"Par contre cette carte montre bien que le corse et l'alsacien ne sont ni plus ni moins que des langues apparentées a l'italien et l'allemand.
Langue corse et alsacienne, c'est pour éviter les tensions avec l'italie et l'allemagne. "
Ce qu'il faut pas lire...
Je ne sais pas comment réagiraient des alsaciens s'ils entendaient dire que leur langue n'était que du "sous-allemand" mais bon....
Quant à la langue italienne, c'est bien simple elle n'existe pas. L'italien moderne n'est "que" du toscan (dans sa variante florentine) à 95%. Il a certes été élevé au rang de langue nationale mais il ne reste qu'un dialecte italo-roman, au même titre que le sarde, le sicilien, le ligure ou... le corse.
Il est cependant vrai que les deux dialectes se ressemblent sur certains points, le toscan médiéval ayant influencé la langue corse.
Les différences restent cela dit marquées.
Italien : "Sono nato a Roma e vi ho passato gli anni migliori della mia giovinezza."
Corse : "Sò natu in Corsica è v'aghju passatu i megli anni di a mo ghjuventù."
Alors déjà à l'écrit ça ressemble moyen, mais alors à l'oral la différence est encore plus flagrante (prononciation des consonnes différente).