cohérent...
Le 25 août 2016 à 20:15:17 Lone-Deer a écrit :
Jumpers of the Void Community il me plaît bien quand même,
ça remplit le cahier des charges qu'on avait fait
et c'est assez sympa en plus d'être cohérent...
On dirait qu'on à pas besoin de Strawpoll finalement
Quelqu'un pourrait me traduire jumpers of the void community ?
Je comprend pas vraiment le sens, probablement parce que je n'ai trouvé aucune traduction logique à "void"
Void = vide, comme le vide de l'espace ^^
void ça évoque le vide
Ah ok merci ^^
Par contre c'est un peu négatif comme nom de guilde
Ça dépend, faire le vide de temps en temps ça peut-être positif parfois
Non mais ça fait "Communauté nul/vide" (traduction)
Bon, comme nom "Sérieux" et qui ne se recoupent pas trop, nous avons ceci (attention à penser au nom court aussi moins de 10 caractères). J'ai classé par ordre alphabétique :
Beyonders - Beyonders
Confédération Odyssée - CoOd
Epsilon Eridani - EpEridani
French Pilotes Society - FrenchPS
Jumpers Void the Community - JVC ou JVCom
JVCenter - JVC
Nova Centauri - NC
Sagittarius A - SA
Ca vous va si demain on fait un sondage avec ça ? On en enlève? On en rajoute ?
Moi ça me convient
Et un peu trop tendance à mon goût avec la sortie d'une certaine extension d'un jeu Blizzard ^^. Je vous conseil de chercher quelque chose à la fois d'origine et en rapport avec l'espace.
En fait, je suis en train de me demander si ça à du sens, Jumpers of the void = sauteurs du vide..
Ca se dit pas en fait, ni en anglais, ni en fraçais.
Jumpers Of Void par contre oui, mais dans ce cas c'est Sauteurs Au-dessus du vide.
Le 25 août 2016 à 20:26:38 Fonaxisme a écrit :
Non mais ça fait "Communauté nul/vide" (traduction)
Effectivement, j'ai tenté autre chose ^^ lol
Ouais ça me semble bien. ^^
Adjugé.
Jumpers Void the Community = la communauté des sauteurs vides ^^ Mais est-ce vraiment un problème ?
Laissons à tous une bonne nuit de réflexion réflexative.
Après y'a les truc du genre :
Francophone Native Community -> FNC
Je préfère les noms "utilitaire" à ceux "originaux"/inventé, car souvent le noms des "alliances" sont des raccourcissement (tel que l'OTAN, l'UEE, la NASA ...)
Jammed into the Void (Coincé dans le Vide)
Jumbo Void (Géant vide)
Just Void (Juste le vide)
Jutting the Void ( Dépassant le vide)