Merci.
Et pendant que j'y suis, je prends aujourd'hui un pari : on trouvera une traduction officielle de Quelque chose s'achève, Quelque chose commence dans le tome 3 avec La Tour de l'Hirondelle et La Dame du Lac.
Si quelqu'un peut nous donner le nom de la personne qui a traduit officiellement La Route sans Retour, je suis preneur.
Il y a même une troisième édition qui sort ce mois-ci, exclusivement en numérique : l’intégrale pour 25 € !
https://ebook.chapitre.com/livres/sorceleur-l-integrale-9782820517111_9782820517111_2.html
Les traductions de daneel53 sont toujours là pour ceux qui veulent les prendre et qui ne les ont pas lues
Salut !
Bien que je n'aie jamais eu le moindre retour sur ma traduction anglaise de Zdrada, mes deux traductions de ce comic polonais sont quand même parvenues entre les mains d'une américaine. Celle-ci, passionnée du monde de Sapkowski et parlant nativement le polonais, a acheté des versions récentes de tous les comics en polonais (2016), les a scannés et s'est mise en tête de tous les traduire en anglais. J'ai donc eu la surprise de recevoir par mail il y a deux semaines une copie de Zdrada en anglais, accompagnée d'une proposition de réaliser également les VF des autres volumes. Galanterie oblige, j'ai bien entendu accepté sa proposition.
Ce premier envoi en anglais m'a permis d'enfin traduire correctement les passages du comic que je savais n'avoir qu'imparfaitement compris, et je dispose donc maintenant d'une version française totalement conforme au texte polonais d'origine. Bien entendu, dans la foulée, j'ai refait ma VF du comic et j'ai donc le plaisir de mettre aujourd'hui à votre disposition la version 3, en principe définitive, de la VF de Zdrada. Le lien de téléchargement depuis mon Google Drive est inchangé :
https://drive.google.com/file/d/0B4Yn4rXEjWl_Q295ZXRBTXdIOFk
A ceux qui l'ont déjà lu, je suggère de récupérer cette nouvelle version et d'y jeter un coup d'oeil, vous verrez que certains passages un peu brumeux se sont aujourd'hui éclaircis. Aux autres, c'est une nouvelle occasion de découvrir ce comic qui raconte la trahison de l'école du Chat envers les Loups évoquée dans le roman La Saison des Orages. Je rapelle aussi qu'il vaut mieux lire le comic Droga bez Powrotu avant d'attaquer Zdrada :
https://drive.google.com/open?id=0B4Yn4rXEjWl_VHJhRUpQeUVIZ2s
Bonne (re)lecture !
Tes traductions commencent à avoir du succès. À quand le mail de Bragelonne ?
Un complément pour dire le scan du comic en anglais que j'ai reçu est de qualité irréprochable, ainsi que la mise en place des textes. Normalement ma correspondante devrait réaliser elle-même la VF des comics à partir de ses scans et des textes en français que je lui ferai parvenir. Il devrait donc un jour exister un Zdrada en VF de qualité graphique bien supérieure à ce que j'ai produit à partir des fichiers PDF polonais que j'ai trouvés sur le Net. Quand ce sera le cas et qu'elle m'aura communiqué le lien de téléchargement, je vous le transmettrai.
Si elle a le courage de continuer ce qu'elle a commencé, c'est surtout la possibilité d'avoir des VF des six comics pas encore traduits qui est intéressante. J'avais personnellement renoncé à traduire ces six autres comics à partir du polonais, c'est trop pénible à faire, mais s'il s'agit seulement de traduire des textes à partir de l'anglais, je le ferai bien évidemment.
Patience, c'est une coopération de longue haleine qui commence, on verra jusqu'où ça ira. Le but qu'elle s'est fixé est de sortir les huit comics avant le démarrage de la série TV. Première étape : voyons déjà si la VF graphiquement propre de Zdrada voit bien le jour !
À quand le mail de Bragelonne ?
Ils demanderont une traduction à Caroline, comme ils l'ont fait récemment avec la nouvelle La Route Sans Retour.
L'avant propos de la route sans retour dit bien que non, Korin n'est pas le père de Geralt
Non pas vraiment. Voilà ce que dit l'avant-propos :
Korin, le second protagoniste de « La Route… », n’eut pas cette chance. Il avait un nom assez commun. Je l’ai inventé moi-même, juré ! Je ne l’ai absolument pas tiré de l’œuvre de C.S. Lewis. Je ne me suis souvenu qu’après coup du Korin du cycle de Narnia (Le Cheval et son écuyer) ; j’avoue que Narnia était pour moi trop enfantin pour que j’y revienne régulièrement et me rappelle parfaitement ses héros. Mais si la mère du sorceleur était très utile à l’intrigue, le père, quant à lui, était le proverbial deuxième champignon du bortsch, autrement dit, la cinquième roue du carrosse. Du côté paternel, le pedigree du sorceleur ne lui apportait rien et ne menait nulle part. Aussi, l’idée que le Korin de « La Route… » soit le père du sorceleur ne vient-elle pas de moi, mais de Maciej Parowski, du magazine Fantastyka, qui voyait dans ce concept une introduction parfaite à une série de BD sur le sorceleur.
En gros, il mentionne que l'idée n'est pas de lui mais aussi ceci : Mais si la mère du sorceleur était très utile à l’intrigue, le père, quant à lui, était le proverbial deuxième champignon du bortsch, autrement dit, la cinquième roue du carrosse. Du côté paternel, le pedigree du sorceleur ne lui apportait rien et ne menait nulle part. Visenna n'était pas non plus la mère de Geralt puisque ce dernier n'était même pas encore créé, c'est seulement dans la nouvelle "Quelque chose en plus" qu'elle le deviendra.
Sinon dans " Le Temps du Mépris", voilà ce que mentionne Geralt : Mon père, d’après ce que j’en ai déduit, non sans mal d’ailleurs, était un vagabond, un rustre, un querelleur et un sabreur. Cela ressemble bien au personnage de Korin. Après il ne reviendra peut-être pas sous cette forme.
Pour moi il ne dit pas que c'est son père
Sinon apparemment l'ami Sapko nous prépare un nouveau livre
Je ne post jamais ou très peu, mais je prends le temps de le faire ici pour te remercier et te féliciter pour ton travail. J'ai pris un réel plaisir à tout lire, la traduction était très bonne
Je surveillerai ce topic de près, pour voir les avancées potentielles de la traduction des comics, ou voir si des améliorations sur Zdrada sont faites, en tout cas bonne chance pour la suite et bravo
Merci.
Après des échanges quotidiens durant une semaine, ma correspondante a cessé d'émettre, sauf une fois il y a deux semaines pour me dire qu'elle était saturée des traductions de comics et qu'elle avait besoin de faire autre chose (ce que je peux comprendre, c'est très prise de tête, ce truc là). Comme au passage elle m'a glissé que la traduction du comic Geralt était faite mais pas mise en page, je lui ai dit que je comprenais qu'elle veuille souffler mais que moi de mon côté j'étais preneur de son texte anglais de Geralt pour que je puisse commencer à le traduire en français, mais elle ne m'a pas répondu depuis. Je devrais la relancer, au moins pour obtenir ce texte anglais.
Il n'y a plus qu'à espérer qu'elle poursuive...
Je viens de remonter la chaîne de tout tes topic et merci beaucoup pour ce taff (since 2014 gg).
Aussi on sait si la version de la Route sans retour du nouvel ebook avec le visuel de la série est la même que la version individuelle ?
Bonjour,
Il y a un nouveau visuel pour l'e-book ?
Si c'est le cas, bien entendu que le texte est le même.
Je parle de ceci enfaite https://ebook.chapitre.com/ebooks/sorceleur-l-integrale-9782820517111_9782820517111_2.html
Up, je suppose que c'est mort pour la suite des traduction ? et sinon mrc pour ton travail ^^.
Hélas oui, Vorkzen. Ma correspondante n'a jamais plus donné signe de vie, alors j'ai laissé tomber. Bizarre cet arrêt brutal de la correspondance après deux semaines d'échanges assez volubiles autour des comics. Un vrai ras-le-bol de sa part ? Son mec est tombé sur nos échanges et lui a fait une scène ? Je ne le saurai jamais.
Et refaire une trad de comics depuis le polonais, non merci.
A mon tour de te remercier pour ton travail !
Dommage pour ta correspondante mais tu as déjà fait beaucoup.
Bonjour,
Google Drive a évolué et certains liens aussi. Je vais donc me permettre de refaire un message pour redonner les liens à jour de mes traductions. J'ai profité de l'occasion pour passer sur des liens Bitly, ce qui permet tout à la fois de donner des liens raccourcis plutôt que des liens à rallonge et, pour des gens comme moi, de récupérer au passage la comptabilité sur le nombre de téléchargements, chose impossible à obtenir si je donne directement les liens vers mon Google Drive où sont stockés tous mes fichiers.
Dans le présent sujet, j'ai mis en ligne au cours du temps des traductions de nouvelles de Sapkowski et des traductions de comics polonais qui étaient tous inédits en français. Commençons par les nouvelles relatives à Geralt de Riv.
Tout d'abord la nouvelle Quelque chose s'achève, quelque chose commence (Cos sie konczy, cos sie zaczyna). Cette nouvelle raconte le mariage de Geralt et Yennefer à Kaer Morhen entourés de tous leurs amis. Ce texte, écrit sous une forme humoristique par Sapkowski pour le mariage de deux de ses amis, est hors canon, car la véritable fin des écrits de Sapkowski se trouve dans La Dame du Lac et dans la vraie histoire nos deux héros ne se marieront jamais. Cette nouvelle est toujours inédite en français, ma traduction est la seule possibilité pour vous d'en connaître le contenu.
Quelque chose s'achève, quelque chose commence en français : https://bit.ly/3ijetca
Autre nouvelle, La route sans Retour (Droga, z ktorej sie nie wraca). C'est dans cette nouvelle que l'on fait connaissance avec la druidesse Visenna, la mère de Geralt, comme Sapkowski l'entérinera dans la nouvelle Quelque chose en Plus du recueil L'Épée de la Providence. Elle y rencontre un aventurier du nom de Korin, qui est supposé être le père de Geralt mais cela n'a jamais été confirmé par Sapkowski qui a déclaré que "du côté paternel, le pedigree du sorceleur ne lui apportait rien et ne menait nulle part". Autrement dit, le père de Geralt, on s'en fiche.
La route sans Retour en français : https://bit.ly/3ij4Ni2
Certaines nouvelles de Sapkowski ont fait l'objet d'adaptations sous forme de comics polonais sortis dans les années 1993 à 1995. Ces comics n'ont à ma connaissance jamais été traduits officiellement dans quelque langue que ce soit. J'en ai pour ma part traduits deux en français.
Le premier est la retranscription de la nouvelle ci-dessus, Droga, z ktorej sie nie wraca, avec un nom légèrement différent qui a inspiré mon titre français pour la nouvelle : Droga bez powrotu, la Route sans Retour. Ce comic est la retranscription de la nouvelle, avec en plus quinze pages qui donnent une suite inventée au baiser final de la nouvelle jusqu'à la mort de Korin dès le lendemain de leur nuit d'amour.
Comic Droga bez powrotu en français : https://bit.ly/3XC2F55
Le second est le sixième comic polonais et le seul des six à ne pas être la retranscription directe d'une nouvelle de Sapkowski.Il s'agit de Zdrada, une histoire inspirée de notes de Sapkowski qu'il n'a jamais transformées en nouvelle et qui raconte la trahison de l'école du Chat envers l'école du Loup. Comme cette trahison est évoquée dans le roman La Saison des Orages, il m'importait de savoir de quoi il s'agissait exactement, d'où ma volonté de le traduire.
Comic Zdrada en français : https://bit.ly/3XCe7gV
J'ai également traduit en 2014 la nouvelle La Maladie qui est une revisite par Sapkowski d'un texte qui se passe dans le monde du mythe arthurien.
La Maladie en français : https://bit.ly/3GSBI71
Quelques années après ma traduction, Droga, z ktorej sie nie wraca a été enfin traduite officiellement en français sous le nom de La Route d'où l'on ne Revient pas et on ne peut la trouver aujourd'hui que dans le recueil de nouvelles La Route d'où l'on ne Revient pas et autres récits où elle est la seule nouvelle sur les huit du recueil à se passer dans le monde de Geralt. Ce recueil contient également la traduction officielle de La Maladie.
Je conclus ce message en me permettant de donner le lien vers le roman que j'ai écrit en novembre 2022 et qui raconte la vie de Visenna, la mère de Geralt de Riv. Vous y verrez par exemple que Korin y meurt aussi mais que les deux tourtereaux auront le temps de profiter un peu plus longtemps de leur rencontre et que la mort sanglante de Korin amènera Visenna à le venger d'une manière implacable.
Visenna : https://bit.ly/3u2m95l
Bonnes lectures en français !