Bonjour,
Les écrits de Sapkowski relatifs au monde du sorceleur jusqu'en 2013 se trouvent dans 9 volumes :
Sur ces neuf volumes, huit sont aujourd'hui traduits officiellement en français et ont été édités par Bragelonne/Milady. Seul le recueil de nouvelles généraliste ne l'a pas été et ne le sera probablement jamais car si les éditions Bragelonne avaient eu l'intention de l'éditer depuis qu'il est sorti il y a quinze ans, on peut penser qu'ils l'auraient déjà fait. Il y a de ce fait deux nouvelles sur le sorceleur qui n'ont pas de traduction officielle en français et sont donc inaccessibles aux lecteurs de ce pays. C'est là que j'interviens.
Comme le savent ceux qui tombent par hasard sur mes posts dans les forums Witcher depuis plusieurs années, ma "fanitude" sur le sujet m'a déjà amené à traduire en français des écrits de Sapkowski non publiés en français. Comme je ne parle pas polonais, je ne peux traduire que les écrits déjà traduits en anglais, ce qui limite fortement ma production puisque je suis dépendant du travail d'autres traducteurs qui vont avant moi passer du polonais à l'anglais.
Cela a commencé pour moi en mars 2014 avec une première nouvelle du recueil de 2000, "Cos sie konczy, cos sie zaczyna", "Quelque chose s'achève, quelque chose commence", suite à la sortie d'une traduction libre en anglais par un fan. C'est une nouvelle humoristique "hors canon" qui raconte le mariage de Geralt et Yennefer. A noter que cette nouvelle a été écrite par Sapkowski en 1992, c'est à dire avant qu'il n'entame la rédaction des cinq volumes de la saga. Et pourtant cette nouvelle évoque bel et bien une partie du contenu de cette dernière et notamment du dernier volume publié sept ans plus tard ; je vous invite à lire la postface de Sapkowski située après la nouvelle, c'est assez surprenant et amusant.
La deuxième nouvelle consacrée au sorceleur dans le recueil, "Droga, z której sie nie wraca", "La Route Sans Retour", n'avait jamais été traduite en anglais malgré les demandes répétées des fans dans le forum de CD Projekt. Et cela était désolant car celle là est canon et met en scène la magicienne Visenna et le guerrier Korin, les soi-disant parents de Geralt, et j'étais curieux de voir ce qu'il en était vraiment dans la nouvelle, les avis sur ce point étant contradictoires. Mais, faute de traduction anglaise, le contenu de la nouvelle restait un mystère.
Quelques mois plus tard j'ai suivi la traduction anglaise par les fans des premiers chapitres de La Saison des Orages, publié par Sapkowski en novembre 2013, ce qui m'a amené à mettre en ligne la version française des trois premiers chapitres de ce livre en septembre 2014. Six mois plus tard la version officielle française a enfin été éditée par Milady, donc ma traduction partielle n'a plus d'autre raison d'être que de voir si le début vous donne envie de lire la suite.
Dans la foulée j'ai continué mes travaux de traduction par le biais d'un petit recueil anglais d'introduction aux œuvres de Sapkowski intitulé "The Malady and Other Stories" sorti en 2012 sous forme exclusivement numérique à un prix dérisoire. Le texte anglais de la nouvelle "The Malady" est trouvable facilement sur Internet, de façon légale a priori. C'est une nouvelle d'une trentaine de pages publiée en 1992 qui se situe dans l'univers de Tristan et Iseult, que j'ai traduite en septembre 2014. Ce n'est pas une histoire truculente comme celle du sorceleur. Cette nouvelle prend place durant les derniers jours de Tristan, pendant le fameux épisode de l'attente pour connaître la couleur des voiles du bateau qui ramènera, ou pas, Iseut la Blonde. L'ambiance n'est donc pas franchement à la rigolade. Mais bien entendu Sapkowski nous offre une vision différente des évènements et un "twist" final qui donne toute sa saveur à sa nouvelle. J'y ai ajouté en préliminaire un résumé de la légende de Tristan et Iseut car il est important de savoir qui sont les différents personnages dans la "vraie" histoire avant d'attaquer la nouvelle de Sapkowski.
Et nous voici au dernier épisode. Alors que l'on commençait tous à désespérer, une certaine Tina B. a mis en ligne le mois dernier "The road with no return", sa traduction de la nouvelle La Route Sans Retour faite depuis la traduction officielle allemande. Mon sang ne fit qu'un tour : téléchargement, lecture en anglais, décision de la traduire (évidemment) et à l'attaque ! Le travail est aujourd'hui terminé et le but principal de ce post est de vous le livrer.
L'espoir sur le contenu de La route sans retour était de pouvoir répondre à deux questions relatives à Geralt. Est-on sûr que cette Visenna et ce Korin sont ses parents ? La nouvelle est-elle datée ou situable dans le temps, ce qui permettrait de connaitre l'âge de Geralt ? Les éventuelles réponses s'offrent à vous, il n'y a plus qu'à lire.
Voilà. Désormais la totalité des écrits de Sapkowski relatifs au monde du sorceleur vous est accessible en français. J'aurais aimé, en plus de La Maladie, vous fournir d'autres nouvelles inédites dans notre pays comme les autres nouvelles du recueil de 2000, mais ce recueil n'a pas été publié non plus en anglais et je n'ai pas trouvé de traductions libres des autres nouvelles dans cette langue. On va donc s'arrêter là pour les traductions de Sapkowski... sauf si un jour un fan traduit une autre nouvelle en anglais, mais la probabilité est malheureusement assez faible.
Voici les liens vers mes traductions.
La Route sans retour :
https://drive.google.com/open?id=0B4Yn4rXEjWl_a1RyOWtXcUF3NWs
Quelque chose s'achève, Quelque chose commence :
https://drive.google.com/open?id=0B4Yn4rXEjWl_SlpHZkZrekY4V28
La Maladie :
https://drive.google.com/open?id=0B4Yn4rXEjWl_LUFhR2V4THF6RkU
Début de La Saison des Orages :
https://drive.google.com/open?id=0B4Yn4rXEjWl_WWpUQ19jV1JRSmM
Bonne lecture !
Merci beaucoup pour ton travail ayant récemment fini "la sage principale" je compte m'acheter La Saison des Orages et les nouvelles que tu as traduit me promettent encore plus de lecture merci beaucoup
Wooot wooot!!
Daneel, on ne te dira jamais assez à quel point on t'aimeuhhh
Merci encore pour ton travail, des traductions de Sapkowski à ce forum en passant par les autres jeux sur lesqueles tu as œuvré aussi
Prosternez-vous tous devant ce grand homme bande de vulgaires plébéiens!
Topic à épingler!
Joli travail !
Non, ne vous prosternez pas, je ne suis pas Dieu et ne veut pas l'être ! Je ne suis qu'un simple traducteur qui n'arrive pas à la cheville de celui qui sait créer une nouvelle ou un roman. J'aimerais bien écrire, mais l'imagination me manque, hélas !
Merci pour vos encouragements.
oh ce modeste ! ..
wow super travail mec, merci!
Super boulot ! Merci ! Et bonne continuation de traduction !
Putain mec t'es le meilleur!
Merci.
Je précise que La Route sans Retour n'ayant aucun lien avec les aventures de Geralt (ça se passe une centaine d'années plus tôt si Geralt a cet âge là), elle peut être lue n'importe quand. Je conseillerai pour ma part de la lire en premier pour ceux qui n'ont pas commencé L'Epée de la Providence, comme ça la rencontre entre Geralt et sa mère dans la dernière nouvelle du recueil Quelque chose en plus n'en a que plus de saveur. Et dans tous les cas de la lire avant La Saison des Orages pour la continuité de l'histoire des monstres créés par...
Par contre Quelque chose finit, quelque chose commence doit être lue après La Dame du Lac.
Merci vraiment pour ton boulot, ça faisait longtemps que je voulais lire la nouvelle "Quelque chose s'achève, quelque chose commence"
Sympa ce que t'as fait gros
J'ai kiffé la saga, mais avec du recul, ça relativise l'exploit de la création du jeu ? Finalement avec un monde aussi riche, ça ne pouvait que fonctionner.
Combien a touché Sapkowski sur le jeu ?
Merveilleux boulot. Ce n'est "que" de la traduction, mais c'est déjà un boulot monstre, à plus forte raison quand c'est désintéressé. Respect !
Merci beaucoup !
Merci Daneel !
Je viens de finir de lire Quelque chose s'achève, Quelque chose commence et je dois avouer que cette nouvelle me remonte pas mal le moral après les doutes que m'ont donné la fin de la saga Geralt et Yenna sont-ils mort toussa toussa
Même si l'auteur ne considère pas vraiment cette nouvelle comme une suite ou une fin alternative à la saga elle me plait beaucoup en tan qu'épilogue à la saga (du moins beaucoup plus que "la vrai fin") et à titre personnel je considère déjà cette nouvelle comme l'épilogue des aventures de Geralt.
Merci beaucoup daneel53 d'avoir donné un happy-end à ma saga du sorceleur !
Au passage, j'ai mit le topic en favori, vu que j'ai toujours pas fini le Tome 2, et que je suis pas prêt de finir la saga !
Bref, encore merci daneel !
Alors la je dit merci
Même si l'auteur ne considère pas vraiment cette nouvelle comme une suite ou une fin alternative à la saga
Comme le montre la postface, Sapkowski a écrit cette nouvelle sept ans avant de conclure sa saga et s'est donc fait gravement bassiner par son éditeur qui lui reprochait de mettre autant de temps à écrire son dernier volume alors que "la fin était écrite depuis longtemps".
Et je pense que c'est la raison pour laquelle il fait dire à Ciri à la fin de La Dame du Lac "Bah ! qu’est-ce qu’il y a à raconter ? Ce fut un mariage en grande pompe. Ils vinrent tous, Jaskier, la mère Nenneke, Iola et Eurneid [...] C’est ainsi que ça se passe, dans les contes de fées." J'imagine très bien Sapkowski en train de fulminer derrière son clavier "Déjà écrite, la fin ? J'vous en foutrai ! Moi j'écris pas des contes de fées. Non, la vraie fin c'est pas celle-là, et moi je l'ai toujours su !"
Enfin, c'est ce que j'aurai pensé à sa place en écrivant ça.
daneel53 : un fan, un vrai (dans le bon sens du terme) et qui partage avec ça ! chapeau mon gars