ça veut dire "Les rôdeurs"
Oui, on dirait plus "errant"
Justement, en fait littéralement, le titre veut dire "les morts ambulants" ce qui se ramène aux "morts-vivants" tels qu'on les connaît en français
Ah, mais t'as de la chance, je viens tout juste de tuer Noellisme
The Walking Dead Le mort errant
Le nom est au singulier et vos traductions ne correspondent pas
La mort marchante : The Walking Death
La marche des morts : The Dead´s Walk
chaud tout ces autistes
C'est pas les marcheurs morts
Ca serait the dead walkers alors
Walking dead = les morts marchant (Walking deadS avec un "s")
Mais si on traduit mot pour mot ça se rapproche le plus de "La mort marchante"
Je suis anglais
= série de kikoo.
Je me suis trompé sur la mort marchante, ça se traduit par The Walking Death, autant pour moi
Walking dead mot pour mot = le mort marchant
Les mort marchant.
Vous ne faîtes que du mot à mot mais l'expression anglaise est : Les morts vivants ! Logique non ?