Octoganapus
Posté le 29 octobre 2013 à 12:40:47
"
je ne sais pas mais c'est quand même toi qui à commencer à faire ton monsieur exigent et hautain pour des mec qui font du bénévolat sur leur temps libre.
je n'aurais pas été aussi loin que lui, mais j'en pensais pas moins.
"
En quoi j'ai été exigent ?
Je me suis peut-être emporté sur le coup, mais sa me semblait être un coup bas de sa part de quémander un truc gratuit...
Mais je ne vois pas en quoi je suis exigent...
désolé je me suis trompé de copier coller lol je te défendais justement, c'était envers 940107 qui es particulièrement énervant. on croirais un gamin qui tappe du pied car les traducteur ne sont pas à son service.
Ok pas de soucis
Ryudjinn Après on dit que je manque de respect ? Tout va bien lorsque tout le monde fait le beau parleur a dire "merci bon boulot, vous êtes génial, etc..." mais lorsque quelqu'un se plaint en exposant des arguments et en étant assez respectueux, il faut que vous montiez sur vos grands chevaux en disant "tu fous rien, donc tu te tais, etc...": C'est vrai que je ne bosse pas sur le patch, et j'ai jamais dit que j'avais l'intention d'être "traducteur". Vous vous êtes autoproclamé 'traducteurs', donc traduisez.
Octoganapus A la seule différence que moi je discute directement avec les traducteurs, toi tu me répond à moi, dans l'histoire, si je devais reprendre ce qu'a dit Ryudjinn , tu es un "parasite".
C'est fascinant de voir que certaines personnes se mêlent de ce qu'ils ne leur regardent pas, mais en même temps si pathétique...
RAIGHT !
"lorsque quelqu'un se plaint en exposant des arguments et en étant assez respectueux,"
Allez allez, tu peux dégager, gros mytho.
Parle pas d'arguments quand tu peux pas en aligner un seul en 5 posts.
Lui répondez plus, ignorez tout ces messages, après il va se plaindre qu'on lui réponde plus, tant mieux.
Sérieux mec, s'il-te-plaît (je suis désolé du mot que je vais employé là sérieusement mais...) FERME LA (je tiens à rester poli) !!! Tu vois, je comprend sincèrement le fait qu'on peut ne pas aimé attendre (je suis quelqu'un de pas patient pour certaines choses) mais vois-tu, je préfère voir des gars comme ça qui nous apporte une traduction très rapidement je trouve, que d'attendre au moins (la sortie de tout les épisodes) pour avoir une traduction officielle ! Si c'est tellement dur pour toi, va révisé ton anglais parce-que franchement, les dialogues ne sont pas durs à comprendre, à part quelques mot ! Ici, on aime pas les frustrés de la vie, donc !
Sinon pour en revenir à autre chose
J'ai une question :
En ce qui concerne les noms des perso, vous allez faire comment ?
Car dans la VO Snow sa déchire sa maman mais dans la trad vous avais mis Neige ou plutôt Blanche ??
Parce que (après ce n'est que mon humble avis ) je trouve que Neige sa rends pas des masses bien
On a mis Blanche
@Octoganapus : +1 !
Et pour la beta-test, je trouve que ça serait intéressant si nous pouvions nous aussi le tester, ça serais sympa les gars ! Et comme je vous avais dit la dernière fois, encore bravo et merci !
Ok cool !
Sur la Béta il y'aura les fautes de coordination et de syntaxe à corriger, après le patch sera Ok.
C'est pas comme une vraie Béta d'un jeu (genre Dark Souls 2) où tout est quasi nickel, là, c'est pour qu'on puisse voir si tout est Ok pour vous balancer tout sa donc un peu de patience et dés qu'il y'a la Béta, le patch arrive
Content de voir que vous prenez la traduction très au sérieux une fois de plus...
Bon courage les gars, et en vous ayant fait confiance pour WD, je sais que vous nous ferez part d'une excellente traduction. Je saurai donc prendre mon mal en patience !
(Vous devriez songer à être rémunéré)
(ça équivaudrait à songer à une belle amende, voire de la prison ^^)
(Je plussoie mon VDD )
Légalement
Qu'ils fassent connaître leur statut. Bien entendu faut transformer cette équipe afin qu'elle soit très officielle. Certaines boîtes existent pour subvenir aux besoins, dans un premier temps (ou pas), d'une minorité.
Bon, bien sûr faut que ce soit consenti. Maintenant s'ils préfèrent réaliser tout cela par pur plaisir, qu'il en soit ainsi !
T'entends quoi par "transformer cette équipe" ?
Et t'as des noms de boîtes ? Que je me renseigne
Qu'ils se mettent d'accord de qui dirige l'équipe, qui est plus à l'aise avec quoi j'imagine. Et puis qui est partant surtout !
Je ne connais pas de nom de boîte maheureusement, j'ai eu ces informations d'une connaissance qui fait cela, seul, via un réseau, dans la traduction de films sportifs (rémunération, etc...). Faudrait que je l'interroge d'avantage.
Bonjour aux traducteurs, bon courage et merci beaucoup pour ce que vous faites
Je vais peut être semblé un peu impatient mais elle sort quand environ la traduction ?