J'aimerais beaucoup lire ces livres mais je ne sais absolument pas quelle version acheter, en un seul livre ou en deux, quel traducteur... J'ai adoré "Le roman d'Alexandre la Grand" de Valerio Manfredi ou encore "Moi Hannibal" de Giovanni Brizi et j'aimerais une édition de l'Iliade et l'Odyssée se rapprochant de ce genre de livre (je sais c'est une traduction d'Homère et ne peut donc pas être semblable à des livre contemporains) mais je voudrais, si possible une édition assez romancée et se rapprochant le plus possible des faits mythologiques.
Pouvez vous me conseiller quant au meilleur compromis entre roman/fidélité au texte (je veux pas non plus un livre pour les 9-11 ans hein )
d'avance de vos réponses !!
Ben tu devrais pas avoir peur de te lancer dans l'original. L'Iliade et L'Odyssée c'est pas spécialement facile à lire mais c'est surtout très beau. On trouve des traductions tout à fait correctes chez Folio et Babel, entre autres...
Merci de ta réponse. Tu conseillerais quelle édition en particulier ? Je n'ai vraiment aucune idée de laquelle choisir, si possible la traduction la plus romancée (malgré les vers).
Traduction la plus récente concernant l’Iliade.
http://livre.fnac.com/a2990750/Homere-L-Iliade
Disons que ces deux oeuvres épiques ne sont pas très accessibles aujourd'huis. La transposition d'un texte rythmé en une prose est parfois ardu. Beaucoups de répétitions comme "achilles aux pieds légers" ou "Athena aux yeux pers" etc
Merci pour vos réponses et du lien. J'ai entendu dire que l'odyssée est bien plus plaisant à lire compte tenu de mes préférences et j'aimerais avoir votre avis. Avez vous déjà lu ces deux oeuvres ? Qu'en avez vous pensé ? Quelle version/traduction avez vous lu ??
J'ai lu les deux et oui c'est vrai que l'odyssée est plus plaisant pour moi.
L'odyssée raconte bien les péripéties d'un homme du début jusqu'à sa destination. Cette histoire est intemporelle et culte.
Dans l'Iliade, on a des enchainements de mélées qui se ressemblent et qui se finissent sans réel vainqueurs. Les comportements des Dieux sont assez absurdes. Quant à la guerre de Troie, l'iliade n'en raconte ni le début ni la fin. ce n'est qu'un épisode en plein milieu.
Ce n'est que mon impression, je ne dit pas que l'iliade est nulle loin de là!
Et tu pourrais m'indiquer les éditions/traductions que tu as lu Yonex ? Pour être sûr de pas tomber sur un navet
C'est très bien de vouloir lire ces deux livres.
La meilleure traduction de l'Odyssée reste, personnellement, celle de Victor Bérard, disponible en poche. (folio, livre de poche...) Il y a celle aussi de Philippe Jaccottet, très jolie et en vers. (disponible je coris aux éditions La Découverte).
Pour ce qui est de l'Iliade, on retiendra surtout celle de Paul Mazon, disponible également en Folio.
Le mieux serait de faire du grec ancien pour pouvoir lire le texte original, c'est tellement mieux ! Et il y a tellement peu de monde de nos jours qui étudie les langues anciennes.
Je me débrouille déjà un peu en latin (j'en fais depuis 5-6 ans) et pour l'instant, je n'ai pas le courage de me lancer dans le grec ancien... Mais pourquoi pas plus tard... Mais je te remercie beaucoup pour ta réponse Vladislaus. Elle m'aide énormément, je vais me renseigner quant à ces éditions !
Puisque tu fais du latin, tu peux alors te lancer dans la traduction de l'Enéide de Virgile ! (Si tu l'as déjà lu, tu t'es donc familiarisé avec la poésie épique et tu as un aperçu de l'Iliade et l'Odyssée)
Tant que j'y pense, évite les traductions anciennes, celle du XIXè siècle, Leconte de Lisle par exemple.
Les éditions de poche sont plutôt bien faites. Il faut cependant une édition qui soit bien annotée.
Ok j'y penserai. J'ai étudié en cours une partie de l'Enéide. Je la lirai bien en entier tiens... Pour l'instant je vais m'en tenir à Homère mais pourquoi pas dans mes prochaines lectures !
J'hésite entre les traductions de Jaccottet et Bérard pour l'Odyssée...
Ah le choix entre originalité (Jaccottet) et classique (Bérard) !
Qu'est ce que tu entends par originalité ?? Plus de libertés par rapport au texte ou plus romancé ?
En lettres on nous a conseillé Jaccottet, si ça peut t'aider. Au pire tu lis les deux traductions.
J'entends beaucoup d'avis qui divergent quant au choix entre Jaccottet et Bérard... J'ai aussi cherché sur internet mais je ne trouve pas la différence fondamentale entre les deux. En tout cas merci de ta réponse GloomySunday, ça m'aidera peut-être à me décider.
En lettres...tu veux dire en terminale littéraire ? ou à la fac ? nous à la fac on nous conseille Bérard, fac de lettres classiques j'entends. Mais de toute façon les deux sont très bien. Si on nous conseille celle de Bérard, c'est parce qu'il est le plus proche du texte grec et qu'il recrée une atmosphère davantage archaïque. Il s'agit en outre d'une prose rythmée. Jaccottet est un poète en revanche, il ne prend pas plus de liberté mais sa traduction est plus fluide et très belle.
Le mieux c'est de se rendre dans une librairie ou une bibliothèque et de feuilleter les 2.
Désolé pour le double post,
Evidemment celle de Jaccottet est au programme de littérature en terminale, c'est dire si elle est reconnue (Jaccottet a été aussi au programme de l'agrégation), mais bien sûr lorsque l'Odyssée est au programme de l'agrégation ou qu'on l'étudie à la fac, on nous conseille la bonne vieille traduction de Bérard, celle des Belles Lettres. (d'une certaine manière, il y a un peu un choix à faire entre une traduction plus ancienne et une autre récente.)
Je suis en première année à la fac ; je pense qu'ils ont voulu être en continuité avec la terminale qui, comme tu l'as dit, nous donnait la même traduction. Je suis en lettres modernes de surcroît, la fidélité au texte originel a moins d'importance que dans le parcours de lettres classiques, je pense.