Ça se vote.
Le monosmiley, autre technique classique pour le boosteur.
Jerem est quelqu'un d'expressif, laisse lui le privilège d'exprimer ses émotions en monosmiley. Sauf votre respect, Seigneur Prau.
Dit celui qui a plus de posts que moi
Ne t'en fais pas, Aurontheknight. Il essaye juste d'imiter mon réveil pour attirer mon attention, en te traitant de boosturm.
Le choc des Geekans, L'intégrule
Prauron or Aurontheknight.
Whether 'tis dumber in the mind to suffer of them
The bling bling and rows of outrageous boosters
Or to take bans against this two trolls,
And by opposing them on a OK corral.
J'ai besoin d'un linguiste.
De quel service as-tu besoin précisément ?
Si ma reprise d'"Hamlet" version fofo FFX est une bouillie mal orthographiée et grammaticale.
Ca Sturm.
Prauron or Aurontheknight.
Whether 'tis dumber in the mind to suffer of them
The bling bling and rows of outrageous boosters
Or to take bans against this two trolls,
And by opposing them on a OK corral.
Kara, touchante cette démonstration.
J'avais compris.
Hum... J'ai bien peur que oui. Je ne suis pas tout à fait sûr de saisir ce que tu essayes de dire.
Aal : Bien sûr, j'adore. D'ailleurs, vive Paris ! Et vive Liverpool ! Et que Zidane soit élu MVP !
Aïe, ça me poursuit !
En reprenant certains passages d'Hamlet, je cherche à convertir des termes, expressions avec des gars de chez nous. Notamment ces deux là, Prau et Jerem.
Que cela soit bête (à défaut du coté noble dans l'oeuvre de Shakespear !) dans l'esprit de souffrir de ces deux là.
Par ex.
Je devrais commencer par lire le texte d'origine.
(Et moi qui étais si content de mon jeu de mots avec le réveil...)
À quel passage exact correspond ce que tu as écrit ? Il me faudrait d'abord m'en imprégner, puisque tu me demandes de l'anglais d'il y a quatre siècles, ce qui n'est pas identique à l'anglais actuel.
Exactement Sturm, c'est dans l'idée. Entre l'anglais d'époque et de nos jours. J'essaye de faire un mélange (en bêta ^^) avec des mots qui riment ou non, avec le contexte ou parfois sans.
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them?
Merci. Hum... Déjà, j'aurais dit "suffer from" plutôt que "of". Et s'ils sont deux trolls, alors ce sera "these" plutôt que "this".
Cependant, je m'endors. Je file dormir. Je ne suis plus en état de comprendre grand chose à ce que je lis. Arrêtons les frais avant de dire quelque chose de stupide. Bonne nuit, Kaornithorynque.
Bonne nuit Sturm. C'est vrai, c'est pas bien fûte fûte mon bidule. Moi non plus, j'ai pas compris ce que j'ai écris. Je pars prendre ma tisane à la bardiane.
Mais ça ne veut plus rien dire, ton histoire. ><
Dans le texte d'origine, le COD de suffer est le vers suivant. Si tu rajoutes ton them, le vers suivant n'est plus attaché à rien. À moins de voir ton ajout comme un complément du nom antéposé, mais dans ce cas, il fait doublon avec tes "outrageous boosters".
D'accord mais il s'agit bien de Jerem & Prau. Pourquoi, en somme, le tout fait un pléonasme ? Je dois manquer de rigueur dans l'organisation et de repères. Et pour outrageous boosters. C'est plutôt flooders.
Boost (messages sans intérêt pour gonfler son capital de posts, différent de l'ensemble logicielle en C++)
Et merde, c'est flooders, pas booster, quel gland...
Allez des "anciens" toujours présents
Waen
Jovic
Pr