Je l'avais dis de laisser tomber
Ça ne sert à rien de continuer plus loin
Bah forcément un doubleur peut pas imiter l'intonation de voix et l'interprétation d'un acteur qui joue. Et les lèvres sont même pas en accord avec les phrases.
Mais dans le cadre d'un animé ça change rien puisque le personnage est un dessin et non pas un acteur
Les voix des doubleurs jap on beaucoup plus d'implication de ressenti et un ton très charismatique, et c'est pas parce que c'est un anime que le doublage doit être rejeté, c'est la version original, exactement comme l'auteur le désir.
donc il n'y a pas de jeu d'acteur ni rien, juste des voix.
Et alors ? Les voix, c'est du jeux d'acteur. T'as l'air d'avoir jamais entendu un mauvais doublage, tu craches juste ta haine parce que c'est "japonais", donc avant de l'ouvrir sur un sujet que tu ne connais pas, réfléchis à deux fois.
Victorica Parce que que ce soit en VO ou VF, les dessins resteront les mêmes
Les dessins sont les même mais pas les voix
Silence le kikoo jap. T'es pas pas un vrai homme donc tu me parles meilleur.
Branlez vous sur les japs si ça vous amuse. Le doublage est strictement le même.
Bon les zouzous, c'est l'heure de la leçon :
Le doublage au Japon est un véritable métier tout aussi reconnu, voir même plus reconnu qu'acteur au cinéma.
En France, le doublage, surtout pour des animes, est uniquement un sous-métier, fait par des comédiens et des acteurs qui ont raté leur carrière, ce ne sont pas du tout des professionnels contrairement au Japon où là bas, le doublage est tout un art.
De plus, le français et le japonais n'ont pas du tout la même longueur de parole pour prononcer une même phrase, du coup on se retrouve avec des dialogues tronqués en version française, en plus d'un doublage beaucoup moins sérieux.
Bref je regarde le film en VF point finale
Cracher sur le japonais alors qu'on regarde un film d'animation japonais.
Ce qui m'explose depuis le début c'est que les guguss qui défendent le doublage japonnais ont tous un avatar d'une animé ou d'un manga
Putains mais vous êtes énormes d'objectivité
MobutuSeseSeko | 30 septembre 2013 à 00:35:
Bah forcément un doubleur peut pas imiter l'intonation de voix et l'interprétation
Tout comme il peut pas imiter le doublage original, les mots ne sont pas les même la taille des phrases changent tout comme le sens
Et tout les Miyazaki je les regarde et regarderais en VF, parce c'est mieux.
Ixtli Bah on a quand même 6 belles pages de débat pour savoir lequel est le mieux entre VO et VF
Bite.
Après c'est ce que je pense du citron en général.
On défend pas le doublage japonais en particulier, on défend la VO.
Mais vu que tu es le stéréotype du bouffon étroit d'esprit qui pense avoir toujours raison, il vaut mieux en rester là.
Bah normal qu'on vante tant le doublage original quand on a regardé beaucoup d'animes, tu te rend pas compte que tu gâche ton film en le regardant en vf.
Ben oui on est objectif vu qu'on te donne des arguments qui sont des FAITS et non nos ressentis. Toi par contre à partir que le japonais ça fait "chang chang" (alors que ça ne fait pas du tout ça, faut vraiment être sourd pour penser que ça ressemble à ça )
Parce que tu crois que les sous titres écrivent littéralement tout ce que dit le personnage ?
Les sous titres traduisent à peine la moitié de la phrase hein.