Je suis content qu'on parle des traductions.
Pourquoi ce n'est pas une vraie traduction officielle ? Et comment récupérer la vraie vostfr dans les séries ?
Toutes les séries vostfr qu'on télécharge sont écrites par des amateurs ?
J'ai remarqué en dix ans de séries téléchargées, une nette amélioration.
Avant il y en avait de grosses et toujours les mêmes comme le subjonctif présent des verbes du 1er groupe :Manges ta soupe ! -> Mange !
On ne met pas de S même si c'est à la 2e personne du singulier.
Ce qui m'interroge aussi dans ces traductions non officielles, c'est si on a une bonne traduction.
Ne connaissant rien à l'anglais, tu peux écrire n'importe quoi en français j'y croirais.
Le problème c'est que parfois, j'ai l'impression de lire sans rien comprendre de la scène.
Est-ce à cause d'une mauvaise traduction ? Ou simplement le fait de devoir lire rapidement pour voir les images ...
Le 26 mai 2019 à 09:04:24 a9k a écrit :
Je suis content qu'on parle des traductions.
Pourquoi ce n'est pas une vraie traduction officielle ? Et comment récupérer la vraie vostfr dans les séries ?
Gotham n'a pour l'instant pas de traduction officielle. Certaines séries sont disponibles en diffusion h+24 ou en même temps que la version originale, ce qui nécessite une traduction pour le public francophone. Dans ce cas là, ils font appel à des traducteurs professionnels, qui reçoivent l'épisode en avance (même si le délai reste court). Pour ces séries tu peux donc trouver une traduction officielle (Game of Thrones, les séries Netflix, Sherlock en son temps, etc.). Ce n'est pas le cas pour Gotham, il faut donc attendre la sortie DVD et le doublage français pour avoir un soutitrage professionnel.
Toutes les séries vostfr qu'on télécharge sont écrites par des amateurs ?
Pas toutes, ça dépend si une traduction professionnelle est disponible. Les traductions amateures viennent majoritairement d'addic7ed, donc c'est facile de différencier les deux, le traducteur professionnel (en plus de faire une traduction de meilleure qualité ) utilise son vrai nom, le(s) traducteur(s) amateur(s) un pseudonyme.
J'ai remarqué en dix ans de séries téléchargées, une nette amélioration.
Avant il y en avait de grosses et toujours les mêmes comme le subjonctif présent des verbes du 1er groupe :Mangesta soupe ! -> Mange !
On ne met pas de S même si c'est à la 2e personne du singulier.
(Sauf si le s est nécessaire pour faire une liaison. Mange au restaurant VS Manges-y.)
Perso je vois toujours autant de fautes immondes, de plaintes vis-à-vis des subs amateurs et des traductions littérales quand je regarde un peu des traductions communautaires, même si certains sortent un peu du lot.
Ce qui m'interroge aussi dans ces traductions non officielles, c'est si on a une bonne traduction.
Ne connaissant rien à l'anglais, tu peux écrire n'importe quoi en français j'y croirais.Le problème c'est que parfois, j'ai l'impression de lire sans rien comprendre de la scène.
Est-ce à cause d'une mauvaise traduction ? Ou simplement le fait de devoir lire rapidement pour voir les images ...
Si c'est une traduction amateure, il n'est pas rare que la personne qui s'en soit occupée n'ait pas compris non plus, et donc traduises avec l'ami Google trad.
Sinon, un soutitrage n'est jamais une traduction fidèle, c'est impossible, c'est toujours une adaptation. Le traducteur doit respecter une limite de caractères (2 lignes maximum, 37 caractères max par ligne) et une limite de temps (plus la réplique est prononcée vite, moins elle reste à l'écran et plus la traduction doit être concise pour que le spectateur ait le temps de lire ET de regarder ce qu'il se passe à l'écran). Ce qui oblige à devoir adapter la traduction en conséquent et à modifier le dialogue par moment. Le but n'est pas que le spectateur comprenne tout avec une traduction littérale immonde, il doit comprendre l'essentiel et pouvoir regarder l'écran. Ce qui fait que si t'es bon en anglais, généralement tu remarques que le sous-titre n'est pas fidèle et qu'il ne fait qu'adapter ce qui est dit.
Ensuite dans certains cas (blagues, jeux de mot, références culturelles), il est nécessaire de modifier la réplique pour que le spectateur comprenne. Et traduire des blagues et jeux de mot n'est pas toujours facile par expérience.
Merci Arthur autant pour moi désolé
Walking dead à sortie le dernier épisodes de saison 9 et pourtant la série n'est pas complète en vostfr sa fait chier ....
Sinon pour Gotham je préfère la voix française de jim
Mais sinon celle du pingouin est bien en vo.
Putain même mazouz parle trop vite. Par contre il m'énerve le merdeux de 17 ans. Il se la pète trop je trouve dans sa façon de parler et de bouger.
"Walking dead à sortie le dernier épisodes de saison 9 et pourtant la série n'est pas complète en vostfr sa fait chier ...."
les sous-titres officiels sont dispo depuis un moment pour twd. La série passe en us+24 sur OCS.
https://www.sous-titres.eu/
utilise ce site si tu veux privilégier les sous-titres officiels. La plupart du temps, les sous-titres sont ajoutés dès qu'ils sont disponibles. (après à toi de trouver les épisodes en vo pour aller avec. )
Le 26 mai 2019 à 19:07:07 Black a écrit :
"Walking dead à sortie le dernier épisodes de saison 9 et pourtant la série n'est pas complète en vostfr sa fait chier ...."les sous-titres officiels sont dispo depuis un moment pour twd. La série passe en us+24 sur OCS.
https://www.sous-titres.eu/
utilise ce site si tu veux privilégier les sous-titres officiels. La plupart du temps, les sous-titres sont ajoutés dès qu'ils sont disponibles. (après à toi de trouver les épisodes en vo pour aller avec. )
Pourtant sur les sites où je vais c'est pas full
Sinon je regarde avec VLC ou mphc et j'ai des saccades par moment... Y a un truc à régler ?
Des insultes pas traduites , et là le gars dit ramène le moi au gcpd (now) donc maintenant. Sauf que le now n'est pas traduit.... Je ne sais pas comment on été tourné certaines phrase mais y a des truc j'arrive à repérer quand même !
C'est ce que je disais plus haut, on ne peut pas tout traduire à cause du facteur temps. Rajouter le "maintenant" (ou "immédiatement" serait plus correct) peut faire toute la différence entre une réplique que le spectateur a le temps de lire et une réplique qui défile trop vite.
Je veux dire, je sais bien que "now" se traduit "immédiatement" quand même, mais je vois aussi grâce au logiciel que j'utilise si ça devient trop rapide.
Je vais sortir un exemple plus concret, laissez-moi quelques minutes.
On a un code à couleur qui nous indique la rapidité à laquelle la séquence va défiler à l'écran.
Violet = trop lent (la réplique reste affichée trop longtemps).
Bleu = lent.
Vert foncé = parfait (le spectateur a le temps de lire et de regarder l'écran).
Vert clair = bien.
Jaune = un peu rapide (ça commence à être limite).
Orange = rapide (le spectateur a le temps de lire mais pas forcément de regarder l'écran).
Rouge = trop rapide (le spectateur n'a pas le temps de lire).
Je vais prendre l'exemple d'une partie de l'intro de l'épisode 1x15 de Doom Patrol, en anglais :
7 séquences, 7 verts foncés = parfait.
Problème toutefois si on cherche à traduire littéralement les répliques pour en faire une traduction parfaite qui colle mot pour mot :
On commence à taper dans du jaune et du orange. Pourquoi ? Car l'anglais est beaucoup plus concis que le français, sauf très rares exceptions. Si l'on voulait faire une traduction parfaite, il faut développer. Ce n'est pas dérangeant dans le cas d'une traduction littéraire, mais ça l'est beaucoup plus dans le cas d'une traduction audiovisuelle, car le facteur temps n'est plus respecté. On en revient donc à la nécessité d'être concis. Ce qui donne :
7 séquences transformées en 8 séquences, avec 8 verts foncés, donc idéal pour lire et regarder l'écran.
Ce n'est pas une traduction fidèle, c'est une adaptation, qui permet quand même de comprendre l'idée transmise par les répliques anglaises.
Je suis allé un peu chercher dans les épisodes de Gotham, je n'ai trouvé qu'une réplique du 5x06 qui corresponde à ta remarque. Après vérification j'aurais pu rajouter le "immédiatement" c'est vrai, la réplique serait restée avec une pastille bleue.
Cela dit ça m'obligeait à transformer la réplique initialement sur une ligne en une réplique sur deux lignes, avec un seul mot sur la première ligne. J'ai préféré éviter ça pour en faire une réplique sur une ligne, plus agréable pour la lecture. Et puis, dans "ramène Nygma au GCPD", on comprend qu'il lui demande pas de le ramener le mois prochain, on comprend qu'il est censé s'y mettre immédiatement.
Ouaip ...
Je croyais pas être aussi content d'être un consommateur qui dépend des autres
La galère a se taper quoi
Vive le futur de la VoD
Ok merci Arthur. Je te rassure après je le remet pas le taff en cause !
En tout cas sacré boulot. Du coup tu regarde que du VO ?
J'ai une question : les gens dans le trailer de l'épisode 12 de la s5 il voulait une série batman vous pensez que ils vont changer d'avis dc ? (Je suis légèrement déséspéré)
Le 27 mai 2019 à 22:52:44 Masahashi a écrit :
La galère a se taper quoi
A force ça devient un automatisme.
Le 28 mai 2019 à 15:12:38 angelusspike73 a écrit :
Ok merci Arthur. Je te rassure après je le remet pas le taff en cause !En tout cas sacré boulot. Du coup tu regarde que du VO ?
Films et jeux généralement en VF, séries toujours en VO (sans sous-titres généralement, sous-titres VO à la limite et sous-titres VF pour Sherlock et Game of Thrones).
Le 28 mai 2019 à 18:15:01 le_pigeon38 a écrit :
J'ai une question : les gens dans le trailer de l'épisode 12 de la s5 il voulait une série batman vous pensez que ils vont changer d'avis dc ? (Je suis légèrement déséspéré)
Non, ils ne changeront pas d'avis, Batman restera un produit de cinéma je pense.
Merde... je commence a en avoir marre de batman en cinéma
Vous regardez sur quoi vous ?
Sur netflix perso
Le 30 mai 2019 à 19:04:59 le_pigeon38 a écrit :
Sur netflix perso
Y a pas la saison 4 et 5... C'est bon si tu regarde de la 1 à la 3...
Le 29 mai 2019 à 18:58:12 angelusspike73 a écrit :
Vous regardez sur quoi vous ?
Je *tousse* télécharge *tousse* en toute légalité.
Puis d'un autre côté, pas la peine d'être bilingue pour comprendre le "Now"
J'ai acheté la s4 sur ps4 *pigeon*